bug-nobody-allowed-to-understand.html (5775B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.de.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays cultural ns" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Programmfehler, den niemand verstehen darf - GNU-Projekt - Free Software 11 Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.de.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.de.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Den Programmfehler, den niemand verstehen darf</h2> 20 21 <address class="byline">von <a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 22 23 <p>In den 1980ern entdeckten Benutzer proprietärer Software das Problem vom 24 <em>Programmfehler, den niemand verstehen darf</em>. Wenn bei der 25 Interaktion mit mehreren proprietären Softwarepaketen verschiedener 26 Entwickler ein Problem auftritt, darf keiner von ihnen den Quellcode aller 27 relevanten Programme untersuchen. Infolgedessen kann keiner von ihnen die 28 schlechte Interaktion zwischen den Programmen verstehen und der 29 Programmfehler wird nie, höchstens per Zufall, behoben.</p> 30 31 <p>Laut dem Artikel <cite><a 32 href="https://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance" 33 title="Joris Luyendijk: Former IT salesman: 'In part I blame the American 34 mindset that took hold'. The Guardian, London 2012.">Former IT salesman: 'In 35 part I blame the American mindset that took hold'</a></cite> von Joris 36 Luyendijk zufolge taucht nun ein ähnliches Problem zwischen mehreren 37 Instanzen auf, bei denen <em><a 38 href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Dienst als 39 Softwareersatz</a></em> (‚Service-as-a-Software-Substitute‘, kurz ‚SaaSS‘) 40 bereitgestellt wird.</p> 41 </div> 42 43 <div class="translators-notes"> 44 45 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 46 </div> 47 </div> 48 49 <!-- for id="content", starts in the include above --> 50 <!--#include virtual="/server/footer.de.html" --> 51 <div id="footer" role="contentinfo"> 52 <div class="unprintable"> 53 54 <p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a 55 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a 56 href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software 57 Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere 58 Korrekturen oder Vorschläge können an <a 59 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> gesendet 60 werden.</p> 61 62 <p> 63 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 64 replace it with the translation of these two: 65 66 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 67 translations. However, we are not exempt from imperfection. 68 Please send your comments and general suggestions in this regard 69 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 70 71 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 72 73 <p>For information on coordinating and contributing translations of 74 our web pages, see <a 75 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 76 README</a>. --> 77 Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt 78 vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen 79 werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen 80 zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a 81 href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 82 <p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von 83 Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a 84 href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p> 85 </div> 86 87 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 88 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 89 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 90 without talking with the webmasters or licensing team first. 91 Please make sure the copyright date is consistent with the 92 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 93 document was modified, or published. 94 95 If you wish to list earlier years, that is ok too. 96 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 97 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 98 year, i.e., a year in which the document was published (including 99 being publicly visible on the web or in a revision control system). 100 101 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 102 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 103 <p>Copyright © 2012, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 104 105 <p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license" 106 href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons 107 Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p> 108 109 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" --> 110 <div class="translators-credits"> 111 112 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 113 <strong>Übersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе--> <a 114 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de"><www-de></a>, 2012.</div> 115 116 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 117 Letzte Änderung: 118 119 $Date: 2021/10/08 10:06:15 $ 120 121 <!-- timestamp end --> 122 </p> 123 </div> 124 </div> 125 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 126 </body> 127 </html>