taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gnu-users-never-heard-of-gnu.html (7613B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po">
      3  https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-08-30" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/html5-header.de.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>GNU-Benutzer, die noch nie von GNU gehört haben - GNU-Projekt - Free
     13 Software Foundation</title>
     14 
     15 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
     16 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
     17 <!--#include virtual="/server/outdated.de.html" -->
     18 <h2 class="c">GNU-Benutzer, die noch nie von GNU gehört&nbsp;haben</h2>
     19 
     20 <address class="byline c">von <a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     21 
     22 <div class="reduced-width">
     23 <hr class="no-display" />
     24 <div class="announcement">
     25 <p>Um weitere Informationen zu diesem Thema zu erhalten, siehe <cite><a
     26 href="/gnu/gnu-linux-faq">GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</a></cite>,
     27 <cite><a href="/gnu/why-gnu-linux">GNU/Linux. Ist der Name Schall und
     28 Rauch?</a></cite> und <cite><a href="/gnu/linux-and-gnu">Das GNU-System und
     29 Linux</a></cite>.
     30 </p>
     31 </div>
     32 <hr class="thin" />
     33 
     34 <div class="article">
     35 <p>Die meisten Menschen haben noch nie von <b>GNU</b> gehört. Selbst die, die
     36 das GNU-System nutzen, haben noch nie von GNU gehört, da so viele Menschen
     37 und Unternehmen ihnen lehren, es <em>„Linux“</em> zu nennen. Tatsächlich
     38 sagen GNU-Nutzer häufig, sie würden <em>„Linux ausführen“</em>, was ist, als
     39 würde man <em>„seinen Vergaser fahren"</em> oder <em>„sein Getriebe
     40 fahren"</em> sagen.</p>
     41 
     42 <p>Trotz alledem assoziieren es diejenigen, die von GNU wissen, mit den Idealen
     43 von Freiheit der Freie-Software-Bewegung. Diese Assoziation kommt nicht von
     44 ungefähr. Der Beweggrund für die Entwicklung von GNU war insbesondere zu
     45 ermöglichen, einen Rechner benutzen zu können und Freiheit zu haben.</p>
     46 
     47 <p>Eine Person, die den Namen <em>GNU</em> zum ersten Mal in <em>GNU/Linux</em>
     48 bemerkt, wird nicht sofort wissen was er verkörpert, ist aber ein Schritt
     49 näher gekommen es herauszufinden. Der Zusammenhang zwischen dem Namen
     50 <em>GNU</em> und unseren Zielen von Freiheit und sozialer Solidarität
     51 existiert in den Köpfen Hunderttausender GNU/Linux-Nutzer, die GNU
     52 kennen. Es existiert auf <a href="/">GNU.org</a> und der Wikipedia. Es ist
     53 im gesamten Internet existent; suchen diese Nutzer nach <em>GNU</em>, finden
     54 sie die Ideale, für die GNU steht.</p>
     55 
     56 <p>Wenn sie nicht danach suchen, können sie dennoch darauf stoßen. Die <a
     57 href="/philosophy/open-source-misses-the-point">„Open-Source“</a>-Rhetorik
     58 tendiert dazu, die Aufmerksamkeit weg von Fragen der Freiheit des Benutzers
     59 zu führen, aber nicht völlig. Es gibt noch immer Diskussionen über GNU und
     60 Freie Software, und man hat eine gewisse Chance darauf zu stoßen. Wenn das
     61 geschieht, achten sie wahrscheinlich eher auf Informationen über GNU (wie
     62 z.&#160;B..das ist das Werk einer Aktion für Freiheit und Gemeinschaft),
     63 wenn sie wissen, sie sind Nutzer des GNU-Systems.</p>
     64 
     65 <p>Im Laufe der Zeit verbreitet die Nennung des Systems <em>GNU/Linux</em> das
     66 Bewusstsein für die Ideale der Freiheit, für die wir das GNU-Systems
     67 entwickelten. Es ist auch als Erinnerung für die Menschen in unserer
     68 Gemeinschaft nützlich, die von diesen Idealen wissen, in einer Welt, in der
     69 ein Großteil der Diskussion um Freie Software einen ganz praktischen (und
     70 damit unmoralischen) Ansatz hat. Wenn wir Sie darum bitten, das System
     71 <em>GNU/Linux</em> zu nennen, bitten wir Sie um Hilfe bei der
     72 Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Freie-Software-ideale.</p>
     73 </div>
     74 </div>
     75 
     76 <div class="translators-notes">
     77 
     78 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     79  </div>
     80 </div>
     81 
     82 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     83 <!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
     84 <div id="footer" role="contentinfo">
     85 <div class="unprintable">
     86 
     87 <p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
     88 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
     89 href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
     90 Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
     91 Korrekturen oder Vorschläge können an <a
     92 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
     93 werden.</p>
     94 
     95 <p>
     96 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     97         replace it with the translation of these two:
     98 
     99         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    100         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    101         Please send your comments and general suggestions in this regard
    102         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    103 
    104         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    105 
    106         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    107         our web pages, see <a
    108         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    109         README</a>. -->
    110 Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
    111 vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
    112 werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
    113 zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
    114 href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    115 <p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
    116 Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
    117 href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
    118 </div>
    119 
    120 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    121      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    122      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    123      without talking with the webmasters or licensing team first.
    124      Please make sure the copyright date is consistent with the
    125      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    126      document was modified, or published.
    127      
    128      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    129      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    130      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    131      year, i.e., a year in which the document was published (including
    132      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    133      
    134      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    135      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    136 <p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013-2015, 2017, 2019, 2021 Free Software
    137 Foundation, Inc.</p>
    138 
    139 <p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
    140 href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons
    141 Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p>
    142 
    143 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
    144 <div class="translators-credits">
    145 
    146 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    147 <strong>Übersetzung:</strong> Wеslеy Kоhпе <a
    148 href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2011. Jоегg
    149 Kоhпе <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2011,
    150 2013, 2014, 2015, 2017.</div>
    151 
    152 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    153 Letzte Änderung:
    154 
    155 $Date: 2021/11/02 14:41:49 $
    156 
    157 <!-- timestamp end -->
    158 </p>
    159 </div>
    160 </div>
    161 </body>
    162 </html>