taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

words-to-avoid.html (14965B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.cs.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.cs.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-02-25" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.79 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>Matoucí slova a fráze, jichž je lepší se vyvarovat - GNU projekt - Nadace
     13 svobodného software</title>
     14 
     15 <!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
     16 <!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
     17 <!--#include virtual="/server/outdated.cs.html" -->
     18 <h2>Některá matoucí nebo předpojatá slova a fráze, kterým je lepší se vyhnout</h2>
     19 
     20 <p>
     21 Je spousta slov a frází kterým je lépe se vyhnout, buď proto, že jsou
     22 dvojznačné, nebo proto, že v sobě obsahují názory, se kterými, jak doufáme,
     23 nemůžete plně souhlasit.</p>
     24 
     25 <div class="announcement">
     26 <blockquote><p>Také se podívejte na <a href="/philosophy/categories.html">Druhy svobodného
     27 software</a>.</p></blockquote>
     28 </div>
     29 
     30 <p> <!-- GNUN-SORT-START -->
     31 „<a href="#Freeware">Freeware</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
     32 „<a href="#IntellectualProperty">Intelektuální&nbsp;vlastnictví</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
     33 „<a href="#Commercial">Komerční</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
     34 „<a href="#Theft">Krádež</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
     35  <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
     36 „<a href="#Protection">Ochrana</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
     37 „<a href="#Piracy">Pirátství</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
     38 „<a href="#SellSoftware">Prodej&nbsp;softwaru</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
     39 „<a href="#GiveAwaySoftware">Rozdávání&nbsp;software</a>“&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-
     40 ITEM -->
     41 „<a href="#ForFree">Zadarmo</a>“
     42 <!-- GNUN-SORT-STOP -->
     43 </p>
     44 
     45 <!-- GNUN-SORT-START -->
     46 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
     47 <h3 id="Freeware">„Freeware“</h3>
     48 
     49 <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
     50 <p>
     51 Prosím nepoužívejte termín „freeware“ jako synonymum pro „svobodný
     52 software“. Termín „freeware“ byl často používán v osmdesátých letech pro
     53 programy uvolněné jen jako spustitelné soubory, bez zdrojového kódu.  V
     54 dnešní době nejsou tyto termíny shodné.</p>
     55 <p>
     56 Používáte-li jiný jazyk než angličtinu, zkuste se prosím vyhnout vypůjčování
     57 si takových anglických slov jako „free software“ nebo „freeware.“ Zkuste
     58 raději použít některé slovo, často méně dvojznačné, <a
     59 href="/philosophy/fs-translations.html">které nabízí váš jazyk jako
     60 např</a>.</p>
     61 
     62 <p>
     63 Při tvoření slov ve vašem vlastním jazyku byste měli opravdu poukazovat na
     64 svobodu a ne jen papouškovat nějaké cizokrajné tajemné marketingové
     65 koncepty. Poukazování na svobodu se bude možná z počátku zdát vašim
     66 spoluobčanům podivné, nebo tomu budou nedůvěřovat, ale brzo si na to zvyknou
     67 a zjistí, jaké je opravdové poselství za svobodným softwarem.
     68 </p>
     69 
     70 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
     71 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
     72 <h3 id="IntellectualProperty">„Intelektuální vlastnictví“</h3>
     73 
     74 <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
     75 <p>
     76 Vydavatelé a advokáti rádi popisují copyright jako „intelektuální
     77 vlastnictví“. Tento termín v sobě nese skrytý předpoklad, že nejpřirozenější
     78 způsob o přemýšlení o předmětu kopírování je založen na podobnosti s
     79 fyzickými objekty a že o nich máme přemýšlet jako o majetku.</p>
     80 <p>
     81 Tato analogie však přehlíží několik podstatných rozdílů mezi materiálními
     82 objekty a informacemi: informace může být kopírována a sdílena téměř bez
     83 námahy, zatímco materiální objekty ne. Založit svoje smýšlení na této
     84 analogii se rovná ignorování těchto rozdílů.</p>
     85 <p>
     86 Tato analogie však přehlíží několik podstatných rozdílů mezi materiálními
     87 objekty a informacemi: informace může být kopírována a sdílena téměř bez
     88 námahy, zatímco materiální objekty ne. Založit svoje smýšlení na této
     89 analogii se rovná ignorování těchto rozdílů.</p>
     90 <p>
     91 Dokonce i americký právní systém zcela nepřijal tuto analogii, poněvadž
     92 nejedná s copyrightem stejně jako s vlastnickými právy na fyzické objekty.</p>
     93 <p>
     94 Jestliže se nechcete omezovat tímto způsobem přemýšlení, <a
     95 href="/philosophy/not-ipr.html">je nejlepší vyhnout se používání termínu
     96 „intelektuální vlastnictví“</a> ve vašich slovech a myšlenkách.</p>
     97 <p>
     98 Jiný problém s „intelektuálním vlastnictvím“ je ten, že se pokouší
     99 zevšeobecňovat několik právních systémů, zahrnujících copyright, patenty a
    100 obchodní známky, které jsou mnohem více rozdílné, než podobné. Pokud jste
    101 nestudovali právo a nevíte, jak se liší, jejich shrnutí dohromady jistě
    102 povede k nekorektnímu zevšeobecňování.</p>
    103 
    104 <p>Abyste se vyhnuli zmatku, je nejlepší nehledat alternativní způsoby jak
    105 říct „intelektuální vlastnictví“. Místo toho raději mluvte o copyrightu,
    106 patentech, nebo o jakémkoliv právním termínu na toto téma.</p>
    107 
    108 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
    109 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
    110 <h3 id="Commercial">„Komerční“</h3>
    111 
    112 <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
    113 <p>
    114 prosím nepoužívejte slovo „komerční“ jako synonymum pro „nesvobodný“. Tím se
    115 pletou dohromady dvě zcela rozdílné věci.</p>
    116 <p>
    117 Program je komerční, jestliže je vyvíjen jako obchodní činnost. Komerční
    118 program může být svobodný, nebo nesvobodný, v závislosti na jeho licenci.
    119 Podobně program vyvíjený školou, nebo univerzitou může být svobodný, nebo
    120 nesvobodný, v závislosti na jeho licenci. Tyto dvě otázky – který subjekt
    121 vyvíjí program a svobody uživatle programu jsou – na sobě nezávislé.</p>
    122 <p>
    123 V prvním období free software movement, byly balíky svobodného software
    124 téměř vždy nekomerční; součásti operačního systému GNU/Linux byly vyvíjeny
    125 jednotlivci nebo neziskovými organizacemi, takovými jako FSF, nebo
    126 univerzitami. Ale v devadesátých letech se začal objevovat i komerční
    127 svobodný software.</p>
    128 <p>
    129 Komerční svobodný software je příspěvek naší komunitě, takže bychom ho měli
    130 povzbuzovat. Ovšem lidé kteří si myslí, že „komerční“ znamená „nesvobodný“
    131 mají za to, že tyto myšlenky si odporují a zavrhují je díky
    132 neporozumění. Proto buďte pozorní a nepoužívejte slovo „komerční“ tímto
    133 způsobem.</p>
    134 
    135 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
    136 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
    137 <h3 id="Theft">„Krádež“</h3>
    138 
    139 <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
    140 <p>
    141 Obránci copyrightu často používají slova jako „krádež“ a „zloděj“ k popisu
    142 zasahování do copyrightu. Ve stejnou dobu nás žádají, abychom považovali
    143 právní systém za autoritu na etiku: jestliže je kopírování zakázáno - musí
    144 být špatné.</p>
    145 <p>
    146 Je případné zmínit, že právní systém – alespoň v USA – <a
    147 href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">zavrhuje
    148 myšlenku, že zasahování do copyrightových práv je „zlodějství“</a>. Obránci
    149 copyrightu používající termíny jako „krádež“ jsou špatnými zástupci práva na
    150 které se odvolávají.</p>
    151 <p>
    152 Myšlenka, že zákon rozhodne, co je správné a špatné, je hlavní
    153 chybou. Zákony jsou v nejlepším případě pokusem docílit spravedlnosti; říci,
    154 že zákony definují spravedlnost, nebo etické chování, je obracení věcí
    155 vzhůru nohama.</p>
    156 
    157 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
    158 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
    159 <h3 id="Protection">„Ochrana“</h3>
    160 
    161 <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
    162 <p>
    163 Vydavatelé a advokáti milují používání termínu „ochrana“ k popisu
    164 copyrightu. Toto slovo v sobě nese význam ochrany před zničením nebo
    165 utrpením; proto povzbuzuje lidi, aby cítili s vlastníky a vydavateli, kteří
    166 mají z copyrightu prospěch, spíš než aby cítili s uživateli, kteří jsou
    167 copyrightem omezováni.</p>
    168 <p>
    169 Je snadné vypustit slovo „ochrana“ a místo něj používat neutrální termíny.
    170 Například místo „copyrightová ochrana vydrží velmi dlouho“ můžete říct
    171 „copyright vydrží velmi dlouho“.</p>
    172 <p>
    173 Chcete-li kritizovat copyright místo toho abyste jej podporovali, můžete
    174 použít termín „copyrightová omezení“.</p>
    175 
    176 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
    177 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
    178 <h3 id="Piracy">„Pirátství“</h3>
    179 
    180 <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
    181 <p>
    182 Vydavatelé často poukazují na zakázané kopírování jako na „pirátství“. Tímto
    183 způsobem naznačují že nezákoné kopírování je eticky stejné jako zaútočení na
    184 loďi na moři, vraždění a unášení lidí na nich.
    185 </p>
    186 <p>
    187 Jestliže nevěříte, že nelegální kopírování je stejné jako únosy a vraždy,
    188 možná byste neměli upřednostňovat používání slova „pirátství“ na to aby jste
    189 jej popsali. Místo toho jsou dostupné neutrální termíny jako „nepovolené
    190 kopírování“, nebo „neautorizované kopírování“. Někteří z nás možná dokonce
    191 preferují použití pozitivních termínů, jako „sdílení informací s vašimi
    192 blízkými“</p>
    193 
    194 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
    195 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
    196 <h3 id="SellSoftware">„Prodej softwaru“</h3>
    197 
    198 <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
    199 <p>
    200 Termín „prodej softwaru“ je dvojznačný. Přesněji řečeno výměna kopie
    201 svobodného programu za obnos peněz je „prodej“; ale lidé si obvykle spojují
    202 termín „prodej“ s proprietárními omezeními, jako následek užívání
    203 softwaru. Můžete být sůkladnější a aby jste předešli zmatku radějí říkat
    204 „distribuce kopií programu za poplatek“ nebo „uvalení proprietárních
    205 restrikcí na používání programu“ v závislosti na tom, co máte na mysli.</p>
    206 <p>
    207 Viz <a href="/philosophy/selling.html">Prodej svobodného softwaru</a> pro
    208 víc názorů na toto téma</p>
    209 
    210 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
    211 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
    212 <h3 id="GiveAwaySoftware">„Rozdávání software“</h3>
    213 
    214 <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
    215 <p>
    216 Je matoucí používat termín „rozdávání softwaru“ ve významu „distribuovat
    217 program jako svobodný software.“ Je to stejný problém jako se „zadarmo“:
    218 týká se to ceny, ne svobody. Jeden způsob jak se vyhnout zmatku je říkat
    219 „uvolnit jako svobodný software.“</p>
    220 
    221 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
    222 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
    223 <h3 id="ForFree">„Zadarmo“</h3>
    224 
    225 <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
    226 <p>
    227 Pokud chcete říct že program je svobodný software <i>[v originále „free
    228 software“– pozn. překl.]</i>, prosím neříkejte že je dostupný „zadarmo“
    229 <i>[v originále „for free“ – pozn. překl.]</i> Tento termín má význam „za
    230 nulovou cenu“.  Svobodný software je otázkou svobody, ne ceny.</p>
    231 <p>
    232 Kopie svobodného software jsou často dostupné zadarmo, například stažením
    233 přes FTP. Kopie svobodného softwaru jsou však také k mání za peníze na
    234 CD-ROMech; zatímco kopie proprietárního software jsou příležitostně k mání
    235 zadarmo na různých předváděcích akcích a některé druhy proprietárního
    236 softwaru jsou běžně dostupné zadarmo – pro určité uživatele.</p>
    237 <p>
    238 Abyste se vyhnuli zmatku, měli byste říkat, že program je k dispozici jako
    239 „svobodný software.“</p>
    240 
    241 <hr />
    242 <blockquote id="fsfs"><p class="big">Tato esej vyšla v knize <a
    243 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
    244 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
    245 M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
    246 
    247 <div class="translators-notes">
    248 
    249 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    250  </div>
    251 </div>
    252 
    253 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    254 <!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
    255 <div id="footer">
    256 <div class="unprintable">
    257 
    258 <p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a
    259 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  Jsou tu i <a
    260 href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně
    261 nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a
    262 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    263 
    264 <p>
    265 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    266         replace it with the translation of these two:
    267 
    268         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    269         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    270         Please send your comments and general suggestions in this regard
    271         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    272 
    273         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    274 
    275         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    276         our web pages, see <a
    277         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    278         README</a>. -->
    279 Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní
    280 překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na
    281 vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    282 &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>Přečtěte si prosím  <a
    283 href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>,
    284 kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
    285 článku.</p>
    286 </div>
    287 
    288 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    289      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    290      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    291      without talking with the webmasters or licensing team first.
    292      Please make sure the copyright date is consistent with the
    293      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    294      document was modified, or published.
    295 
    296      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    297      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    298      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    299      year, i.e., a year in which the document was published (including
    300      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    301 
    302      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    303      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    304 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
    305 
    306 <p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license"
    307 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.cs">Creative
    308 Commons Uveďte původ-Nezpracovávejte 4.0 Mezinárodní License</a>.</p>
    309 
    310 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" -->
    311 <div class="translators-credits">
    312 
    313 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    314  </div>
    315 
    316 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    317 Aktualizováno:
    318 
    319 $Date: 2017/05/04 15:05:28 $
    320 
    321 <!-- timestamp end -->
    322 </p>
    323 </div>
    324 </div>
    325 </body>
    326 </html>