selling.html (12256B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ca.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ca.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>Vendre programari lliure</h2> 19 20 <p><em>També podeu conèixer <a 21 href="/philosophy/selling-exceptions.html">alguns punts de vista sobre la 22 idea de vendre excepcions a les llicències de programari lliure, com ara la 23 Llicència Pública General de GNU</a>.</em></p> 24 <hr class="thin" /> 25 26 <p> 27 Molta gent creu que l'esperit del projecte GNU és que no s'hauria de cobrar 28 per distribuir còpies de programari, o que s'ha de cobrar el mínim possible, 29 just el suficient per cobrir els costos. Idees com aquestes demostren 30 incomprensió.</p> 31 32 <p> 33 En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a 34 href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> a cobrar tant com 35 vulguin o puguin. Si una llicència no permet als usuaris fer còpies i 36 vendre-les, no és una llicència lliure. Si això us sembla sorprenent, val la 37 pena que continueu llegint.</p> 38 39 <p> 40 La paraula <cite>free</cite> té en anglès dos significats: es pot referir 41 tant a la llibertat com al preu. Quan parlem de «programari lliure» 42 <cite>(free software)</cite>, estem parlant de llibertat, no de 43 preu. «Lliure» té el sentit que trobem a «pensament lliure», i que no és a 44 «barra lliure». Més concretament, significa que l'usuari és lliure 45 d'executar un programa, de modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els 46 canvis.</p> 47 48 <p> 49 Els programes lliures es distribueixen de vegades gratuïtament i de vegades 50 pagant una quantitat no menyspreable. Sovint el mateix programa està 51 disponible de les dues maneres en llocs diferents. El programa és lliure, 52 independentment del preu, pel fet que els usuaris en tenen plena llibertat 53 d'ús.</p> 54 55 <p> 56 Els <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programes no 57 lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us donaran 58 una còpia de franc. Però això no fa que el programa sigui lliure. Tant si 59 cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris no 60 tenen llibertat.</p> 61 62 <p> 63 Com que el programari lliure no té res a veure amb el preu, un preu més baix 64 no el fa més lliure, ni l'apropa més a la llibertat. Per tant, si distribuïu 65 còpies de programari lliure, podeu cobrar un preu elevat i <em>guanyar 66 alguns diners</em>. La redistribució de programari lliure és una activitat 67 positiva i legítima. Si us hi dediqueu, podeu a més treure'n profit.</p> 68 69 <p> 70 El programari lliure és un projecte comunitari, i qualsevol que en tregui 71 profit hauria de cercar vies per contribuir al creixement de la 72 comunitat. Per a un distribuïdor, una manera de fer-ho és donar una part 73 dels seus beneficis a la <a href="https://www.fsf.org/">Free Software 74 Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari 75 lliure. D'aquesta manera contribuireu a l'expansió del món del programari 76 lliure.</p> 77 78 <p> 79 <strong>La distribució de programari lliure és una oportunitat d'augmentar 80 els fons per al seu desenvolupament. No la malgasteu!</strong></p> 81 82 <p> 83 Per tal de contribuir a augmentar els fons, heu de tenir un marge de 84 beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per ajudar al 85 desenvolupament de nou programari.</p> 86 87 88 <h3>Pot un preu de distribució més alt perjudicar alguns usuaris?</h3> 89 90 <p> 91 De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien el 92 programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En 93 el <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari 94 propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del 95 programari lliure és diferent.</p> 96 97 <p> 98 La diferència és que el programari lliure tendeix naturalment a difondre's, 99 i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo.</p> 100 101 <p> 102 Els acaparadors de programari fan mesquinament tot el possible per impedir 103 que els usuaris executin un programa propietari sense haver-lo pagat. Si el 104 preu és alt, serà difícil per a molts usuaris fer servir el programa.</p> 105 106 <p> 107 Amb el programari lliure, els usuaris no han de pagar una taxa de 108 distribució per poder utilitzar el programa. Poden copiar-se el programa 109 d'un amic que en tingui una còpia, o que tingui accés a la xarxa. O bé uns 110 quants usuaris poden ajuntar-se, repartir-se el preu d'un CD-ROM i 111 instal·lar cadascú el programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran 112 obstacle quan el programari és lliure.</p> 113 114 115 <h3>Pot un preu de distribució més alt limitar l'ús de programari lliure?</h3> 116 117 <p> 118 Una altra preocupació comuna és la popularitat del programari lliure. Hi ha 119 gent que considera que un preu de distribució alt pot reduir el nombre 120 d'usuaris, o que un preu baix pot animar als usuaris.</p> 121 122 <p> 123 Això és cert per al programari propietari, però el programari lliure és 124 diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir còpies, el preu de distribució té 125 menys efecte sobre la popularitat.</p> 126 127 <p> 128 A llarg termini, el nombre de gent que utilitzarà programari lliure vindrà 129 determinat principalment per la disponibilitat de programari lliure i per la 130 seva facilitat d'ús. Molts usuaris no prioritzen la llibertat, i continuaran 131 utilitzant programari propietari si el programari lliure no pot fer totes 132 les tasques que necessiten. Per tant, si volem que el nombre d'usuaris 133 augmenti a llarg termini, hem de <em>desenvolupar més programari 134 lliure</em>.</p> 135 136 <p> 137 La manera més directa de fer-ho és escriure els <a 138 href="https://savannah.gnu.org/projects/tasklist">programes lliures</a> o 139 els <a href="/doc/doc.html">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però 140 si us dediqueu a distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és 141 proporcionar els fons per a què altres ho puguin fer.</p> 142 143 144 <h3>La frase «vendre programari» pot ser ambigua</h3> 145 146 <p> 147 En sentit estricte, «vendre» significa intercanviar béns per diners. Vendre 148 una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us animem a fer-ho.</p> 149 150 <p> 151 No obstant, quan la gent pensa en «<a 152 href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vendre programari</a>», 153 s'ho imagina fent-ho de la manera que la majoria d'empreses ho fan: fent 154 programari propietari en lloc de lliure.</p> 155 156 <p> 157 Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho fa aquest 158 article, us aconsellem evitar la frase «vendre programari» i escollir-ne una 159 altra. Per exemple, podeu dir «distribuir programari lliure a canvi d'una 160 quota», frase que no té cap ambigüitat.</p> 161 162 163 <h3>Preus alts o baixos, i la Llicència Pública General de GNU</h3> 164 165 <p> 166 Llevat d'un cas especial, la <a href="/licenses/gpl.html">Llicència Pública 167 General de GNU</a> (GNU GPL) no imposa restriccions sobre quina quantitat 168 s'ha de carregar per distribuir una còpia de programari lliure. Podeu cobrar 169 un cèntim, un euro o un bilió, o no cobrar res. Això és decisió vostra i del 170 mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió per una còpia.</p> 171 172 <p> 173 L'únic cas especial es produeix quan els binaris es distribueixen sense el 174 seu codi font corresponent. Aquells qui ho facin estan obligats per la 175 Llicència Pública General de GNU a facilitar-lo a petició dels 176 interessats. Sense un límit en la quota per al codi font, podria donar-se el 177 cas que la quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un 178 bilió d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en 179 realitat el que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, <a 180 href="/licenses/gpl.html#section6">hem de limitar la quota</a> per al codi, 181 per tal de garantir la llibertat dels usuaris. En situacions ordinàries, no 182 obstant, no hi ha cap justificació per a limitar les quotes de distribució, 183 i per tant no les limitem.</p> 184 185 <p> 186 De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la línia del que 187 la Llicència Pública General de GNU permet demanen permís, argumentat que 188 «no cobraran res pel programari GNU» o coses per l'estil. No van enlloc amb 189 aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a veure amb la 190 llibertat, i fer complir la Llicència Pública General és defensar la 191 llibertat. Quan defensem la llibertat dels usuaris, no ens distraiem en 192 coses accessòries com quina quantitat s'ha de carregar a una distribució. La 193 llibertat és tota la qüestió i l'única qüestió.</p> 194 </div> 195 196 <div class="translators-notes"> 197 198 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 199 </div> 200 </div> 201 202 <!-- for id="content", starts in the include above --> 203 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> 204 <div id="footer" role="contentinfo"> 205 <div class="unprintable"> 206 207 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 208 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a 209 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la 210 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 211 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 212 213 <p> 214 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 215 replace it with the translation of these two: 216 217 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 218 translations. However, we are not exempt from imperfection. 219 Please send your comments and general suggestions in this regard 220 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 221 222 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 223 224 <p>For information on coordinating and contributing translations of 225 our web pages, see <a 226 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 227 README</a>. --> 228 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de 229 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 230 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 231 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per 232 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> 233 </div> 234 235 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 236 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 237 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 238 without talking with the webmasters or licensing team first. 239 Please make sure the copyright date is consistent with the 240 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 241 document was modified, or published. 242 243 If you wish to list earlier years, that is ok too. 244 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 245 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 246 year, i.e., a year in which the document was published (including 247 being publicly visible on the web or in a revision control system). 248 249 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 250 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 251 <p>Copyright © 1996-1998, 2001, 2007, 2015, 2021 Free Software Foundation, 252 Inc.</p> 253 254 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" 255 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència 256 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 257 258 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> 259 <div class="translators-credits"> 260 261 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 262 Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 25 de 263 maig de 2015.</div> 264 265 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 266 Updated: 267 268 $Date: 2021/09/26 16:32:47 $ 269 270 <!-- timestamp end --> 271 </p> 272 </div> 273 </div> 274 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 275 </body> 276 </html>