words-to-avoid.html (23138B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.ca.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.ca.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2006-08-05" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.86 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Algunes paraules i frases confuses que convé evitar - Projecte GNU - Free 13 Software Foundation</title> 14 15 <!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" --> 16 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> 17 <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" --> 18 <h2>Algunes paraules i frases confuses que convé evitar</h2> 19 20 <p> 21 Hi ha un cert nombre de paraules i frases que recomanem evitar, ja sigui en 22 general o bé en certs contexts i usos. La raó és que són ambigües o que 23 impliquen una opinió que esperem que no compartiu del tot.</p> 24 25 <div class="announcement"> 26 <blockquote><p>Vegeu també <a href="/philosophy/categories.html">Categories de Programari 27 Lliure</a>.</p></blockquote> 28 </div> 29 30 <p> 31 «<a href="#BSD-style"><!--BSD-->Estil BSD</a>» | 32 «<a href="#Commercial">Comercial</a>» | 33 «<a href="#Consumer">Consumidor</a>» | 34 «<a href="#Content">Contingut</a>» | 35 «<a href="#Creator">Creador</a>» | 36 «<a href="#ForFree">De franc</a>» | 37 «<a 38 href="#DigitalRightsManagement">Gestió de Drets Digitals</a>» | 39 «<a href="#SoftwareIndustry">Indústria del Programari</a>» | 40 «<a href="#Market">Mercat</a>» | 41 «<a href="#Open">Obert</a>» | 42 «<a href="#Piracy">Pirateria</a>» | 43 «<a href="#IntellectualProperty">Propietat Intel·lectual</a>» | 44 «<a href="#Protection">Protecció</a>» | 45 «<a href="#RAND">RAND</a>» | 46 «<a href="#GiveAwaySoftware">Regalar programari</a>» | 47 «<a href="#Theft">Robatori</a>» | 48 «<a href="#Freeware">Software gratuït</a>» | 49 «<a href="#Closed">Tancat</a>» | 50 «<a href="#SellSoftware">Vendre programari</a>» | 51 «<a href="#Vendor">Venedor</a>» 52 </p> 53 54 <h3 id="BSD-style">«<!--BSD-->Estil BSD»</h3> 55 56 <p> 57 L'expressió «Llicència estil BSD» porta a confusió perquè <a 58 href="/licenses/bsd.html"> agrupa llicències que tenen diferències 59 importants</a>. Per exemple, la llicència BSD original amb la clàusula de 60 publicitat és incompatible amb la Llicència Pública General de GNU, però la 61 llicència BSD revisada és compatible amb la llicència GPL.</p> 62 <p> 63 Per evitar confusions, és millor citar <a 64 href="/licenses/license-list.html"> la llicència específica en qüestió</a> i 65 evitar la imprecisa expressió «Estil BSD«.</p> 66 67 <h3 id="Commercial">«Comercial»</h3> 68 69 <p> 70 Si us plau, no utilitzeu «comercial» com a sinònim de «no lliure». Això 71 seria confondre dos temes totalment diferents.</p> 72 <p> 73 Un programa és comercial si el seu desenvolupament és un negoci. Un programa 74 comercial pot ser lliure o no lliure, depenent de la seva llicència. De la 75 mateixa manera, un programa desenvolupat per una escola o un individu pot 76 ser lliure o no lliure, depenent de la seva llicència. Les dues qüestions 77 (quina classe d'entitat va desenvolupar el programa i quina llibertat tenen 78 els seus usuaris) són independents.</p> 79 <p> 80 Durant la primera dècada del moviment del programari lliure, els paquets de 81 programes lliures eren gairebé sempre no comercials; els components del 82 sistema operatiu GNU/Linux eren desenvolupats per individus o per 83 organitzacions sense afany de lucre, com la FSF i les universitats. Més 84 tard, durant els anys 90, va començar a aparèixer el programari lliure 85 comercial.</p> 86 <p> 87 El programari lliure comercial és una contribució a la nostra comunitat, de 88 manera que l'hauríem de fomentar. Però la gent que pensa que «comercial» 89 significa «no lliure» tendirà a pensar que la combinació «programari lliure 90 comercial» és contradictòria, i en negarà la possibilitat. Tinguem cura de 91 no utilitzar la paraula «comercial» d'aquesta manera.</p> 92 93 <h3 id="Consumer">«Consumidor»</h3> 94 95 <p> 96 El terme «consumidor», quan s'utilitza per referir-se a usuaris 97 d'ordinadors, comporta suposicions desafortunades.</p> 98 <p> 99 La teoria econòmica utilitza els termes «productor» i «consumidor». En 100 aquest context aquestes paraules són apropiades. Però qualificar els usuaris 101 de programari de «consumidors» suposa assignar-los un paper molt limitat. És 102 com dir que són un bestiar que pastura passivament en un camp que altres han 103 posat a la seva disposició.</p> 104 <p> 105 Aquesta manera de pensar condueix a paròdies com la CBDTPA (Acta de Promoció 106 de la Televisió Digital i la Banda Ampla per al Consumidor) que exigiria 107 mecanismes de restricció de còpia en cada aparell digital. Si tot el que els 108 usuaris fan és «consumir», per què els hauria d'importar?</p> 109 <p> 110 L'estreta visió econòmica dels usuaris com a «consumidors» sol anar lligada 111 amb la idea que les obres publicades són «continguts».</p> 112 <p> 113 Per descriure persones que no es limiten a consumir passivament amb als seus 114 ordinadors, suggerim termes com «individus» i «ciutadans».</p> 115 116 <h3 id="Content">«Contingut»</h3> 117 118 <p> 119 Per a descriure una sensació de comoditat i satisfacció, hom pot dir que 120 està <cite>content</cite> (N. del T.: en anglès, <cite>content</cite> vol 121 dir «contingut» i «satisfet»), però cal evitar l'ús d'aquesta paraula com a 122 substantiu per a descriure textos o altres obres d'autor. Aquest ús adopta 123 una actitud específica respecte a aquestes obres: les considera una 124 mercaderia intercanviable el propòsit del qual és omplir una capsa i guanyar 125 diners. De fet, tracta a les obres sense cap mena de respecte.</p> 126 <p> 127 Els que utilitzen aquest terme són sovint els editors que pressionen per 128 augmentar el poder del copyright en nom dels autors («creadors», com en 129 diuen ells) de les obres. El terme <cite>content</cite> (contingut) mostra 130 el que realment senten.</p> 131 <p> 132 Mentre alguns utilitzin l'expressió <cite>content provider</cite> (proveïdor 133 de continguts), els dissidents polítics podran ben bé anomenar-se 134 <cite>malcontent providers</cite> (proveïdors de descontent).</p> 135 136 <h3 id="Creator">«Creador»</h3> 137 138 <p> 139 El terme «creador», aplicat a l'autor, el compara implícitament amb una 140 divinitat («el Creador»). Els editors utilitzen el terme per elevar la talla 141 moral dels autors sobre la de la gent corrent, i justificar l'augment del 142 poder del copyright que els editors diuen exercir en nom dels 143 autors. Recomanem dir «autor». Tanmateix, el que realment es vol dir en 144 molts casos és «titular del copyright».</p> 145 146 <h3 id="ForFree">«De franc»</h3> 147 148 <p> 149 Si voleu dir que un programa és «lliure» <cite>(free)</cite>, si us plau no 150 digueu que està disponible «de franc» (for free). Aquesta expressió 151 significa específicament «per zero euros». El programari lliure és una 152 qüestió de llibertat, no de preu.</p> 153 <p> 154 Les còpies de programari lliure sovint estan disponibles de franc (per 155 exemple, descarregant-les per FTP). Però les còpies de programari lliure 156 estan també disponibles a cert preu en CD-ROMs; per altra banda, les còpies 157 de programari patentat estan ocasionalment disponibles de franc en 158 promocions, i certs usuaris disposen normalment d'alguns paquets patentats 159 sense pagar.</p> 160 <p> 161 Per evitar confusions, podeu dir que el programa està disponible «com a 162 programari lliure».</p> 163 164 <h3 id="DigitalRightsManagement">«Gestió de Drets Digitals»</h3> 165 166 <p> 167 El programari de «Gestió de Drets Digitals» (<cite>Digital Rights 168 Management</cite> — DRM) s'ha dissenyat, de fet, per imposar restriccions 169 als usuaris d'ordinadors. L'ús de la paraula «drets» en aquesta expressió és 170 propaganda, dissenyada per a dirigir-nos inconscientment a veure l'assumpte 171 des del punt de vista de la minoria que imposa les restriccions, mentre 172 s'ignoren els drets de la majoria a qui li venen imposades aquestes 173 restriccions.</p> 174 <p> 175 Són bones alternatives «Gestió digital de restriccions», «Pessimari digital» 176 i «Programari emmanillat».</p> 177 178 <h3 id="SoftwareIndustry">«Indústria del Programari»</h3> 179 180 <p> 181 L'expressió «indústria del programari» porta la gent a imaginar-se que el 182 programari sempre es desenvolupa en una mena de fàbrica i que després es 183 reparteixi als «consumidors». La comunitat del programari lliure mostra que 184 aquest no és el cas. Les empreses de programari existeixen, i les diferents 185 empreses desenvolupen programari lliure i/o no lliure, però les que 186 desenvolupen programari lliure no són com fàbriques.</p> 187 <p> 188 El terme «indústria» està sent utilitzat com a propaganda pels defensors de 189 les patents de programari. Anomenen el desenvolupament de programari 190 «indústria» i després intenten demostrar que això significa que hauria de 191 estar subjecte als monopolis de les patents. <a 192 href="https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/" 193 title="archived version of http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">El 194 Parlament Europeu, quan va rebutjar les patents de programari el 2003, va 195 votar per definir «indústria» com «producció automatitzada de béns 196 materials»</a>.</p> 197 198 <h3 id="Freeware">«Software gratuït»</h3> 199 200 <p> 201 Si us plau, no utilitzeu l'expressió «programari gratuït» 202 <cite>(freeware)</cite> com a sinònim de «programari lliure» <cite>(free 203 software)</cite>. L'expressió «programari gratuït» s'utilitzava sovint 204 durant la dècada dels 80 per a programes publicats només com a executables, 205 sense codi font. Avui dia aquesta expressió no té una definició acceptada 206 per tothom.</p> 207 <p> 208 També, si utilitzeu un idioma que no sigui l'anglès, eviteu si us plau l'ús 209 d'expressions angleses ambigües com <cite>free software</cite> o 210 <cite>freeware</cite> (ja que es poden interpretar en el sentit contrari). 211 És millor que traduïu l'expressió <cite>free software</cite> a <a 212 href="/philosophy/fs-translations.html">la vostra llengua</a>.</p> 213 214 <p> 215 Utilitzant una paraula de <a href="/philosophy/fs-translations.html"> la 216 vostra llengua</a>, mostrareu que us esteu referint realment a la llibertat 217 i no només repetint com a lloros algun misteriós concepte de màrqueting 218 estranger. La referència a la llibertat podrà semblar al principi estranya o 219 pertorbadora als vostres compatriotes, però una cop vegin que significa 220 exactament el que diu, entendran realment quina és la qüestió. 221 </p> 222 223 <h3 id="Market">«Mercat»</h3> 224 225 <p> 226 és enganyós descriure als usuaris de programari lliure, o de programari en 227 general, com un «mercat».</p> 228 <p> 229 Això no vol dir que estem en contra del mercat. Si teniu un negoci de suport 230 de programari lliure, tindreu clients, i hi comerciareu en un mercat. Mentre 231 respecteu la seva llibertat, us desitjarem èxit en el vostre mercat.</p> 232 <p> 233 Però el moviment de programari lliure és un moviment social, no un negoci, i 234 l'èxit a què aspira no és un èxit de mercat. Estem intentant servir al 235 públic oferint-li llibertat, no competint per atraure el públic d'un 236 rival. Equiparar aquesta campanya per la llibertat a la campanya que fa una 237 empresa simplement per aconseguir èxit és disminuir la importància de la 238 llibertat.</p> 239 240 <h3 id="Open">«Obert»</h3> 241 242 <p> 243 Si us plau, eviteu utilitzar la paraula «obert» com a substitut de 244 «programari lliure». Un <a 245 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">grup diferent</a> al 246 nostre, amb valors menys idealistes, utilitza «codi obert» com a eslògan. Si 247 us hi esteu referint, és natural utilitzar el seu nom, però si us plau no 248 ens barregeu amb ells ni descrigueu la nostra feina amb la seva etiqueta 249 (això portaria la gent a pensar que som seguidors seus).</p> 250 251 <h3 id="Piracy">«Pirateria»</h3> 252 253 <p> 254 Els editors sovint es refereixen a la còpia prohibida amb la paraula 255 «pirateria». D'aquesta manera volen donar a entendre que la còpia il·legal 256 és èticament equivalent a atacar vaixells a alta mar i a segrestar i 257 assassinar els passatgers.</p> 258 <p> 259 Si creieu que fer còpies il·legals no és ben bé el mateix que segrestar i 260 assassinar, potser preferireu no utilitzar la paraula «pirateria» per 261 descriure aquesta activitat. En el seu lloc hi ha disponibles expressions 262 neutres com «còpia prohibida» o «còpia no autoritzada». Alguns de nosaltres 263 podríem fins i tot preferir utilitzar un terme positiu com «compartir 264 informació amb el teu veí».</p> 265 266 <h3 id="IntellectualProperty">«Propietat Intel·lectual»</h3> 267 268 <p> 269 Als editors i als advocats els agrada descriure el copyright com a 270 «propietat intel·lectual» (un terme que també inclou patents, marques 271 registrades i altres àrees més fosques de llei). Aquests lleis tenen tan poc 272 en comú, i difereixen tant, que no és gens recomanable generalitzar. És 273 millor parlar específicament de «copyright», o de «patents», o de «marques 274 registrades».</p> 275 <p> 276 L'expressió «propietat intel·lectual» comporta una suposició oculta: que la 277 manera natural de pensar en tots aquests assumptes tan diferents és basar-se 278 en una analogia amb els objectes físics i amb les nostres idees sobre la 279 propietat física.</p> 280 <p> 281 Quan es refereix a fer còpies, aquesta analogia desatén la diferència 282 crucial entre els objectes materials i la informació: la informació es pot 283 copiar i compartir sense gairebé cap esforç, i els objectes materials no.</p> 284 <p> 285 Per evitar les confusions i les implicacions tendencioses d'aquesta 286 expressió, és millor prendre la decisió ferma de <a 287 href="/philosophy/not-ipr.html">no parlar i fins i tot de no pensar en 288 termes de «propietat intel·lectual»</a>.</p> 289 <p> 290 La hipocresia d'anomenar «drets» a aquests poders està <a 291 href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">començant a 292 posar WIPO en evidència</a>.</p> 293 294 <h3 id="Protection">«Protecció»</h3> 295 296 <p> 297 Als advocats dels editors els encanta utilitzar el terme «protecció» per 298 descriure el copyright. Aquesta paraula comporta la idea d'impedir la 299 destrucció o el patiment; d'aquesta manera s'aconsegueix que la gent 300 s'identifiqui amb el propietari i amb l'editor que es beneficien del 301 copyright, en lloc d'identificar-se amb els usuaris, que són els que 302 realment pateixen les restriccions.</p> 303 <p> 304 és fàcil evitar «protecció» i utilitzar al seu lloc termes neutres. Per 305 exemple, en comptes de dir «la protecció del copyright dura molt temps», es 306 pot dir «el copyright dura molt temps».</p> 307 <p> 308 Si voleu criticar el copyright en lloc de donar-hi suport, podeu utilitzar 309 l'expressió «restriccions del copyright». Es pot dir, per exemple, «Les 310 restriccions del copyright duren molt temps».</p> 311 312 <h3 id="RAND">«RAND (Raonable i No Discriminatori)»</h3> 313 314 <p> 315 Els organismes d'estandardització que promulguen estàndards restringits per 316 patents, les quals n'impedeixen l'ús al programari lliure, tenen típicament 317 una política per a l'obtenció de llicències que exigeix una quota fixa per 318 cada còpia d'un programa que compleixi els estàndards. Sovint es refereixen 319 a aquestes llicències amb el terme «RAND», que són les inicials de «raonable 320 i no discriminatori».</p> 321 <p> 322 Aquest terme intenta justificar una mena de llicències de patents que 323 normalment ni són raonables ni són no discriminatòries. És cert que aquestes 324 llicències no discriminen a cap persona en concret, però discriminen la 325 comunitat del programari lliure, i això les fa poc raonables. De manera que 326 la meitat de «RAND» és enganyosa i l'altra meitat és discriminatòria.</p> 327 <p> 328 Els organismes d'estandardització haurien de reconèixer que aquestes 329 llicències són discriminatòries, i deixar d'utilitzar el terme «raonable i 330 no discriminatori» o «RAND» per descriure-les. Fins que no facin això, la 331 gent que escriu i que no desitja participar en aquesta operació d'imatge 332 faran bé de rebutjar aquest terme. Acceptar-lo i utilitzar-lo pel sol fet 333 que les companyies propietàries de les patents han estès el seu ús és deixar 334 que aquestes companyies dictin els nostres punts de vista.</p> 335 <p> 336 Suggerim l'expressió <cite>uniform fee only</cite> o, abreujadament, «UFO» 337 (OVNI), com a substitut. És acurat perquè l'única condició en aquestes 338 llicències és el pagament d'una quota uniforme.</p> 339 340 <h3 id="GiveAwaySoftware">«Regalar programari»</h3> 341 342 <p> 343 és erroni utilitzar el terme «regalar» per a dir «distribuir un programa com 344 a programari lliure». Té el mateix problema que «de franc»: implica que és 345 una qüestió de preu, no de llibertat. Una manera d'evitar la confusió és dir 346 «difondre com a programari lliure».</p> 347 348 <h3 id="Theft">«Robatori»</h3> 349 350 <p> 351 Els apologistes del copyright sovint utilitzen paraules com «robatori» i 352 «furt» per descriure les violacions del copyright. Al mateix temps, ens 353 demanen que tractem el sistema legal com a una autoritat en ètica: si copiar 354 està prohibit, ha d'estar malament.</p> 355 <p> 356 Aquí és pertinent esmentar que el sistema legal (com a mínim als Estats 357 Units) <a 358 href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&vol=473&invol=207">rebutja 359 la idea que la violació del copyright sigui un «robatori»</a>. Els 360 apologistes del copyright estan fent una apel·lació a una autoritat… 361 tergiversant el que aquesta autoritat diu.</p> 362 <p> 363 La idea que les lleis estableixen què és èticament correcte o incorrecte és 364 una equivocació corrent. Les lleis són, en el millor dels casos, un intent 365 d'aconseguir justícia; dir que les lleis defineixen què és la justícia o 366 quina conducta és ètica és posar les coses cap per avall.</p> 367 368 <h3 id="Closed">«Tancat»</h3> 369 370 <p> 371 Descriure el programari no lliure com a «tancat» clarament es refereix al 372 terme «codi obert». En el moviment del programari lliure <a 373 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">volem evitar ser 374 confosos amb el més recent moviment del codi obert</a>, i per això procurem 375 evitar un ús que podria portar la gent a agrupar-nos amb ells. Per aquesta 376 raó evitem descriure el programari no lliure com a «tancat». L'anomenem «no 377 lliure» o «<a 378 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">patentat</a>».</p> 379 380 <h3 id="SellSoftware">«Vendre programari»</h3> 381 382 <p> 383 L'expressió «vendre programari» és ambigua. En rigor, intercanviar una còpia 384 d'un programa lliure per una quantitat de diners és <a 385 href="/philosophy/selling.html">vendre</a>; però la gent normalment associa 386 el terme «venda» amb les restriccions que les patents imposen a l'ús 387 posterior del programari. Podeu ser més precisos, i evitar confusions, dient 388 tant «distribuir còpies d'un programa a canvi d'una quota» com «imposar 389 restriccions de patent a l'ús d'un programa».</p> 390 <p> 391 Vegeu <a href="/philosophy/selling.html"> Vendre programari lliure</a> per 392 aprofundir en aquest tema.</p> 393 394 <h3 id="Vendor">«Venedor»</h3> 395 396 <p> 397 Si us plau, no utilitzeu el terme «venedor» per referir-vos de manera 398 general a qualsevol persona que desenvolupa o recopila un paquet de 399 programes. Molts programes es desenvolupen per vendre còpies, i els seus 400 desenvolupadors són per tant els seus venedors; això inclou alguns paquets 401 de programari lliure. Tanmateix, molts programes els desenvolupen voluntaris 402 o organitzacions que no pretenen vendre còpies. Aquests desenvolupadors no 403 són venedors. De la mateixa manera, només alguns dels recopiladors de 404 distribucions de GNU/Linux són venedors. 405 </p> 406 407 <hr /> 408 <blockquote id="fsfs"><p class="big">Aquest assaig està publicat a <a 409 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Programari 410 Lliure, Societat Lliure: Assaigs Selectes de Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> 411 412 <div class="translators-notes"> 413 414 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 415 </div> 416 </div> 417 418 <!-- for id="content", starts in the include above --> 419 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> 420 <div id="footer"> 421 <div class="unprintable"> 422 423 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 424 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a 425 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la 426 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 427 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 428 429 <p> 430 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 431 replace it with the translation of these two: 432 433 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 434 translations. However, we are not exempt from imperfection. 435 Please send your comments and general suggestions in this regard 436 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 437 438 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 439 440 <p>For information on coordinating and submitting translations of 441 our web pages, see <a 442 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 443 README</a>. --> 444 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de 445 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 446 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 447 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per 448 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> 449 </div> 450 451 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 452 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 453 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 454 without talking with the webmasters or licensing team first. 455 Please make sure the copyright date is consistent with the 456 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 457 document was modified, or published. 458 459 If you wish to list earlier years, that is ok too. 460 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 461 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 462 year, i.e., a year in which the document was published (including 463 being publicly visible on the web or in a revision control system). 464 465 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 466 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 467 <p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 Free 468 Software Foundation, Inc.</p> 469 470 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" 471 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència 472 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 473 474 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> 475 <div class="translators-credits"> 476 477 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 478 Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 15 de febrer de 479 2006.</div> 480 481 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 482 Updated: 483 <!-- timestamp start --> 484 $Date: 2019/05/15 05:20:19 $ 485 <!-- timestamp end --> 486 </p> 487 </div> 488 </div> 489 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 490 </body> 491 </html>