taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

why-programs-should-be-shared.html (7614B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.de.po">
      3  https://www.gnu.org/gnu/po/why-programs-should-be-shared.de.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.de-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-11-06" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.79 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>Warum Programme mit anderen geteilt werden sollten - GNU-Projekt - Free
     13 Software Foundation</title>
     14 
     15 <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
     16 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
     17 <!--#include virtual="/server/outdated.de.html" -->
     18 <h2>Warum Programme mit anderen geteilt werden sollten</h2>
     19 
     20 <p>von <strong><a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong> |
     21 1983-05</p>
     22 
     23   <blockquote>
     24     <p>Dieser von Richard Stallman geschriebene Text wurde in einer auf Mai 1983
     25 datierten Datei gefundenen, wenngleich nicht klar ist, ob seinerzeit oder
     26 noch früher geschrieben. Im Mai 1983 schmiedete Stallman private Pläne ein
     27 freies Betriebssystem zu entwickeln, er konnte sich aber noch nicht dafür
     28 entschieden haben, ob es einem unixoiden System oder so etwas wie dem MIT
     29 Lisp-Rechner entspricht.</p>
     30 
     31     <p>Die beiden <ins>englischsprachigen</ins> Bedeutungen von <em><span
     32 xml:lang="en" lang="en">Free</span></em> wurden noch nicht begrifflich
     33 unterschieden. Diese Aussage ist deshalb auf <em>gratis Kopien</em> bezogen
     34 formuliert, allerdings als selbstverständlich betrachtend, dass das
     35 bedeutet, dass Nutzer auch Freiheit haben.</p>
     36   </blockquote>
     37 
     38 <p>Vor fünf Jahren konnte man als selbstverständlich voraussetzen, dass jedes
     39 nützliche Programm, das an <em>Stanford AI Laboratory</em> (SAIL),
     40 <em>Massachusetts Institute of Technology</em> (MIT), <em>Carnegie Mellon
     41 University</em> (CMU) usw. geschrieben wurde, weitergegeben würde. Seither
     42 haben diese Universitäten angefangen ebenso wie Softwarehäuser zu
     43 handeln&#160;&#8209;&#160;alles Nützliche wird gegen eine schöne Stange Geld
     44 verkauft (gewöhnlich nachdem auf Staatskosten geschrieben).</p>
     45 
     46 <p>Menschen suchen alle möglichen Ausreden warum es schädlich sei Software
     47 wegzugeben. Diese vermeintlichen Probleme haben uns nie sonderlich gestört
     48 als wir teilen <em>wollten</em> und haben EMACS nicht betroffen, ich vermute
     49 also sie sind erfunden.</p>
     50 
     51 <p>Beispielsweise wird gesagt, dass Firmen sie „stehlen“ und verkaufen
     52 werden. Wenn dem so ist, wäre das nicht schlechter als würde Stanford sie
     53 verkaufen! Zumindest würde man die Alternative haben ein Gratisexemplar zu
     54 erhalten. Nutzer möchten betreute Software kaufen? Dann sollen man
     55 Dienstleistungsverträge verkaufen&#160;&#160;&#8209;die Software selbst
     56 jedoch gratis abgeben.</p>
     57 
     58 <p>Ich denke, ich kann Gründe zurechtlegen, bei denen man annehmen könnte keine
     59 Software gemeinsam auszutauschen. Wichtiger jedoch ist der Grund, warum wir
     60 weitergeben <em>sollten</em>:</p>
     61 
     62 <p>Wir bekämen mit demselben Arbeitsaufwand mehr erledigt, wenn künstliche
     63 Hindernisse beseitigt wären. Und wir würden mehr im Einklang mit allen
     64 anderen stehen.</p>
     65 
     66 <p>Gemeinsamer Softwareaustausch ist auf dem Gebiet der Informatik die Form der
     67 wissenschaftlichen Zusammenarbeit. Universitäten pflegten das Prinzip
     68 wissenschaftlicher Zusammenarbeit zu verteidigen. Ist es für sie richtig, es
     69 für Profit über den Haufen zu werfen? </p>
     70 
     71 <p>Sollten wir sie lassen? </p>
     72 
     73 <p>Derzeit arbeiten hier Graduierte daran Projekte zu programmieren, die
     74 ausdrücklich zum Verkauf bestimmt sind. Wenn wir aber ein Meinungsklima wie
     75 das von vor fünf Jahren schaffen, würde die Universität nicht wagen, dies zu
     76 tun. Und, wenn man anfängt zu teilen, könnten andere anfangen mit einem zu
     77 teilen.</p>
     78 
     79 <p>Fangen wir also wieder mit dem gemeinsamen Austauschen an.</p>
     80 
     81 <div class="translators-notes">
     82 
     83 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     84  </div>
     85 </div>
     86 
     87 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     88 <!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
     89 <div id="footer">
     90 <div class="unprintable">
     91 
     92 <p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
     93 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
     94 href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
     95 Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
     96 Korrekturen oder Vorschläge können an <a
     97 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
     98 werden.</p>
     99 
    100 <p>
    101 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    102         replace it with the translation of these two:
    103 
    104         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    105         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    106         Please send your comments and general suggestions in this regard
    107         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    108 
    109         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    110 
    111         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    112         our web pages, see <a
    113         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    114         README</a>. -->
    115 Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
    116 vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
    117 werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
    118 zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
    119 href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    120 <p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
    121 Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
    122 href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
    123 </div>
    124 
    125 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    126      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    127      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    128      without talking with the webmasters or licensing team first.
    129      Please make sure the copyright date is consistent with the
    130      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    131      document was modified, or published.
    132      
    133      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    134      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    135      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    136      year, i.e., a year in which the document was published (including
    137      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    138      
    139      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    140      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    141 <p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
    142 
    143 <p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
    144 href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons
    145 Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p>
    146 
    147 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
    148 <div class="translators-credits">
    149 
    150 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    151 <strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a
    152 href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2017.</div>
    153 
    154 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    155 Letzte Änderung:
    156 
    157 $Date: 2022/01/05 20:31:52 $
    158 
    159 <!-- timestamp end -->
    160 </p>
    161 </div>
    162 </div>
    163 </body>
    164 </html>