words-to-avoid.html (14965B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.cs.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.cs.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-02-25" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.cs.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.79 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Matoucí slova a fráze, jichž je lepší se vyvarovat - GNU projekt - Nadace 13 svobodného software</title> 14 15 <!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" --> 16 <!--#include virtual="/server/banner.cs.html" --> 17 <!--#include virtual="/server/outdated.cs.html" --> 18 <h2>Některá matoucí nebo předpojatá slova a fráze, kterým je lepší se vyhnout</h2> 19 20 <p> 21 Je spousta slov a frází kterým je lépe se vyhnout, buď proto, že jsou 22 dvojznačné, nebo proto, že v sobě obsahují názory, se kterými, jak doufáme, 23 nemůžete plně souhlasit.</p> 24 25 <div class="announcement"> 26 <blockquote><p>Také se podívejte na <a href="/philosophy/categories.html">Druhy svobodného 27 software</a>.</p></blockquote> 28 </div> 29 30 <p> <!-- GNUN-SORT-START --> 31 „<a href="#Freeware">Freeware</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 32 „<a href="#IntellectualProperty">Intelektuální vlastnictví</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 33 „<a href="#Commercial">Komerční</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 34 „<a href="#Theft">Krádež</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 35 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 36 „<a href="#Protection">Ochrana</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 37 „<a href="#Piracy">Pirátství</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 38 „<a href="#SellSoftware">Prodej softwaru</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 39 „<a href="#GiveAwaySoftware">Rozdávání software</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT- 40 ITEM --> 41 „<a href="#ForFree">Zadarmo</a>“ 42 <!-- GNUN-SORT-STOP --> 43 </p> 44 45 <!-- GNUN-SORT-START --> 46 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 47 <h3 id="Freeware">„Freeware“</h3> 48 49 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 50 <p> 51 Prosím nepoužívejte termín „freeware“ jako synonymum pro „svobodný 52 software“. Termín „freeware“ byl často používán v osmdesátých letech pro 53 programy uvolněné jen jako spustitelné soubory, bez zdrojového kódu. V 54 dnešní době nejsou tyto termíny shodné.</p> 55 <p> 56 Používáte-li jiný jazyk než angličtinu, zkuste se prosím vyhnout vypůjčování 57 si takových anglických slov jako „free software“ nebo „freeware.“ Zkuste 58 raději použít některé slovo, často méně dvojznačné, <a 59 href="/philosophy/fs-translations.html">které nabízí váš jazyk jako 60 např</a>.</p> 61 62 <p> 63 Při tvoření slov ve vašem vlastním jazyku byste měli opravdu poukazovat na 64 svobodu a ne jen papouškovat nějaké cizokrajné tajemné marketingové 65 koncepty. Poukazování na svobodu se bude možná z počátku zdát vašim 66 spoluobčanům podivné, nebo tomu budou nedůvěřovat, ale brzo si na to zvyknou 67 a zjistí, jaké je opravdové poselství za svobodným softwarem. 68 </p> 69 70 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 71 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 72 <h3 id="IntellectualProperty">„Intelektuální vlastnictví“</h3> 73 74 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 75 <p> 76 Vydavatelé a advokáti rádi popisují copyright jako „intelektuální 77 vlastnictví“. Tento termín v sobě nese skrytý předpoklad, že nejpřirozenější 78 způsob o přemýšlení o předmětu kopírování je založen na podobnosti s 79 fyzickými objekty a že o nich máme přemýšlet jako o majetku.</p> 80 <p> 81 Tato analogie však přehlíží několik podstatných rozdílů mezi materiálními 82 objekty a informacemi: informace může být kopírována a sdílena téměř bez 83 námahy, zatímco materiální objekty ne. Založit svoje smýšlení na této 84 analogii se rovná ignorování těchto rozdílů.</p> 85 <p> 86 Tato analogie však přehlíží několik podstatných rozdílů mezi materiálními 87 objekty a informacemi: informace může být kopírována a sdílena téměř bez 88 námahy, zatímco materiální objekty ne. Založit svoje smýšlení na této 89 analogii se rovná ignorování těchto rozdílů.</p> 90 <p> 91 Dokonce i americký právní systém zcela nepřijal tuto analogii, poněvadž 92 nejedná s copyrightem stejně jako s vlastnickými právy na fyzické objekty.</p> 93 <p> 94 Jestliže se nechcete omezovat tímto způsobem přemýšlení, <a 95 href="/philosophy/not-ipr.html">je nejlepší vyhnout se používání termínu 96 „intelektuální vlastnictví“</a> ve vašich slovech a myšlenkách.</p> 97 <p> 98 Jiný problém s „intelektuálním vlastnictvím“ je ten, že se pokouší 99 zevšeobecňovat několik právních systémů, zahrnujících copyright, patenty a 100 obchodní známky, které jsou mnohem více rozdílné, než podobné. Pokud jste 101 nestudovali právo a nevíte, jak se liší, jejich shrnutí dohromady jistě 102 povede k nekorektnímu zevšeobecňování.</p> 103 104 <p>Abyste se vyhnuli zmatku, je nejlepší nehledat alternativní způsoby jak 105 říct „intelektuální vlastnictví“. Místo toho raději mluvte o copyrightu, 106 patentech, nebo o jakémkoliv právním termínu na toto téma.</p> 107 108 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 109 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 110 <h3 id="Commercial">„Komerční“</h3> 111 112 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 113 <p> 114 prosím nepoužívejte slovo „komerční“ jako synonymum pro „nesvobodný“. Tím se 115 pletou dohromady dvě zcela rozdílné věci.</p> 116 <p> 117 Program je komerční, jestliže je vyvíjen jako obchodní činnost. Komerční 118 program může být svobodný, nebo nesvobodný, v závislosti na jeho licenci. 119 Podobně program vyvíjený školou, nebo univerzitou může být svobodný, nebo 120 nesvobodný, v závislosti na jeho licenci. Tyto dvě otázky – který subjekt 121 vyvíjí program a svobody uživatle programu jsou – na sobě nezávislé.</p> 122 <p> 123 V prvním období free software movement, byly balíky svobodného software 124 téměř vždy nekomerční; součásti operačního systému GNU/Linux byly vyvíjeny 125 jednotlivci nebo neziskovými organizacemi, takovými jako FSF, nebo 126 univerzitami. Ale v devadesátých letech se začal objevovat i komerční 127 svobodný software.</p> 128 <p> 129 Komerční svobodný software je příspěvek naší komunitě, takže bychom ho měli 130 povzbuzovat. Ovšem lidé kteří si myslí, že „komerční“ znamená „nesvobodný“ 131 mají za to, že tyto myšlenky si odporují a zavrhují je díky 132 neporozumění. Proto buďte pozorní a nepoužívejte slovo „komerční“ tímto 133 způsobem.</p> 134 135 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 136 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 137 <h3 id="Theft">„Krádež“</h3> 138 139 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 140 <p> 141 Obránci copyrightu často používají slova jako „krádež“ a „zloděj“ k popisu 142 zasahování do copyrightu. Ve stejnou dobu nás žádají, abychom považovali 143 právní systém za autoritu na etiku: jestliže je kopírování zakázáno - musí 144 být špatné.</p> 145 <p> 146 Je případné zmínit, že právní systém – alespoň v USA – <a 147 href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&vol=473&invol=207">zavrhuje 148 myšlenku, že zasahování do copyrightových práv je „zlodějství“</a>. Obránci 149 copyrightu používající termíny jako „krádež“ jsou špatnými zástupci práva na 150 které se odvolávají.</p> 151 <p> 152 Myšlenka, že zákon rozhodne, co je správné a špatné, je hlavní 153 chybou. Zákony jsou v nejlepším případě pokusem docílit spravedlnosti; říci, 154 že zákony definují spravedlnost, nebo etické chování, je obracení věcí 155 vzhůru nohama.</p> 156 157 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 158 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 159 <h3 id="Protection">„Ochrana“</h3> 160 161 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 162 <p> 163 Vydavatelé a advokáti milují používání termínu „ochrana“ k popisu 164 copyrightu. Toto slovo v sobě nese význam ochrany před zničením nebo 165 utrpením; proto povzbuzuje lidi, aby cítili s vlastníky a vydavateli, kteří 166 mají z copyrightu prospěch, spíš než aby cítili s uživateli, kteří jsou 167 copyrightem omezováni.</p> 168 <p> 169 Je snadné vypustit slovo „ochrana“ a místo něj používat neutrální termíny. 170 Například místo „copyrightová ochrana vydrží velmi dlouho“ můžete říct 171 „copyright vydrží velmi dlouho“.</p> 172 <p> 173 Chcete-li kritizovat copyright místo toho abyste jej podporovali, můžete 174 použít termín „copyrightová omezení“.</p> 175 176 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 177 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 178 <h3 id="Piracy">„Pirátství“</h3> 179 180 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 181 <p> 182 Vydavatelé často poukazují na zakázané kopírování jako na „pirátství“. Tímto 183 způsobem naznačují že nezákoné kopírování je eticky stejné jako zaútočení na 184 loďi na moři, vraždění a unášení lidí na nich. 185 </p> 186 <p> 187 Jestliže nevěříte, že nelegální kopírování je stejné jako únosy a vraždy, 188 možná byste neměli upřednostňovat používání slova „pirátství“ na to aby jste 189 jej popsali. Místo toho jsou dostupné neutrální termíny jako „nepovolené 190 kopírování“, nebo „neautorizované kopírování“. Někteří z nás možná dokonce 191 preferují použití pozitivních termínů, jako „sdílení informací s vašimi 192 blízkými“</p> 193 194 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 195 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 196 <h3 id="SellSoftware">„Prodej softwaru“</h3> 197 198 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 199 <p> 200 Termín „prodej softwaru“ je dvojznačný. Přesněji řečeno výměna kopie 201 svobodného programu za obnos peněz je „prodej“; ale lidé si obvykle spojují 202 termín „prodej“ s proprietárními omezeními, jako následek užívání 203 softwaru. Můžete být sůkladnější a aby jste předešli zmatku radějí říkat 204 „distribuce kopií programu za poplatek“ nebo „uvalení proprietárních 205 restrikcí na používání programu“ v závislosti na tom, co máte na mysli.</p> 206 <p> 207 Viz <a href="/philosophy/selling.html">Prodej svobodného softwaru</a> pro 208 víc názorů na toto téma</p> 209 210 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 211 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 212 <h3 id="GiveAwaySoftware">„Rozdávání software“</h3> 213 214 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 215 <p> 216 Je matoucí používat termín „rozdávání softwaru“ ve významu „distribuovat 217 program jako svobodný software.“ Je to stejný problém jako se „zadarmo“: 218 týká se to ceny, ne svobody. Jeden způsob jak se vyhnout zmatku je říkat 219 „uvolnit jako svobodný software.“</p> 220 221 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 222 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 223 <h3 id="ForFree">„Zadarmo“</h3> 224 225 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 226 <p> 227 Pokud chcete říct že program je svobodný software <i>[v originále „free 228 software“– pozn. překl.]</i>, prosím neříkejte že je dostupný „zadarmo“ 229 <i>[v originále „for free“ – pozn. překl.]</i> Tento termín má význam „za 230 nulovou cenu“. Svobodný software je otázkou svobody, ne ceny.</p> 231 <p> 232 Kopie svobodného software jsou často dostupné zadarmo, například stažením 233 přes FTP. Kopie svobodného softwaru jsou však také k mání za peníze na 234 CD-ROMech; zatímco kopie proprietárního software jsou příležitostně k mání 235 zadarmo na různých předváděcích akcích a některé druhy proprietárního 236 softwaru jsou běžně dostupné zadarmo – pro určité uživatele.</p> 237 <p> 238 Abyste se vyhnuli zmatku, měli byste říkat, že program je k dispozici jako 239 „svobodný software.“</p> 240 241 <hr /> 242 <blockquote id="fsfs"><p class="big">Tato esej vyšla v knize <a 243 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free 244 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard 245 M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> 246 247 <div class="translators-notes"> 248 249 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 250 </div> 251 </div> 252 253 <!-- for id="content", starts in the include above --> 254 <!--#include virtual="/server/footer.cs.html" --> 255 <div id="footer"> 256 <div class="unprintable"> 257 258 <p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a 259 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Jsou tu i <a 260 href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně 261 nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a 262 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 263 264 <p> 265 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 266 replace it with the translation of these two: 267 268 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 269 translations. However, we are not exempt from imperfection. 270 Please send your comments and general suggestions in this regard 271 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 272 273 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 274 275 <p>For information on coordinating and submitting translations of 276 our web pages, see <a 277 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 278 README</a>. --> 279 Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní 280 překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na 281 vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 282 <web-translators@gnu.org></a>.</p> <p>Přečtěte si prosím <a 283 href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>, 284 kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto 285 článku.</p> 286 </div> 287 288 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 289 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 290 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 291 without talking with the webmasters or licensing team first. 292 Please make sure the copyright date is consistent with the 293 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 294 document was modified, or published. 295 296 If you wish to list earlier years, that is ok too. 297 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 298 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 299 year, i.e., a year in which the document was published (including 300 being publicly visible on the web or in a revision control system). 301 302 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 303 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 304 <p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p> 305 306 <p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license" 307 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.cs">Creative 308 Commons Uveďte původ-Nezpracovávejte 4.0 Mezinárodní License</a>.</p> 309 310 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" --> 311 <div class="translators-credits"> 312 313 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 314 </div> 315 316 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 317 Aktualizováno: 318 319 $Date: 2017/05/04 15:05:28 $ 320 321 <!-- timestamp end --> 322 </p> 323 </div> 324 </div> 325 </body> 326 </html>