taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

microsoft-old.html (6841B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>És Microsoft el Papu? (versió antiga) - GNU Project - Free Software
     11 Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ca.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ca.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>És Microsoft el Papu? (versió antiga)</h2>
     20 
     21 <div class="announcement">
     22 <p>Hi ha una <a href="/philosophy/microsoft.html">versió actualitzada</a>
     23 d'aquest article.</p>
     24 </div>
     25 <hr class="thin" />
     26 
     27 <p>Molta gent s'imagina a Microsoft com un monstre amenaçador de la indústria
     28 de programari. Hi ha fins i tot una campanya per boicotejar
     29 Microsoft. Aquesta percepció s'ha fet més intensa a mesura que la mateixa
     30 Microsoft ha donat mostres d'hostilitat envers el programari lliure.</p>
     31 
     32 <p>A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim
     33 clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: fer-lo
     34 <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propietari</a> i
     35 per tant impedint el dret a la llibertat dels usuaris.</p>
     36 
     37 <p>Però Microsoft no és l'única que incorre en aquestes pràctiques: gairebé la
     38 totalitat d'empreses de programari fan el mateix amb els usuaris. Si altres
     39 empreses fan això a menys usuaris que Microsoft, no és perquè els hi faltin
     40 ganes.</p>
     41 
     42 <p>Això no vol dir que justifiquem la postura de Microsoft. Això per contra és
     43 un recordatori que Microsot és el resultat natural d'una indústria de
     44 programari basada en <a href="/philosophy/shouldbefree.html">dividir als
     45 usuaris i treure'ls els seus drets</a>. Quan critiquem a Microsoft no
     46 exonerem a les altres empreses que també produeixen programari propietari. A
     47 la FSF no utilitzem cap programa propietari, ni de Microsoft ni de cap altra
     48 empresa.</p>
     49 
     50 <p>Als «documents Halloween», apareguts a finals d'octubre de 1998, els
     51 directius de Microsoft van apuntar la intenció d'utilitzar diversos mètodes
     52 d'obstruir el desenvolupament del programari lliure: disseny de protocols i
     53 sistemes de fitxers secrets o patentar algoritmes i característiques del
     54 programari, entre altres mesures.</p>
     55 
     56 <p>Aquestes polítiques obstruccionistes no ens venen de nou. Microsoft, i
     57 moltes altres empreses de programari, ho han estat fent des de fa anys. La
     58 seva motivació en èpoques passades fou, molt probablement, atacar-se
     59 mútuament. Ara sembla que que siguem nosaltres els objectius. Però aquest
     60 canvi en la motivació no té conseqüències pràctiques, perquè les convencions
     61 secretes i les patents de programari obstrueixen a tots, independentment de
     62 «l'objectiu a batre».</p>
     63 
     64 <p>El secretisme i les patents amenacen al programari lliure. Ens han obstruït
     65 molt al passat i hem d'esperar que ho continuaran fent encara més en el
     66 futur. Però això no és diferent del que passaria fins i tot si Microsoft no
     67 ens hagués col·locat a la «llista negra». L'únic veritable significat dels
     68 «documents Halloween» és que Microsoft considera que el <a
     69 href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a> té grans possibilitats
     70 d'èxit.</p>
     71 
     72 <p>Gràcies, Microsoft, i, si us plau, aparta't del camí.</p>
     73 </div>
     74 
     75 <div class="translators-notes">
     76 
     77 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     78  </div>
     79 </div>
     80 
     81 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     82 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
     83 <div id="footer" role="contentinfo">
     84 <div class="unprintable">
     85 
     86 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
     87 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  També hi ha <a
     88 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
     89 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
     90 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     91 
     92 <p>
     93 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     94         replace it with the translation of these two:
     95 
     96         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
     97         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
     98         Please send your comments and general suggestions in this regard
     99         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    100 
    101         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    102 
    103         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    104         our web pages, see <a
    105         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    106         README</a>. -->
    107 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
    108 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
    109 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
    110 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
    111 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
    112 </div>
    113 
    114 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    115      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    116      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    117      without talking with the webmasters or licensing team first.
    118      Please make sure the copyright date is consistent with the
    119      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    120      document was modified, or published.
    121      
    122      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    123      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    124      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    125      year, i.e., a year in which the document was published (including
    126      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    127      
    128      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    129      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    130 <p>Copyright &copy; 1997-2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    131 
    132 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
    133 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència
    134 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    135 
    136 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
    137 <div class="translators-credits">
    138 
    139 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    140  </div>
    141 
    142 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    143 Updated:
    144 
    145 $Date: 2021/09/26 16:32:46 $
    146 
    147 <!-- timestamp end -->
    148 </p>
    149 </div>
    150 </div>
    151 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    152 </body>
    153 </html>