taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

university.html (11091B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat - Projecte
     11 GNU - Free Software Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ca.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ca.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat</h2>
     20 <div class="thin"></div>
     21 
     22 <p>
     23 Al Moviment per al Programari Lliure creiem que els usuaris haurien de tenir
     24 la llibertat de modificar i distribuir el programari que
     25 utilitzen. L'adjectiu «lliure» de l'expressió «programari lliure» fa
     26 referència a la llibertat: significa que els usuaris tenen la llibertat
     27 d'executar, modificar i distribuir el programari. El programari lliure
     28 contribueix al coneixement humà; el programari privatiu no. Les universitats
     29 haurien de promoure l'ús de programari lliure com a aportació al coneixement
     30 humà, de la mateixa manera que haurien d'animar els científics i els
     31 estudiants a publicar les seves obres.</p>
     32 
     33 <p>
     34 Malauradament, molts administradors de les universitats mostren una actitud
     35 de cobdícia envers el programari (i la ciència): consideren els programes
     36 com una font d'ingressos, i no com a aportacions al coneixement humà. Els
     37 desenvolupadors de programari lliure han hagut de conviure amb aquesta
     38 tendència durant gairebé vint anys.</p>
     39 
     40 <p>
     41 Quan vaig començar a desenvolupar el <a
     42 href="/gnu/thegnuproject.html">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el primer
     43 pas va ser deixar la meva feina al MIT. Ho vaig fer precisament perquè
     44 l'oficina de llicències del MIT no pogués interferir en la publicació del
     45 sistema GNU com a programari lliure. Havia plantejat una estratègia per
     46 oferir els programes GNU sota una llicència que garantís que totes les
     47 versions modificades també fossin programari lliure, estratègia que vaig
     48 desenvolupar a la <a href="/licenses/gpl.html">Llicència Pública General de
     49 GNU</a>, i no volia haver de suplicar a l'administració del MIT que em
     50 permetés aplicar-la.</p>
     51 
     52 <p>
     53 Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Free Software
     54 Foundation per assessorar-se sobre com convèncer els administradors que
     55 només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode,
     56 aplicable fins i tot a projectes amb finançament específic, és basar la
     57 vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llicència Pública
     58 General de GNU. Després podreu dir als administradors: «Només podem publicar
     59 la versió modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si no,
     60 infringiríem el copyright». Un cop esvaït dels seus ulls el símbol del
     61 dòlar, en general permetran publicar-la com a programari lliure.</p>
     62 
     63 <p>
     64 També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan un
     65 equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada
     66 amb fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte
     67 especificava que calia fer donació del codi resultant a la Free Software
     68 Foundation. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després mostreu
     69 educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no es pot
     70 tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per desenvolupar
     71 programari lliure que cap contracte, de manera que probablement ho
     72 acceptaran.</p>
     73 
     74 <p>
     75 En tot cas, plantegeu la qüestió aviat, abans que el programa estigui mig
     76 acabat. En aquest punt, la universitat encara us necessita, o sigui que
     77 podeu jugar fort: digueu a l'administració que acabareu el programa i el
     78 deixareu operatiu només si accepten per escrit publicar-lo com a programari
     79 lliure (i sota la llicència de programari lliure que hàgiu triat). Si no,
     80 només hi treballareu el suficient per escriure un article sobre el programa
     81 i mai no fareu una versió suficientment bona com per publicar-la. Quan els
     82 administradors sàpiguen que les seves opcions són tenir un paquet de
     83 programari lliure que doni prestigi a la universitat o no res, en general
     84 triaran la primera opció.</p>
     85 <p>
     86 La FSF pot a vegades convèncer la vostra universitat d'acceptar la Llicència
     87 Pública General de GNU, o la versió 3 de la GPL. Si no podeu fer-ho sols,
     88 doneu-nos l'oportunitat d'ajudar. Envieu un missatge a licensing@fsf.org, i
     89 poseu &ldquo;urgent&rdquo; al camp «Assumpte».</p>
     90 
     91 <p>
     92 No totes les universitats tenen polítiques cobejoses. La Universitat de
     93 Texas té una política que fa molt simple publicar el programari que s'hi
     94 desenvolupa com a programari lliure sota la Llicència Pública General del
     95 GNU. Tant la Univates, al Brasil, com l'Indian Institute of Information
     96 Technology de Hyberabad, a l'Índia, tenen polítiques a favor de la
     97 publicació de programari sota la Llicència Pública General. Si us guanyeu
     98 primer el suport del professorat, podeu arribar a implantar una política
     99 semblant a la vostra universitat. Presenteu el tema com una qüestió de
    100 principis: té la universitat la missió de fer avançar el coneixement humà, o
    101 el seu únic propòsit és perpetuar-se a si mateixa?</p>
    102 
    103 <p>
    104 A l'hora de convèncer a la universitat, sempre ajuda tenir determinació i
    105 adoptar una perspectiva ètica, tal i com fem al Moviment per al Programari
    106 Lliure. Per tractar la gent de manera ètica, el programari ha de ser lliure
    107 (en el sentit de llibertat) per a tothom.</p>
    108 
    109 <p>
    110 Molts desenvolupadors de programari lliure només al·leguen raons pràctiques:
    111 defensen que es permeti als altres compartir i modificar el programari com a
    112 mitjà per fer-lo potent i fiable. Si aquests valors us impulsen a
    113 desenvolupar programari lliure, benvinguts siguin, i gràcies per la vostra
    114 contribució. Però aquests valors no us donaran una base sòlida quan els
    115 administradors de la universitat us pressionin o temptin perquè convertiu el
    116 programa en privatiu.</p>
    117 
    118 <p>
    119 Podran argumentar, per exemple, que «encara podríem fer-lo més potent i
    120 fiable amb els diners que en trauríem». Aquesta afirmació pot esdevenir o no
    121 certa amb el temps, però d'entrada és difícil de rebatre. Podrien suggerir
    122 una llicència per oferir còpies «gratuïtes i només per a ús acadèmic», fet
    123 que equivaldria a dir que el públic en general no mereix tenir llibertat, i
    124 argumentar que amb això s'obtindria la cooperació de la comunitat acadèmica,
    125 que (segons ells) és tot el que necessiteu.</p>
    126 
    127 <p>
    128 Si partiu d'uns valors pragmàtics, és difícil plantejar bones raons per
    129 rebutjar aquestes propostes, però podreu rebatre-les si fonamenteu la vostra
    130 postura en valors ètics i polítics. Què hi ha de bo en fer un programa
    131 potent i fiable a costa de la llibertat dels usuaris? La llibertat no hauria
    132 d'estar present tant fora com dins del món acadèmic? Les respostes són
    133 òbvies si la llibertat i la comunitat es troben entre els vostres
    134 objectius. El programari lliure respecta la llibertat dels usuaris, mentre
    135 que el programari no lliure la nega.</p>
    136 
    137 <p>
    138 Res no reforça tant la vostra determinació com saber que la llibertat de la
    139 comunitat depèn, en una instància, de vosaltres.</p>
    140 
    141 <hr class="no-display" />
    142 <div class="edu-note c"><p id="fsfs">Aquest assaig s'ha publicat al llibre <a
    143 href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
    144 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
    145 M. Stallman</cite></a>.</p></div>
    146 </div>
    147 
    148 <div class="translators-notes">
    149 
    150 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    151  </div>
    152 </div>
    153 
    154 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    155 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
    156 <div id="footer" role="contentinfo">
    157 <div class="unprintable">
    158 
    159 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
    160 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  També hi ha <a
    161 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
    162 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
    163 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    164 
    165 <p>
    166 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    167         replace it with the translation of these two:
    168 
    169         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    170         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    171         Please send your comments and general suggestions in this regard
    172         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    173 
    174         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    175 
    176         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    177         our web pages, see <a
    178         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    179         README</a>. -->
    180 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
    181 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
    182 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
    183 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
    184 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
    185 </div>
    186 
    187 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    188      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    189      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    190      without talking with the webmasters or licensing team first.
    191      Please make sure the copyright date is consistent with the
    192      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    193      document was modified, or published.
    194      
    195      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    196      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    197      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    198      year, i.e., a year in which the document was published (including
    199      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    200      
    201      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    202      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    203 <p>Copyright &copy; 2002, 2014, 2021 Richard Stallman</p>
    204 
    205 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
    206 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència
    207 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    208 
    209 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
    210 <div class="translators-credits">
    211 
    212 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    213 Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de
    214 2009.</div>
    215 
    216 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    217 Updated:
    218 
    219 $Date: 2021/10/01 17:39:50 $
    220 
    221 <!-- timestamp end -->
    222 </p>
    223 </div>
    224 </div>
    225 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    226 </body>
    227 </html>