use-free-software.html (9744B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding fsmovement" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>La comunitat del programari lliure 20 anys després - Projecte GNU - Free 11 Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ca.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ca.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2 style="margin-bottom: .2em"> 20 La comunitat del programari lliure 20 anys després: </h2> 21 <h3 style="margin: 0 0 1.2em"> 22 Un gran però incomplet èxit. I ara què?</h3> 23 24 <address class="byline">per <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 25 26 <p> 27 Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la meva 28 feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a 29 href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un 30 sistema GNU complet idoni per a un ús productiu, desenes de milions de 31 persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria 32 no saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa que 33 els usuaris són lliures d'usar el programa, estudiar-ne el codi font, 34 modificar-lo i distribuir-lo amb o sense canvis, gratuïtament o cobrant una 35 quantitat.</p> 36 37 <p> 38 La meva esperança era que un sistema operatiu lliure obriria un camí per 39 escapar per sempre de la subjugació que representa el programari 40 privatiu. Jo havia experimentat l'horror de l'estil de vida que el 41 programari no lliure imposa als seus usuaris, i estava determinat a escapar 42 i a facilitar als altres un camí per fer el mateix.</p> 43 44 <p> 45 El programari no lliure implica un sistema antisocial que prohibeix la 46 cooperació i la comunitat. Habitualment no es pot veure el codi font; no es 47 pot saber quins trucs bruts o quines errades estúpides pot contenir. Si a 48 algú no li agrada el programa, no el pot canviar. I el pitjor de tot, està 49 prohibit compartir-lo amb algú més. La prohibició de compartir el programari 50 equival a tallar els llaços que uneixen la societat.</p> 51 52 <p> 53 Avui tenim una gran comunitat d'usuaris que fan anar GNU, Linux i altres 54 programes lliures. A milers de persones els agradaria estendre això, i han 55 adoptat com a objectiu convèncer a més usuaris d'ordinadors que «utilitzin 56 programari lliure». Però què significa «utilitzar programari lliure»? 57 Significa escapar del programari privatiu, o simplement instal·lar-hi al 58 costat programes lliures? Ens proposem conduir la gent a la llibertat, o 59 simplement presentar-los el nostre codi? En altres paraules, estem 60 treballant per la llibertat, o hem reemplaçat aquesta meta pel superficial 61 objectiu de la popularitat?</p> 62 63 <p> 64 És fàcil habituar-se a passar per alt aquesta distinció, perquè en moltes 65 situacions comunes no suposa cap diferència. Quan intentem convèncer una 66 persona que provi un programa lliure o instal·li el sistema operatiu <a 67 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos 68 objectius ens comportaríem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres 69 situacions cada una de les metes condueix a accions molt diferents.</p> 70 71 <p> 72 Per exemple, què hauríem de dir quan es publiquen versions que funcionen 73 sobre GNU/Linux del controlador de vídeo no lliure de Invidious, de la base 74 de dades no lliure Prophecy, o de l'intèrpret i de les biblioteques no 75 lliures del llenguatge Indonesia? Hauríem d'agrair als seus desenvolupadors 76 el «suport» al nostre sistema, o hauríem de considerar aquest programa no 77 lliure com qualsevol altre, com un atractiu pertorbador, una temptació a 78 acceptar l'esclavitud, un problema a resoldre?</p> 79 80 <p> 81 Si adoptem com a meta augmentar la popularitat d'alguns programes lliures, 82 si busquem convèncer més gent que utilitzi alguns programes lliures de tan 83 en quan, podem pensar que aquests programes no lliures són contribucions 84 útils per a aquest objectiu. És difícil discutir l'afirmació que la seva 85 disponibilitat fa que GNU/Linux sigui més popular. Si un ús ampli de GNU o 86 de Linux és l'objectiu últim de la nostra comunitat, hauríem lògicament 87 d'aplaudir totes les aplicacions que funcionin sobre GNU/Linux, siguin 88 lliures o no.</p> 89 90 <p> 91 Però si el nostre objectiu és la llibertat, tot canvia. Els usuaris no poden 92 ser lliures mentre usin un programa no lliure. Per alliberar els ciutadans 93 del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures i no pas 94 acceptar-los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions 95 per assentar la falta de llibertat.</p> 96 97 <p> 98 Hi ha dues motivacions comunes per desenvolupar un programa lliure. Una és 99 que no hi ha cap programa que faci certa tasca. Desgraciadament, acceptar 100 l'ús d'un programa no lliure elimina aquesta motivació. L'altra és el desig 101 de ser lliure, que motiva la gent a escriure substituts lliures de programes 102 privatius. En casos com aquests, aquest motiu és l'únic que pot 103 funcionar. Simplement utilitzant un substitut lliure nou i sense acabar, 104 abans que tècnicament sigui comparable amb el model no lliure, podem 105 contribuir a animar els desenvolupadors lliures a perseverar fins que arribi 106 a ser superior.</p> 107 108 <p> 109 La presència d'aquests programes no lliures no és un fet 110 trivial. Desenvolupar substituts lliures suposarà una feina enorme; es pot 111 trigar anys. Aquesta feina pot requerir l'ajuda de futurs hackers, avui 112 joves, gent que encara ha de sentir-se atreta a treballar en el programari 113 lliure. Què podem fer avui per ajudar a convèncer altres persones, en el 114 futur, de mantenir la determinació i la persistència necessàries per acabar 115 aquesta obra?</p> 116 117 <p> 118 La manera més efectiva d'enfortir la nostra comunitat per al futur és 119 difondre la comprensió del valor de la llibertat: ensenyar a més gent a 120 reconèixer la inacceptable immoralitat del programari no lliure. La gent que 121 valora la llibertat és, a llarg termini, la seva millor i més essencial 122 defensa.</p> 123 124 <div class="infobox extra" role="complementary"> 125 <hr /> 126 <p>Publicat originàriament a <cite>NewsForge</cite>.</p> 127 </div> 128 </div> 129 130 <div class="translators-notes"> 131 132 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 133 </div> 134 </div> 135 136 <!-- for id="content", starts in the include above --> 137 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> 138 <div id="footer" role="contentinfo"> 139 <div class="unprintable"> 140 141 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 142 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a 143 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la 144 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 145 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 146 147 <p> 148 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 149 replace it with the translation of these two: 150 151 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 152 translations. However, we are not exempt from imperfection. 153 Please send your comments and general suggestions in this regard 154 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 155 156 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 157 158 <p>For information on coordinating and contributing translations of 159 our web pages, see <a 160 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 161 README</a>. --> 162 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de 163 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 164 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 165 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per 166 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> 167 </div> 168 169 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 170 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 171 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 172 without talking with the webmasters or licensing team first. 173 Please make sure the copyright date is consistent with the 174 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 175 document was modified, or published. 176 177 If you wish to list earlier years, that is ok too. 178 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 179 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 180 year, i.e., a year in which the document was published (including 181 being publicly visible on the web or in a revision control system). 182 183 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 184 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 185 <p>Copyright © 2004, 2021 Richard Stallman</p> 186 187 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" 188 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència 189 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 190 191 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> 192 <div class="translators-credits"> 193 194 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 195 Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de 196 2009.</div> 197 198 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 199 Updated: 200 201 $Date: 2021/09/26 16:32:47 $ 202 203 <!-- timestamp end --> 204 </p> 205 </div> 206 </div> 207 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 208 </body> 209 </html>