gnu.html (7748B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/gnu/po/gnu.ca.po"> 3 https://www.gnu.org/gnu/po/gnu.ca.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu.ca-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-12-31" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.79 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>El Sistema Operatiu GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation</title> 13 14 <style type="text/css" media="print,screen"> 15 <!-- 16 #dynamic-duo { display: none; } 17 @media (min-width: 48em) { 18 #dynamic-duo { 19 display: block; 20 float: right; 21 width: 20em; 22 max-width: 40%; 23 text-align: center; 24 padding: .9em; 25 margin: .3em 0 1em 1.5em; 26 background: #f9f9f9; 27 border: .3em solid #acc890; 28 } 29 #dynamic-duo p strong { 30 font-size: 1.3em; 31 } 32 #dynamic-duo img { width: 100%; } 33 } 34 --> 35 <!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" --> 36 <!-- 37 @media (min-width: 48em) { 38 #dynamic-duo { 39 float: left; 40 margin: .3em 1.5em 1em 0; 41 } 42 } --> 43 <!--#endif --> 44 45 46 47 48 </style> 49 50 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" --> 51 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> 52 <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" --> 53 <h2>El Sistema Operatiu GNU</h2> 54 55 <div id="dynamic-duo"> 56 <p><strong>Descarregar distribucions</strong></p> 57 <p><a href="/distros/free-distros.html"> 58 <img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU i Linux" /></a></p> 59 <p><em>Si busqueu un sistema complet per instal·lar, vegeu la nostra <a 60 href="/distros/free-distros.html">llista de distribucions GNU/Linux 61 completament lliures</a>.</em></p> 62 </div> 63 64 <ul> 65 <li><a href="/gnu/about-gnu.html">Sobre el Sistema Operatiu GNU</a></li> 66 <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Introducció a la història de GNU</a></li> 67 <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Història més detallada de 68 GNU</a></li> 69 <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU</li> 70 <li><a href="/gnu/manifesto.html">El Manifest GNU</a></li> 71 <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entrevista amb Richard Stallman a 72 BYTE</a> (1986)</li> 73 <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">La meva experiència a Lisp i el 74 desenvolupament d'Emacs</a> (per Richard Stallman)</li> 75 <li><a 76 href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"> 77 La lluita d'un home pel programari lliure</a>, un article sobre Richard 78 Stallman i els inicis del desenvolupament de GNU publicat al <cite>The New 79 York Times</cite> l'onze de gener de 1989. Un problema d'aquest article és 80 que utilitza l'expressió propagandística “propietat 81 intel·lectual” com si es referís a quelcom coherent. L'expressió és 82 tan confusa que parlar-ne <a href="/philosophy/not-ipr.html">no té 83 sentit</a>. L'article també és una mica confús pel que fa a Symbolics. El 84 que Stallman va fer, quan encara treballava al MIT, va ser escriure, de 85 manera independent, millores comparables amb les que Symbolics va fer en la 86 seva versió del MIT Lisp Machine System.</li> 87 <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 anys de programari 88 lliure</a> (1999)</li> 89 </ul> 90 91 <p>A continuació teniu dos texts que Stallman va escriure per a un tauler 92 d'anuncis a Stanford quan hi era de visita al maig de 1983. Els escrits 93 mostren algunes de les seves idees sobre el camí a seguir per al 94 desenvolupament del sistema GNU. No s'hi utilitza l'expressió 95 “programari lliure”; aparentment, encara no havia començat a 96 posar juntes aquestes dues paraules.</p> 97 98 <ul> 99 <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Per què s'haurien de 100 compartir els programes</a> (1983)</li> 101 <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Sí, regala'l</a> (1983)</li> 102 </ul> 103 104 105 <h3><a id="gnulinux"></a>GNU i Linux</h3> 106 107 <ul> 108 <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">La relació entre GNU i Linux</a></li> 109 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per què el sistema operatiu Linux 110 hauria d'anomenar-se GNU/Linux</a></li> 111 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris de GNU que no han 112 sentit parlar mai de GNU</a></li> 113 <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux 114 </a></li> 115 </ul> 116 117 118 <h3><a id="misc"></a>Altres recursos relacionats amb GNU</h3> 119 120 <ul> 121 <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">Grups d'usuaris de 122 GNU/Linux, GNU/Hurd i programari lliure</a></li> 123 </ul> 124 125 <div class="translators-notes"> 126 127 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 128 </div> 129 </div> 130 131 <!-- for id="content", starts in the include above --> 132 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> 133 <div id="footer"> 134 <div class="unprintable"> 135 136 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 137 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a 138 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la 139 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments 140 a <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 141 142 <p> 143 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 144 replace it with the translation of these two: 145 146 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 147 translations. However, we are not exempt from imperfection. 148 Please send your comments and general suggestions in this regard 149 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 150 151 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 152 153 <p>For information on coordinating and submitting translations of 154 our web pages, see <a 155 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 156 README</a>. --> 157 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de 158 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 159 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 160 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per 161 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> 162 </div> 163 164 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 165 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 166 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 167 without talking with the webmasters or licensing team first. 168 Please make sure the copyright date is consistent with the 169 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 170 document was modified, or published. 171 172 If you wish to list earlier years, that is ok too. 173 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 174 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 175 year, i.e., a year in which the document was published (including 176 being publicly visible on the web or in a revision control system). 177 178 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 179 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 180 <p>Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> 181 182 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" 183 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Llicència Creative 184 Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 185 186 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> 187 <div class="translators-credits"> 188 189 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 190 Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 23 d'abril de 191 2016.</div> 192 193 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 194 Updated: 195 196 $Date: 2020/05/04 23:30:27 $ 197 198 <!-- timestamp end --> 199 </p> 200 </div> 201 </div> 202 </body> 203 </html>