why-gnu-linux.html (14242B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po"> 3 https://www.gnu.org/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/why-gnu-linux.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/why-gnu-linux.ca-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-08-30" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/html5-header.ca.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Per què GNU/Linux? - Projecte GNU - Free Software Foundation</title> 13 14 <!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" --> 15 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> 16 <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" --> 17 <h2 class="c">Què hi ha en un nom?</h2> 18 19 <address class="byline c">per <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 20 21 <div class="reduced-width"> 22 <hr class="no-display" /> 23 <div class="announcement"> 24 <p>Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a 25 href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la 26 nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux i el Projecte 27 GNU</a>, que explica la història del sistema GNU/Linux en relació amb el seu 28 nom, i la pàgina sobre <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> 29 Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>.</p> 30 </div> 31 32 <p id="fsfs">Aquest assaig s'ha publicat al llibre <a 33 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free 34 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard 35 M. Stallman</cite></a>.</p> 36 <hr class="thin" /> 37 38 <div class="article"> 39 <p> 40 Els noms transmeten significats; l'elecció de les nostres paraules determina 41 el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una idea 42 equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona 43 olor. Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan 44 intenti utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent 45 no podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al 46 nostre sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la 47 història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a 48 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no 49 sigui en detall) una idea més precisa.</p> 50 <p> 51 Però té això alguna importància per a la nostra comunitat? És important que 52 la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? Sí, perquè 53 les persones que obliden la història sovint estan condemnades a 54 repetir-la. El Món Lliure que s'ha format al voltant de <a 55 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> no es troba en una situació 56 segura; els problemes que ens van portar a desenvolupar GNU no estan 57 completament eradicats i amenacen amb tornar.</p> 58 59 <p> 60 Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu GNU/Linux 61 en comptes de Linux, la gent de vegades em respon d'aquesta forma:</p> 62 63 <blockquote><p> 64 <em>D'acord, el projecte GNU mereix un reconeixement per la seva feina, 65 però, realment val la pena muntar un enrenou quan algú no li dóna aquest 66 reconeixement? L'important no és la feina feta, i no qui la va fer? Hauries 67 de relaxar-te, sentir-te orgullós per la feina ben feta, i no preocupar-te 68 del reconeixement.</em> 69 </p></blockquote> 70 <p> 71 Aquest consell només seria assenyat si la situació fos realment aquesta: que 72 la feina estigués enllestida i hagués arribat el moment de descansar. Tant 73 de bo que això fos cert! Però abunden els desafiaments, i no és el moment de 74 creure en un futur garantit. La força de la nostra comunitat es fonamenta en 75 un compromís de llibertat i cooperació. Utilitzar el terme <a 76 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho i 77 d'informar els altres sobre aquests objectius.</p> 78 79 <p> 80 És possible escriure un bon programa lliure sense pensar en GNU; també s'ha 81 fet molta i bona feina en nom de Linux. Però el terme «Linux», des que es va 82 crear, s'ha associat amb una filosofia que no es compromet amb la llibertat 83 de cooperar. Com que el terme s'utilitza cada vegada més en els negocis, a 84 la llarga ens serà fins i tot més difícil fer que connecti amb l'esperit de 85 la comunitat.</p> 86 87 <p> 88 Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de 89 les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a 90 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència i 91 el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions 92 comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment 93 lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no 94 lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari 95 no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar 96 sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que dóna a 97 l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows.</p> 98 99 <p> 100 Hi ha qui justifica que s'inclogui programari no lliure amb l'excusa de la 101 «popularitat de Linux» (donant més valor, en conseqüència, a la popularitat 102 que a la llibertat). De vegades això s'admet obertament. Per exemple, al 103 Wired Magazine, Robert McMillan, editor del Linux Magazine, opina que «la 104 migració cap al programari de codi obert hauria d'estar alimentada més per 105 decisions tècniques que polítiques». I el director general de Caldera va 106 urgir obertament als usuaris a <a 107 href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abandonar 108 l'objectiu de la llibertat i a treballar en canvi per la «popularitat de 109 Linux»</a>.</p> 110 111 <p> 112 Afegir programari no lliure al sistema <a 113 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva 114 popularitat, si per popularitat entenem el número de persones que utilitzen 115 una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en combinació 116 amb programari no lliure. Però alhora, indueix implícitament a la comunitat 117 a acceptar el programari no lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu 118 de la llibertat. No serveix de res conduir més de pressa si no pots 119 mantenir-te a la carretera.</p> 120 121 <p> 122 Quan el que s'afegeix és una biblioteca o una eina de programació no lliure, 123 la situació es pot convertir en una trampa per als desenvolupadors de 124 programari lliure. Si escriuen programari lliure que depengui d'un paquet 125 que no ho és, els seus programes no podran formar part d'un sistema 126 totalment lliure. En el passat, Motif i Qt van mantenir atrapada una gran 127 quantitat de programari per aquest motiu, creant problemes que han trigat 128 anys a solucionar-se. Motif va continuar sent un problema fins que va quedar 129 obsolet i va deixar d'utilitzar-se. Posteriorment, la implementació de Java 130 de Sun, que tampoc no és lliure, va tenir un efecte similar: la <a 131 href="/philosophy/java-trap.html">trampa de Java</a>, situació que 132 afortunadament es troba ara redreçada.</p> 133 134 <p> 135 Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a 136 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en un 137 mosaic de components lliures i no lliures. D'aquí a cinc anys tindrem 138 segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difícilment 139 podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen 140 trobar amb ell. Si això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà 141 fracassat.</p> 142 143 <p> 144 Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de programar, 145 resoldre els problemes futurs seria més senzill a mesura que els recursos de 146 desenvolupament de la nostra comunitat augmentessin. Però ens enfrontem a 147 obstacles que amenacen amb fer-ho fins i tot més difícil: les lleis que 148 prohibeixen el programari lliure. Mentre s'amunteguin les patents de 149 programari i mentre lleis com la <abbr title="Digital Millennium Copyright 150 Act">DMCA</abbr> s'utilitzin per prohibir el desenvolupament d'eines 151 importants de programari lliure com les que permeten veure un DVD o escoltar 152 una emissió de RealAudio, ens trobarem sense cap forma clara de lluitar 153 contra els formats de dades secrets i patentats que no sigui 154 <strong>rebutjar els programes no lliures que els utilitzen</strong>.</p> 155 156 <p> 157 Afrontar aquests reptes requerirà tot tipus d'esforços. Però el que 158 necessitem per sobre de tot, per afrontar qualsevol repte, és recordar la 159 meta de la llibertat per cooperar. No podem confiar que el simple desig 160 d'aconseguir un programari potent i robust motivi les persones a fer grans 161 esforços. Necessitem la mena de determinació que té la gent quan lluita per 162 la seva llibertat i per la seva comunitat, la determinació de continuar 163 lluitant any rere any sense rendir-se.</p> 164 165 <p> 166 A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen 167 principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i 168 comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que 169 parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» 170 generalment són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que 171 empaqueten «Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres 172 companyies diuen «recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups 173 d'usuaris de «Linux» conviden comercials a presentar aquestes aplicacions 174 com a cosa habitual. El principal lloc on és probable que els membres de la 175 nostra comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinació és el 176 Projecte GNU.</p> 177 178 <p> 179 Però quan la trobin, s'hi sentiran identificats?</p> 180 181 <p> 182 La gent que sàpiga que està utilitzant un sistema que prové del Projecte GNU 183 podrà veure una relació directa entre ells mateixos i GNU. No estaran 184 automàticament d'acord amb la nostra filosofia, però almenys tindran una raó 185 per pensar en ella seriosament. En canvi, els que es consideren a si 186 mateixos «usuaris de Linux» i creuen que el Projecte GNU «va desenvolupar 187 eines que van demostrar ser útils a Linux», generalment només perceben una 188 relació indirecta entre GNU i ells mateixos. Poden simplement ignorar la 189 filosofia del Projecte GNU quan es trobin amb ella.</p> 190 191 <p> 192 El projecte GNU és idealista, i qualsevol que avui dia promogui l'idealisme 193 s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant fa que la gent 194 descarti l'idealisme per «poc pràctic». El nostre idealisme ha estat 195 extremadament pràctic: és la raó per la qual tenim un sistema operatiu <a 196 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li agrada 197 molt aquest sistema hauria de saber que és el nostre idealisme fet realitat.</p> 198 199 <p> 200 Si «la feina» realment estigués feta, si no hi hagués en joc res més que el 201 reconeixement, potser el més assenyat seria oblidar-se d'aquest tema. Però 202 aquest no és el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara cal fer, és 203 necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si us plau, ajudeu-nos 204 anomenant <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> al sistema 205 operatiu.</p> 206 </div> 207 </div> 208 209 <div class="translators-notes"> 210 211 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 212 </div> 213 </div> 214 215 <!-- for id="content", starts in the include above --> 216 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> 217 <div id="footer" role="contentinfo"> 218 <div class="unprintable"> 219 220 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 221 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a 222 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la 223 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 224 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 225 226 <p> 227 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 228 replace it with the translation of these two: 229 230 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 231 translations. However, we are not exempt from imperfection. 232 Please send your comments and general suggestions in this regard 233 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 234 235 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 236 237 <p>For information on coordinating and contributing translations of 238 our web pages, see <a 239 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 240 README</a>. --> 241 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de 242 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 243 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 244 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per 245 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> 246 </div> 247 248 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 249 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 250 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 251 without talking with the webmasters or licensing team first. 252 Please make sure the copyright date is consistent with the 253 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 254 document was modified, or published. 255 256 If you wish to list earlier years, that is ok too. 257 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 258 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 259 year, i.e., a year in which the document was published (including 260 being publicly visible on the web or in a revision control system). 261 262 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 263 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 264 <p>Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014-2016, 2020, 2021 Richard Stallman</p> 265 266 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" 267 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència 268 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 269 270 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> 271 <div class="translators-credits"> 272 273 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 274 Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 21 de 275 desembre de 2008.</div> 276 277 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 278 Updated: 279 280 $Date: 2021/11/02 14:41:49 $ 281 282 <!-- timestamp end --> 283 </p> 284 </div> 285 </div> 286 </body> 287 </html>