taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gnutella.html (7496B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/gnutella.de.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/gnutella.de.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/gnutella.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/gnutella.de-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2022-02-19" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
     10 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
     11 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs extension" -->
     12 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
     13 
     14 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     15 <title>Bezüglich Gnutella … - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title>
     16 
     17 <!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
     18 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
     19 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.de.html" -->
     20 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     21 <!--#include virtual="/server/outdated.de.html" -->
     22 <!--#include virtual="/server/top-addendum.de.html" -->
     23 <div class="article reduced-width">
     24 <h2>Bezüglich Gnutella …</h2>
     25 
     26 <p>
     27 <em>Gnutella</em> ist gegenwärtig der Name für ein P2P-Netzwerkprotokoll für
     28 den dezentralen Datentausch, hauptsächlich genutzt für Musikdateien. Der
     29 Name bezieht sich manchmal sowohl auf das Netz als auch die ursprüngliche
     30 Gnutella-Software. Die Situation ist ziemlich verwirrend. Weitere
     31 Informationen sowie die Herkunft und Geschichte unter <a
     32 href="//de.wikipedia.org/wiki/gnutella">Gnutella (Wikipedia)</a>.</p>
     33 
     34 <p>
     35 Jedenfalls war der Name ursprünglich ein Wortspiel auf <em>GNU</em> (die
     36 ursprünglichen Entwickler planten ihren Quellcode unter der GNU GPL
     37 freizugeben und könnten im Sinn gehabt haben, es zum GNU-Projekt
     38 beizutragen) und einem Haselnussbrotaufstrich. Allerdings sind weder die
     39 Originalsoftware noch verwandte aktuelle Projekte <a
     40 href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">offizielle
     41 GNU-Pakete</a>. Wir haben darum gebeten, dass die Gnutella-Entwickler den
     42 Namen ändern, um Verwechslungen zu vermeiden; vielleicht wird das in der
     43 Zukunft geschehen.</p>
     44 
     45 <p>
     46 Es gibt eine Reihe freier Softwareprogramme, in denen das Gnutella-Protokoll
     47 implementiert wurde, beispielsweise <a
     48 href="//gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">Gtk-Gnutella</a>, <a
     49 href="//mutella.sourceforge.net/">Mutella</a> und <a
     50 href="//sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Bitte beachten Sie
     51 jedoch, dass keines dieser Programme offizielle <a
     52 href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU-Software</a> ist. GNU hat
     53 sein eigenes Peer-to-Peer-Netz, <a href="/software/gnunet/">GNUnet</a>,
     54 dessen Dokumentation einen <a
     55 href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare"
     56 title="Was unterscheidet GNUnet von anderen Filesharing-Anwendungen?
     57 (engl.)">Vergleich der Protokolle</a> enthält.</p>
     58 
     59 <p>
     60 Die Free Software Foundation sorgt sich um die Freiheit, Software kopieren
     61 und ändern zu können; Musik ist außerhalb unseres Anwendungsbereichs. Aber
     62 es besteht teilweise Ähnlichkeit in ethischen Aspekten, Software und
     63 Musikaufnahmen zu kopieren. Einige Artikel unter <a
     64 href="/philosophy/essays-and-articles#Laws">Philosophie</a> beziehen sich
     65 auf Fragen der Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige
     66 philosophische <a href="/philosophy/third-party-ideas">Gedanken
     67 Dritter&#8230;</a>, auf die wir verwiesen haben, sind ebenfalls relevant.</p>
     68 
     69 <p>
     70 Ganz gleich, welche Art von veröffentlichter Information gemeinsam benutzt
     71 wird, drängen wir die Annahme abzulehnen, dass irgendeine Person oder Firma
     72 ein natürliches Recht hat, die gemeinsame Nutzung zu verbieten und genau zu
     73 diktieren, wie die Öffentlichkeit es nutzen kann. Sogar das US-Rechtssystem
     74 <a href="/philosophy/reevaluating-copyright">weist diese asoziale Idee
     75 nominell zurück</a>.</p>
     76 </div>
     77 
     78 <div class="translators-notes">
     79 
     80 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     81  </div>
     82 </div>
     83 
     84 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     85 <!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
     86 <div id="footer" role="contentinfo">
     87 <div class="unprintable">
     88 
     89 <p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
     90 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
     91 href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
     92 Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
     93 Korrekturen oder Vorschläge können an <a
     94 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
     95 werden.</p>
     96 
     97 <p>
     98 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     99         replace it with the translation of these two:
    100 
    101         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    102         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    103         Please send your comments and general suggestions in this regard
    104         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    105 
    106         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    107 
    108         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    109         our web pages, see <a
    110         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    111         README</a>. -->
    112 Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
    113 vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
    114 werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
    115 zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
    116 href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    117 <p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
    118 Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
    119 href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
    120 </div>
    121 
    122 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    123      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    124      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    125      without talking with the webmasters or licensing team first.
    126      Please make sure the copyright date is consistent with the
    127      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    128      document was modified, or published.
    129      
    130      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    131      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    132      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    133      year, i.e., a year in which the document was published (including
    134      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    135      
    136      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    137      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    138 <p>Copyright &copy; 2000, 2001, 2004, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    139 
    140 <p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
    141 href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons
    142 Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p>
    143 
    144 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
    145 <div class="translators-credits">
    146 
    147 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    148 <strong>Übersetzung:</strong> Wеslеy Kоhпе, 2011, 2012.</div>
    149 
    150 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    151 Letzte Änderung:
    152 
    153 $Date: 2022/04/20 14:30:57 $
    154 
    155 <!-- timestamp end -->
    156 </p>
    157 </div>
    158 </div>
    159 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    160 </body>
    161 </html>