gpl-american-dream.html (6990B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>La Llicència Pública General de GNU i el somni americà - Projecte GNU - Free 11 Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ca.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ca.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>La Llicència Pública General de GNU i el somni americà</h2> 20 21 <address class="byline">per Bradley M. Kuhn</address> 22 23 <p> 24 Quan anava a escola, justament aquí als Estats Units d'Amèrica, em van 25 ensenyar que el nostre país era la «terra de les oportunitats». Els meus 26 professors m'explicaven que el meu país era especial, perquè qualsevol 27 persona amb una bona idea i ganes de fer una bona feina podia guanyar-se la 28 vida, i a més ser un triomfador. Ho anomenaven el «somni americà».</p> 29 <p> 30 Quin era el fonament del «somni americà»? Era la igualtat: tothom tenia les 31 mateixes oportunitats a la nostra societat per a triar el seu propi camí. Jo 32 podia estudiar qualsevol carrera que desitgés, i si treballava de valent, 33 tindria èxit.</p> 34 <p> 35 Va resultar que jo posseïa talent per a treballar amb ordinadors, en 36 particular, en programari. Adoctrinat pel «somni americà», vaig aprendre 37 tant com vaig poder sobre el programari per a ordinadors. Volia tenir la 38 meva oportunitat d'èxit.</p> 39 <p> 40 No obstant, vaig descobrir ràpidament que, en molts casos, no tots els 41 jugadors eren iguals en l'àrea del programari. Quan em vaig incorporar a 42 aquest camp, grans companyies com Microsoft tendien a controlar la major 43 part de la tecnologia. I aquesta tecnologia només estava disponible sota 44 acords de llicències que m'impedien estudiar-lo i aprendre'n. Em prohibien 45 completament veure el codi font del programari.</p> 46 <p> 47 Vaig descobrir, també, que gent amb molts diners podien negociar llicències 48 diferents. Si pagaven prou, podien obtenir permís per a estudiar i aprendre 49 del codi font. Aquestes llicències costaven normalment milers de dòlars, i 50 sent jove i relativament pobre, no tenia aquesta sort.</p> 51 <p> 52 Després de passar els meus primers anys en el negoci del programari una mica 53 reprimit per la meva incapacitat per aprendre més, vaig descobrir un altre 54 tipus de programari que em permetia estudiar i aprendre. Aquest programari 55 es publicava sota una llicència anomenada Llicència Pública General de GNU 56 (GNU GPL). En lloc de restringir la meva llibertat per a estudiar-lo i 57 aprendre, aquesta llicència havia estat especialment dissenyada per a 58 permetre'm aprendre. La llicència garantia que passés el que passés amb les 59 versions públiques del programa, sempre podria estudiar-ne el codi font.</p> 60 <p> 61 Vaig construir ràpidament la meva carrera al voltant d'aquest 62 programari. Vaig aconseguir moltes feines configurant, instal·lant, 63 administrant i ensenyant sobre aquest programari. Gràcies a la Llicència 64 Pública General de GNU, sempre vaig saber que podria ser competitiu en el 65 meu negoci, perquè sempre podria aprendre fàcilment de les innovacions tan 66 aviat com es produïssin. Això em va donar una habilitat única per a ser 67 innovador jo mateix. Podia innovar ràpidament, i impressionar els meus 68 empleats. Podria fins i tot començar el meu propi negoci de consultoria. El 69 meu propi negoci! La culminació del somni americà!</p> 70 <p> 71 Per això, em vaig quedar molt sorprès la setmana passada quan el 72 vicepresident de Microsoft va comentar que la Llicència Pública General de 73 GNU contradiu l'estil de vida americà.</p> 74 <p> 75 La Llicència Pública General de GNU està específicament dissenyada per 76 assegurar que existeixi igualtat entre tots els innovadors tecnològics, 77 programadors i usuaris de programari. A cada estudiant de secundària, 78 contractista independent, petita empresa i gran corporació se li donen les 79 mateixes oportunitats per a innovar. Tots comencem la carrera des del mateix 80 punt. Les persones amb una profunda comprensió del programari i l'habilitat 81 de fer-lo funcionar bé tenen més possibilitats de tenir èxit, i tenen èxit.</p> 82 <p> 83 L'estil de vida americà és exactament això, o almenys d'aquesta manera ho 84 vaig aprendre a l'escola. Espero que no deixem que Microsoft i altres 85 canviïn la definició.</p> 86 </div> 87 88 <div class="translators-notes"> 89 90 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 91 </div> 92 </div> 93 94 <!-- for id="content", starts in the include above --> 95 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> 96 <div id="footer" role="contentinfo"> 97 <div class="unprintable"> 98 99 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 100 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a 101 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la 102 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 103 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 104 105 <p> 106 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 107 replace it with the translation of these two: 108 109 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 110 translations. However, we are not exempt from imperfection. 111 Please send your comments and general suggestions in this regard 112 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 113 114 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 115 116 <p>For information on coordinating and contributing translations of 117 our web pages, see <a 118 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 119 README</a>. --> 120 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de 121 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 122 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 123 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per 124 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> 125 </div> 126 127 <p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> 128 129 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 130 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.</p> 131 132 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> 133 <div class="translators-credits"> 134 135 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 136 Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de 137 2009.</div> 138 139 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 140 Updated: 141 142 $Date: 2021/09/26 16:32:46 $ 143 144 <!-- timestamp end --> 145 </p> 146 </div> 147 </div> 148 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 149 </body> 150 </html>