taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

words-to-avoid.html (23138B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.ca.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.ca.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2006-08-05" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.86 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>Algunes paraules i frases confuses que convé evitar - Projecte GNU - Free
     13 Software Foundation</title>
     14 
     15 <!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
     16 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
     17 <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
     18 <h2>Algunes paraules i frases confuses que convé evitar</h2>
     19 
     20 <p>
     21 Hi ha un cert nombre de paraules i frases que recomanem evitar, ja sigui en
     22 general o bé en certs contexts i usos. La raó és que són ambigües o que
     23 impliquen una opinió que esperem que no compartiu del tot.</p>
     24 
     25 <div class="announcement">
     26 <blockquote><p>Vegeu també <a href="/philosophy/categories.html">Categories de Programari
     27 Lliure</a>.</p></blockquote>
     28 </div>
     29 
     30 <p>
     31 «<a href="#BSD-style"><!--BSD-->Estil&nbsp;BSD</a>»&nbsp;|
     32 «<a href="#Commercial">Comercial</a>»&nbsp;|
     33 «<a href="#Consumer">Consumidor</a>»&nbsp;|
     34 «<a href="#Content">Contingut</a>»&nbsp;|
     35 «<a href="#Creator">Creador</a>»&nbsp;|
     36 «<a href="#ForFree">De&nbsp;franc</a>»&nbsp;|
     37 «<a
     38 href="#DigitalRightsManagement">Gestió&nbsp;de&nbsp;Drets&nbsp;Digitals</a>»&nbsp;|
     39 «<a href="#SoftwareIndustry">Indústria&nbsp;del&nbsp;Programari</a>»&nbsp;|
     40 «<a href="#Market">Mercat</a>»&nbsp;|
     41 «<a href="#Open">Obert</a>»&nbsp;|
     42 «<a href="#Piracy">Pirateria</a>»&nbsp;|
     43 «<a href="#IntellectualProperty">Propietat&nbsp;Intel·lectual</a>»&nbsp;|
     44 «<a href="#Protection">Protecció</a>»&nbsp;|
     45 «<a href="#RAND">RAND</a>»&nbsp;|
     46 «<a href="#GiveAwaySoftware">Regalar&nbsp;programari</a>»&nbsp;|
     47 «<a href="#Theft">Robatori</a>»&nbsp;|
     48 «<a href="#Freeware">Software&nbsp;gratuït</a>»&nbsp;|
     49 «<a href="#Closed">Tancat</a>»&nbsp;|
     50 «<a href="#SellSoftware">Vendre&nbsp;programari</a>»&nbsp;|
     51 «<a href="#Vendor">Venedor</a>»
     52 </p>
     53 
     54 <h3 id="BSD-style">«<!--BSD-->Estil BSD»</h3>
     55 
     56 <p>
     57 L'expressió «Llicència estil BSD» porta a confusió perquè <a
     58 href="/licenses/bsd.html"> agrupa llicències que tenen diferències
     59 importants</a>. Per exemple, la llicència BSD original amb la clàusula de
     60 publicitat és incompatible amb la Llicència Pública General de GNU, però la
     61 llicència BSD revisada és compatible amb la llicència GPL.</p>
     62 <p>
     63 Per evitar confusions, és millor citar <a
     64 href="/licenses/license-list.html"> la llicència específica en qüestió</a> i
     65 evitar la imprecisa expressió «Estil BSD«.</p>
     66 
     67 <h3 id="Commercial">«Comercial»</h3>
     68 
     69 <p>
     70 Si us plau, no utilitzeu «comercial» com a sinònim de «no lliure». Això
     71 seria confondre dos temes totalment diferents.</p>
     72 <p>
     73 Un programa és comercial si el seu desenvolupament és un negoci. Un programa
     74 comercial pot ser lliure o no lliure, depenent de la seva llicència. De la
     75 mateixa manera, un programa desenvolupat per una escola o un individu pot
     76 ser lliure o no lliure, depenent de la seva llicència. Les dues qüestions
     77 (quina classe d'entitat va desenvolupar el programa i quina llibertat tenen
     78 els seus usuaris) són independents.</p>
     79 <p>
     80 Durant la primera dècada del moviment del programari lliure, els paquets de
     81 programes lliures eren gairebé sempre no comercials; els components del
     82 sistema operatiu GNU/Linux eren desenvolupats per individus o per
     83 organitzacions sense afany de lucre, com la FSF i les universitats. Més
     84 tard, durant els anys 90, va començar a aparèixer el programari lliure
     85 comercial.</p>
     86 <p>
     87 El programari lliure comercial és una contribució a la nostra comunitat, de
     88 manera que l'hauríem de fomentar. Però la gent que pensa que «comercial»
     89 significa «no lliure» tendirà a pensar que la combinació «programari lliure
     90 comercial» és contradictòria, i en negarà la possibilitat. Tinguem cura de
     91 no utilitzar la paraula «comercial» d'aquesta manera.</p>
     92 
     93 <h3 id="Consumer">«Consumidor»</h3>
     94 
     95 <p>
     96 El terme «consumidor», quan s'utilitza per referir-se a usuaris
     97 d'ordinadors, comporta suposicions desafortunades.</p>
     98 <p>
     99 La teoria econòmica utilitza els termes «productor» i «consumidor». En
    100 aquest context aquestes paraules són apropiades. Però qualificar els usuaris
    101 de programari de «consumidors» suposa assignar-los un paper molt limitat. És
    102 com dir que són un bestiar que pastura passivament en un camp que altres han
    103 posat a la seva disposició.</p>
    104 <p>
    105 Aquesta manera de pensar condueix a paròdies com la CBDTPA (Acta de Promoció
    106 de la Televisió Digital i la Banda Ampla per al Consumidor) que exigiria
    107 mecanismes de restricció de còpia en cada aparell digital. Si tot el que els
    108 usuaris fan és «consumir», per què els hauria d'importar?</p>
    109 <p>
    110 L'estreta visió econòmica dels usuaris com a «consumidors» sol anar lligada
    111 amb la idea que les obres publicades són «continguts».</p>
    112 <p>
    113 Per descriure persones que no es limiten a consumir passivament amb als seus
    114 ordinadors, suggerim termes com «individus» i «ciutadans».</p>
    115 
    116 <h3 id="Content">«Contingut»</h3>
    117 
    118 <p>
    119 Per a descriure una sensació de comoditat i satisfacció, hom pot dir que
    120 està <cite>content</cite> (N. del T.: en anglès, <cite>content</cite> vol
    121 dir «contingut» i «satisfet»), però cal evitar l'ús d'aquesta paraula com a
    122 substantiu per a descriure textos o altres obres d'autor. Aquest ús adopta
    123 una actitud específica respecte a aquestes obres: les considera una
    124 mercaderia intercanviable el propòsit del qual és omplir una capsa i guanyar
    125 diners. De fet, tracta a les obres sense cap mena de respecte.</p>
    126 <p>
    127 Els que utilitzen aquest terme són sovint els editors que pressionen per
    128 augmentar el poder del copyright en nom dels autors («creadors», com en
    129 diuen ells) de les obres. El terme <cite>content</cite> (contingut) mostra
    130 el que realment senten.</p>
    131 <p>
    132 Mentre alguns utilitzin l'expressió <cite>content provider</cite> (proveïdor
    133 de continguts), els dissidents polítics podran ben bé anomenar-se
    134 <cite>malcontent providers</cite> (proveïdors de descontent).</p>
    135 
    136 <h3 id="Creator">«Creador»</h3>
    137 
    138 <p>
    139 El terme «creador», aplicat a l'autor, el compara implícitament amb una
    140 divinitat («el Creador»). Els editors utilitzen el terme per elevar la talla
    141 moral dels autors sobre la de la gent corrent, i justificar l'augment del
    142 poder del copyright que els editors diuen exercir en nom dels
    143 autors. Recomanem dir «autor». Tanmateix, el que realment es vol dir en
    144 molts casos és «titular del copyright».</p>
    145 
    146 <h3 id="ForFree">«De franc»</h3>
    147 
    148 <p>
    149 Si voleu dir que un programa és «lliure» <cite>(free)</cite>, si us plau no
    150 digueu que està disponible «de franc» (for free). Aquesta expressió
    151 significa específicament «per zero euros». El programari lliure és una
    152 qüestió de llibertat, no de preu.</p>
    153 <p>
    154 Les còpies de programari lliure sovint estan disponibles de franc (per
    155 exemple, descarregant-les per FTP). Però les còpies de programari lliure
    156 estan també disponibles a cert preu en CD-ROMs; per altra banda, les còpies
    157 de programari patentat estan ocasionalment disponibles de franc en
    158 promocions, i certs usuaris disposen normalment d'alguns paquets patentats
    159 sense pagar.</p>
    160 <p>
    161 Per evitar confusions, podeu dir que el programa està disponible «com a
    162 programari lliure».</p>
    163 
    164 <h3 id="DigitalRightsManagement">«Gestió de Drets Digitals»</h3>
    165 
    166 <p>
    167 El programari de «Gestió de Drets Digitals» (<cite>Digital Rights
    168 Management</cite> — DRM) s'ha dissenyat, de fet, per imposar restriccions
    169 als usuaris d'ordinadors. L'ús de la paraula «drets» en aquesta expressió és
    170 propaganda, dissenyada per a dirigir-nos inconscientment a veure l'assumpte
    171 des del punt de vista de la minoria que imposa les restriccions, mentre
    172 s'ignoren els drets de la majoria a qui li venen imposades aquestes
    173 restriccions.</p>
    174 <p>
    175 Són bones alternatives «Gestió digital de restriccions», «Pessimari digital»
    176 i «Programari emmanillat».</p>
    177 
    178 <h3 id="SoftwareIndustry">«Indústria del Programari»</h3>
    179 
    180 <p>
    181 L'expressió «indústria del programari» porta la gent a imaginar-se que el
    182 programari sempre es desenvolupa en una mena de fàbrica i que després es
    183 reparteixi als «consumidors». La comunitat del programari lliure mostra que
    184 aquest no és el cas. Les empreses de programari existeixen, i les diferents
    185 empreses desenvolupen programari lliure i/o no lliure, però les que
    186 desenvolupen programari lliure no són com fàbriques.</p>
    187 <p>
    188 El terme «indústria» està sent utilitzat com a propaganda pels defensors de
    189 les patents de programari. Anomenen el desenvolupament de programari
    190 «indústria» i després intenten demostrar que això significa que hauria de
    191 estar subjecte als monopolis de les patents. <a
    192 href="https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/"
    193 title="archived version of http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">El
    194 Parlament Europeu, quan va rebutjar les patents de programari el 2003, va
    195 votar per definir «indústria» com «producció automatitzada de béns
    196 materials»</a>.</p>
    197 
    198 <h3 id="Freeware">«Software gratuït»</h3>
    199 
    200 <p>
    201 Si us plau, no utilitzeu l'expressió «programari gratuït»
    202 <cite>(freeware)</cite> com a sinònim de «programari lliure» <cite>(free
    203 software)</cite>. L'expressió «programari gratuït» s'utilitzava sovint
    204 durant la dècada dels 80 per a programes publicats només com a executables,
    205 sense codi font. Avui dia aquesta expressió no té una definició acceptada
    206 per tothom.</p>
    207 <p>
    208 També, si utilitzeu un idioma que no sigui l'anglès, eviteu si us plau l'ús
    209 d'expressions angleses ambigües com <cite>free software</cite> o
    210 <cite>freeware</cite> (ja que es poden interpretar en el sentit contrari).
    211 És millor que traduïu l'expressió <cite>free software</cite> a <a
    212 href="/philosophy/fs-translations.html">la vostra llengua</a>.</p>
    213 
    214 <p>
    215 Utilitzant una paraula de <a href="/philosophy/fs-translations.html"> la
    216 vostra llengua</a>, mostrareu que us esteu referint realment a la llibertat
    217 i no només repetint com a lloros algun misteriós concepte de màrqueting
    218 estranger. La referència a la llibertat podrà semblar al principi estranya o
    219 pertorbadora als vostres compatriotes, però una cop vegin que significa
    220 exactament el que diu, entendran realment quina és la qüestió.
    221 </p>
    222 
    223 <h3 id="Market">«Mercat»</h3>
    224 
    225 <p>
    226 és enganyós descriure als usuaris de programari lliure, o de programari en
    227 general, com un «mercat».</p>
    228 <p>
    229 Això no vol dir que estem en contra del mercat. Si teniu un negoci de suport
    230 de programari lliure, tindreu clients, i hi comerciareu en un mercat. Mentre
    231 respecteu la seva llibertat, us desitjarem èxit en el vostre mercat.</p>
    232 <p>
    233 Però el moviment de programari lliure és un moviment social, no un negoci, i
    234 l'èxit a què aspira no és un èxit de mercat. Estem intentant servir al
    235 públic oferint-li llibertat, no competint per atraure el públic d'un
    236 rival. Equiparar aquesta campanya per la llibertat a la campanya que fa una
    237 empresa simplement per aconseguir èxit és disminuir la importància de la
    238 llibertat.</p>
    239 
    240 <h3 id="Open">«Obert»</h3>
    241 
    242 <p>
    243 Si us plau, eviteu utilitzar la paraula «obert» com a substitut de
    244 «programari lliure». Un <a
    245 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">grup diferent</a> al
    246 nostre, amb valors menys idealistes, utilitza «codi obert» com a eslògan. Si
    247 us hi esteu referint, és natural utilitzar el seu nom, però si us plau no
    248 ens barregeu amb ells ni descrigueu la nostra feina amb la seva etiqueta
    249 (això portaria la gent a pensar que som seguidors seus).</p>
    250 
    251 <h3 id="Piracy">«Pirateria»</h3>
    252 
    253 <p>
    254 Els editors sovint es refereixen a la còpia prohibida amb la paraula
    255 «pirateria». D'aquesta manera volen donar a entendre que la còpia il·legal
    256 és èticament equivalent a atacar vaixells a alta mar i a segrestar i
    257 assassinar els passatgers.</p>
    258 <p>
    259 Si creieu que fer còpies il·legals no és ben bé el mateix que segrestar i
    260 assassinar, potser preferireu no utilitzar la paraula «pirateria» per
    261 descriure aquesta activitat. En el seu lloc hi ha disponibles expressions
    262 neutres com «còpia prohibida» o «còpia no autoritzada». Alguns de nosaltres
    263 podríem fins i tot preferir utilitzar un terme positiu com «compartir
    264 informació amb el teu veí».</p>
    265 
    266 <h3 id="IntellectualProperty">«Propietat Intel·lectual»</h3>
    267 
    268 <p>
    269 Als editors i als advocats els agrada descriure el copyright com a
    270 «propietat intel·lectual» (un terme que també inclou patents, marques
    271 registrades i altres àrees més fosques de llei). Aquests lleis tenen tan poc
    272 en comú, i difereixen tant, que no és gens recomanable generalitzar. És
    273 millor parlar específicament de «copyright», o de «patents», o de «marques
    274 registrades».</p>
    275 <p>
    276 L'expressió «propietat intel·lectual» comporta una suposició oculta: que la
    277 manera natural de pensar en tots aquests assumptes tan diferents és basar-se
    278 en una analogia amb els objectes físics i amb les nostres idees sobre la
    279 propietat física.</p>
    280 <p>
    281 Quan es refereix a fer còpies, aquesta analogia desatén la diferència
    282 crucial entre els objectes materials i la informació: la informació es pot
    283 copiar i compartir sense gairebé cap esforç, i els objectes materials no.</p>
    284 <p>
    285 Per evitar les confusions i les implicacions tendencioses d'aquesta
    286 expressió, és millor prendre la decisió ferma   de <a
    287 href="/philosophy/not-ipr.html">no parlar i fins i tot de no pensar en
    288 termes de «propietat intel·lectual»</a>.</p>
    289 <p>
    290 La hipocresia d'anomenar «drets» a aquests poders està <a
    291 href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">començant a
    292 posar WIPO en evidència</a>.</p>
    293 
    294 <h3 id="Protection">«Protecció»</h3>
    295 
    296 <p>
    297 Als advocats dels editors els encanta utilitzar el terme «protecció» per
    298 descriure el copyright. Aquesta paraula comporta la idea d'impedir la
    299 destrucció o el patiment; d'aquesta manera s'aconsegueix que la gent
    300 s'identifiqui amb el propietari i amb l'editor que es beneficien del
    301 copyright, en lloc d'identificar-se amb els usuaris, que són els que
    302 realment pateixen les restriccions.</p>
    303 <p>
    304 és fàcil evitar «protecció» i utilitzar al seu lloc termes neutres. Per
    305 exemple, en comptes de dir «la protecció del copyright dura molt temps», es
    306 pot dir «el copyright dura molt temps».</p>
    307 <p>
    308 Si voleu criticar el copyright en lloc de donar-hi suport, podeu utilitzar
    309 l'expressió «restriccions del copyright». Es pot dir, per exemple, «Les
    310 restriccions del copyright duren molt temps».</p>
    311 
    312 <h3 id="RAND">«RAND (Raonable i No Discriminatori)»</h3>
    313 
    314 <p>
    315 Els organismes d'estandardització que promulguen estàndards restringits per
    316 patents, les quals n'impedeixen l'ús al programari lliure, tenen típicament
    317 una política per a l'obtenció de llicències que exigeix una quota fixa per
    318 cada còpia d'un programa que compleixi els estàndards. Sovint es refereixen
    319 a aquestes llicències amb el terme «RAND», que són les inicials de «raonable
    320 i no discriminatori».</p>
    321 <p>
    322 Aquest terme intenta justificar una mena de llicències de patents que
    323 normalment ni són raonables ni són no discriminatòries. És cert que aquestes
    324 llicències no discriminen a cap persona en concret, però discriminen la
    325 comunitat del programari lliure, i això les fa poc raonables. De manera que
    326 la meitat de «RAND» és enganyosa i l'altra meitat és discriminatòria.</p>
    327 <p>
    328 Els organismes d'estandardització haurien de reconèixer que aquestes
    329 llicències són discriminatòries, i deixar d'utilitzar el terme «raonable i
    330 no discriminatori» o «RAND» per descriure-les. Fins que no facin això, la
    331 gent que escriu i que no desitja participar en aquesta operació d'imatge
    332 faran bé de rebutjar aquest terme. Acceptar-lo i utilitzar-lo pel sol fet
    333 que les companyies propietàries de les patents han estès el seu ús és deixar
    334 que aquestes companyies dictin els nostres punts de vista.</p>
    335 <p>
    336 Suggerim l'expressió <cite>uniform fee only</cite> o, abreujadament, «UFO»
    337 (OVNI), com a substitut. És acurat perquè l'única condició en aquestes
    338 llicències és el pagament d'una quota uniforme.</p>
    339 
    340 <h3 id="GiveAwaySoftware">«Regalar programari»</h3>
    341 
    342 <p>
    343 és erroni utilitzar el terme «regalar» per a dir «distribuir un programa com
    344 a programari lliure». Té el mateix problema que «de franc»: implica que és
    345 una qüestió de preu, no de llibertat. Una manera d'evitar la confusió és dir
    346 «difondre com a programari lliure».</p>
    347 
    348 <h3 id="Theft">«Robatori»</h3>
    349 
    350 <p>
    351 Els apologistes del copyright sovint utilitzen paraules com «robatori» i
    352 «furt» per descriure les violacions del copyright. Al mateix temps, ens
    353 demanen que tractem el sistema legal com a una autoritat en ètica: si copiar
    354 està prohibit, ha d'estar malament.</p>
    355 <p>
    356 Aquí és pertinent esmentar que el sistema legal (com a mínim als Estats
    357 Units) <a
    358 href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">rebutja
    359 la idea que la violació del copyright sigui un «robatori»</a>. Els
    360 apologistes del copyright estan fent una apel·lació a una autoritat&hellip;
    361 tergiversant el que aquesta autoritat diu.</p>
    362 <p>
    363 La idea que les lleis estableixen què és èticament correcte o incorrecte és
    364 una equivocació corrent. Les lleis són, en el millor dels casos, un intent
    365 d'aconseguir justícia; dir que les lleis defineixen què és la justícia o
    366 quina conducta és ètica és posar les coses cap per avall.</p>
    367 
    368 <h3 id="Closed">«Tancat»</h3>
    369 
    370 <p>
    371 Descriure el programari no lliure com a «tancat» clarament es refereix al
    372 terme «codi obert». En el moviment del programari lliure <a
    373 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">volem evitar ser
    374 confosos amb el més recent moviment del codi obert</a>, i per això procurem
    375 evitar un ús que podria portar la gent a agrupar-nos amb ells. Per aquesta
    376 raó evitem descriure el programari no lliure com a «tancat». L'anomenem «no
    377 lliure» o «<a
    378 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">patentat</a>».</p>
    379 
    380 <h3 id="SellSoftware">«Vendre programari»</h3>
    381 
    382 <p>
    383 L'expressió «vendre programari» és ambigua. En rigor, intercanviar una còpia
    384 d'un programa lliure per una quantitat de diners és <a
    385 href="/philosophy/selling.html">vendre</a>; però la gent normalment associa
    386 el terme «venda» amb les restriccions que les patents imposen a l'ús
    387 posterior del programari. Podeu ser més precisos, i evitar confusions, dient
    388 tant «distribuir còpies d'un programa a canvi d'una quota» com «imposar
    389 restriccions de patent a l'ús d'un programa».</p>
    390 <p>
    391 Vegeu <a href="/philosophy/selling.html"> Vendre programari lliure</a> per
    392 aprofundir en aquest tema.</p>
    393 
    394 <h3 id="Vendor">«Venedor»</h3>
    395 
    396 <p>
    397 Si us plau, no utilitzeu el terme «venedor» per referir-vos de manera
    398 general a qualsevol persona que desenvolupa o recopila un paquet de
    399 programes. Molts programes es desenvolupen per vendre còpies, i els seus
    400 desenvolupadors són per tant els seus venedors; això inclou alguns paquets
    401 de programari lliure. Tanmateix, molts programes els desenvolupen voluntaris
    402 o organitzacions que no pretenen vendre còpies. Aquests desenvolupadors no
    403 són venedors. De la mateixa manera, només alguns dels recopiladors de
    404 distribucions de GNU/Linux són venedors.
    405 </p>
    406 
    407 <hr />
    408 <blockquote id="fsfs"><p class="big">Aquest assaig està publicat a <a
    409 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Programari
    410 Lliure, Societat Lliure: Assaigs Selectes de Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
    411 
    412 <div class="translators-notes">
    413 
    414 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    415  </div>
    416 </div>
    417 
    418 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    419 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
    420 <div id="footer">
    421 <div class="unprintable">
    422 
    423 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
    424 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  També hi ha <a
    425 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
    426 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
    427 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    428 
    429 <p>
    430 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    431         replace it with the translation of these two:
    432 
    433         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    434         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    435         Please send your comments and general suggestions in this regard
    436         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    437 
    438         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    439 
    440         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    441         our web pages, see <a
    442         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    443         README</a>. -->
    444 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
    445 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
    446 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
    447 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
    448 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
    449 </div>
    450 
    451 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    452      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    453      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    454      without talking with the webmasters or licensing team first.
    455      Please make sure the copyright date is consistent with the
    456      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    457      document was modified, or published.
    458 
    459      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    460      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    461      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    462      year, i.e., a year in which the document was published (including
    463      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    464 
    465      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    466      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    467 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 Free
    468 Software Foundation, Inc.</p>
    469 
    470 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
    471 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència
    472 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    473 
    474 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
    475 <div class="translators-credits">
    476 
    477 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    478 Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 15 de febrer de
    479 2006.</div>
    480 
    481 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    482 Updated:
    483 <!-- timestamp start -->
    484 $Date: 2019/05/15 05:20:19 $
    485 <!-- timestamp end -->
    486 </p>
    487 </div>
    488 </div>
    489 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    490 </body>
    491 </html>