taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

selling.html (12256B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
     14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ca.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ca.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>Vendre programari lliure</h2>
     19 
     20 <p><em>També podeu conèixer <a
     21 href="/philosophy/selling-exceptions.html">alguns punts de vista sobre la
     22 idea de vendre excepcions a les llicències de programari lliure, com ara la
     23 Llicència Pública General de GNU</a>.</em></p>
     24 <hr class="thin" />
     25 
     26 <p>
     27 Molta gent creu que l'esperit del projecte GNU és que no s'hauria de cobrar
     28 per distribuir còpies de programari, o que s'ha de cobrar el mínim possible,
     29 just el suficient per cobrir els costos. Idees com aquestes demostren
     30 incomprensió.</p>
     31 
     32 <p>
     33 En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a
     34 href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> a cobrar tant com
     35 vulguin o puguin. Si una llicència no permet als usuaris fer còpies i
     36 vendre-les, no és una llicència lliure. Si això us sembla sorprenent, val la
     37 pena que continueu llegint.</p>
     38 
     39 <p>
     40 La paraula <cite>free</cite> té en anglès dos significats: es pot referir
     41 tant a la llibertat com al preu. Quan parlem de «programari lliure»
     42 <cite>(free software)</cite>, estem parlant de llibertat, no de
     43 preu. «Lliure» té el sentit que trobem a «pensament lliure», i que no és a
     44 «barra lliure». Més concretament, significa que l'usuari és lliure
     45 d'executar un programa, de modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els
     46 canvis.</p>
     47 
     48 <p>
     49 Els programes lliures es distribueixen de vegades gratuïtament i de vegades
     50 pagant una quantitat no menyspreable. Sovint el mateix programa està
     51 disponible de les dues maneres en llocs diferents. El programa és lliure,
     52 independentment del preu, pel fet que els usuaris en tenen plena llibertat
     53 d'ús.</p>
     54 
     55 <p>
     56 Els <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programes no
     57 lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us donaran
     58 una còpia de franc. Però això no fa que el programa sigui lliure. Tant si
     59 cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris no
     60 tenen llibertat.</p>
     61 
     62 <p>
     63 Com que el programari lliure no té res a veure amb el preu, un preu més baix
     64 no el fa més lliure, ni l'apropa més a la llibertat. Per tant, si distribuïu
     65 còpies de programari lliure, podeu cobrar un preu elevat i <em>guanyar
     66 alguns diners</em>. La redistribució de programari lliure és una activitat
     67 positiva i legítima. Si us hi dediqueu, podeu a més treure'n profit.</p>
     68 
     69 <p>
     70 El programari lliure és un projecte comunitari, i qualsevol que en tregui
     71 profit hauria de cercar vies per contribuir al creixement de la
     72 comunitat. Per a un distribuïdor, una manera de fer-ho és donar una part
     73 dels seus beneficis a la <a href="https://www.fsf.org/">Free Software
     74 Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari
     75 lliure. D'aquesta manera contribuireu a l'expansió del món del programari
     76 lliure.</p>
     77 
     78 <p>
     79 <strong>La distribució de programari lliure és una oportunitat d'augmentar
     80 els fons per al seu desenvolupament. No la malgasteu!</strong></p>
     81 
     82 <p>
     83 Per tal de contribuir a augmentar els fons, heu de tenir un marge de
     84 beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per ajudar al
     85 desenvolupament de nou programari.</p>
     86 
     87 
     88 <h3>Pot un preu de distribució més alt perjudicar alguns usuaris?</h3>
     89 
     90 <p>
     91 De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien el
     92 programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En
     93 el <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari
     94 propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del
     95 programari lliure és diferent.</p>
     96 
     97 <p>
     98 La diferència és que el programari lliure tendeix naturalment a difondre's,
     99 i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo.</p>
    100 
    101 <p>
    102 Els acaparadors de programari fan mesquinament tot el possible per impedir
    103 que els usuaris executin un programa propietari sense haver-lo pagat. Si el
    104 preu és alt, serà difícil per a molts usuaris fer servir el programa.</p>
    105 
    106 <p>
    107 Amb el programari lliure, els usuaris no han de pagar una taxa de
    108 distribució per poder utilitzar el programa. Poden copiar-se el programa
    109 d'un amic que en tingui una còpia, o que tingui accés a la xarxa. O bé uns
    110 quants usuaris poden ajuntar-se, repartir-se el preu d'un CD-ROM i
    111 instal·lar cadascú el programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran
    112 obstacle quan el programari és lliure.</p>
    113 
    114 
    115 <h3>Pot un preu de distribució més alt limitar l'ús de programari lliure?</h3>
    116 
    117 <p>
    118 Una altra preocupació comuna és la popularitat del programari lliure. Hi ha
    119 gent que considera que un preu de distribució alt pot reduir el nombre
    120 d'usuaris, o que un preu baix pot animar als usuaris.</p>
    121 
    122 <p>
    123 Això és cert per al programari propietari, però el programari lliure és
    124 diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir còpies, el preu de distribució té
    125 menys efecte sobre la popularitat.</p>
    126 
    127 <p>
    128 A llarg termini, el nombre de gent que utilitzarà programari lliure vindrà
    129 determinat principalment per la disponibilitat de programari lliure i per la
    130 seva facilitat d'ús. Molts usuaris no prioritzen la llibertat, i continuaran
    131 utilitzant programari propietari si el programari lliure no pot fer totes
    132 les tasques que necessiten. Per tant, si volem que el nombre d'usuaris
    133 augmenti a llarg termini, hem de <em>desenvolupar més programari
    134 lliure</em>.</p>
    135 
    136 <p>
    137 La manera més directa de fer-ho és escriure els <a
    138 href="https://savannah.gnu.org/projects/tasklist">programes lliures</a> o
    139 els <a href="/doc/doc.html">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però
    140 si us dediqueu a distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és
    141 proporcionar els fons per a què altres ho puguin fer.</p>
    142 
    143 
    144 <h3>La frase «vendre programari» pot ser ambigua</h3>
    145 
    146 <p>
    147 En sentit estricte, «vendre» significa intercanviar béns per diners. Vendre
    148 una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us animem a fer-ho.</p>
    149 
    150 <p>
    151 No obstant, quan la gent pensa en «<a
    152 href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vendre programari</a>»,
    153 s'ho imagina fent-ho de la manera que la majoria d'empreses ho fan: fent
    154 programari propietari en lloc de lliure.</p>
    155 
    156 <p>
    157 Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho fa aquest
    158 article, us aconsellem evitar la frase «vendre programari» i escollir-ne una
    159 altra. Per exemple, podeu dir «distribuir programari lliure a canvi d'una
    160 quota», frase que no té cap ambigüitat.</p>
    161 
    162 
    163 <h3>Preus alts o baixos, i la Llicència Pública General de GNU</h3>
    164 
    165 <p>
    166 Llevat d'un cas especial, la <a href="/licenses/gpl.html">Llicència Pública
    167 General de GNU</a> (GNU GPL) no imposa restriccions sobre quina quantitat
    168 s'ha de carregar per distribuir una còpia de programari lliure. Podeu cobrar
    169 un cèntim, un euro o un bilió, o no cobrar res. Això és decisió vostra i del
    170 mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió per una còpia.</p>
    171 
    172 <p>
    173 L'únic cas especial es produeix quan els binaris es distribueixen sense el
    174 seu codi font corresponent. Aquells qui ho facin estan obligats per la
    175 Llicència Pública General de GNU a facilitar-lo a petició dels
    176 interessats. Sense un límit en la quota per al codi font, podria donar-se el
    177 cas que la quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un
    178 bilió d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en
    179 realitat el que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, <a
    180 href="/licenses/gpl.html#section6">hem de limitar la quota</a> per al codi,
    181 per tal de garantir la llibertat dels usuaris. En situacions ordinàries, no
    182 obstant, no hi ha cap justificació per a limitar les quotes de distribució,
    183 i per tant no les limitem.</p>
    184 
    185 <p>
    186 De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la línia del que
    187 la Llicència Pública General de GNU permet demanen permís, argumentat que
    188 «no cobraran res pel programari GNU» o coses per l'estil. No van enlloc amb
    189 aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a veure amb la
    190 llibertat, i fer complir la Llicència Pública General és defensar la
    191 llibertat. Quan defensem la llibertat dels usuaris, no ens distraiem en
    192 coses accessòries com quina quantitat s'ha de carregar a una distribució. La
    193 llibertat és tota la qüestió i l'única qüestió.</p>
    194 </div>
    195 
    196 <div class="translators-notes">
    197 
    198 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    199  </div>
    200 </div>
    201 
    202 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    203 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
    204 <div id="footer" role="contentinfo">
    205 <div class="unprintable">
    206 
    207 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
    208 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  També hi ha <a
    209 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
    210 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
    211 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    212 
    213 <p>
    214 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    215         replace it with the translation of these two:
    216 
    217         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    218         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    219         Please send your comments and general suggestions in this regard
    220         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    221 
    222         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    223 
    224         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    225         our web pages, see <a
    226         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    227         README</a>. -->
    228 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
    229 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
    230 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
    231 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
    232 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
    233 </div>
    234 
    235 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    236      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    237      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    238      without talking with the webmasters or licensing team first.
    239      Please make sure the copyright date is consistent with the
    240      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    241      document was modified, or published.
    242      
    243      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    244      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    245      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    246      year, i.e., a year in which the document was published (including
    247      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    248      
    249      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    250      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    251 <p>Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015, 2021 Free Software Foundation,
    252 Inc.</p>
    253 
    254 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
    255 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència
    256 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    257 
    258 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
    259 <div class="translators-credits">
    260 
    261 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    262 Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 25 de
    263 maig de 2015.</div>
    264 
    265 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    266 Updated:
    267 
    268 $Date: 2021/09/26 16:32:47 $
    269 
    270 <!-- timestamp end -->
    271 </p>
    272 </div>
    273 </div>
    274 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    275 </body>
    276 </html>