taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gnu-users-never-heard-of-gnu.html (6989B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po">
      3  https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-08-30" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/html5-header.ca.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU - Projecte GNU - Free
     13 Software Foundation</title>
     14 
     15 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
     16 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
     17 <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
     18 <h2 class="c">Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</h2>
     19 
     20 <address class="byline c">per <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     21 
     22 <div class="reduced-width">
     23 <hr class="no-display" />
     24 <div class="announcement">
     25 <p>Per saber més sobre aquest tema podeu llegir les nostres <a
     26 href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la
     27 pàgina <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per què GNU/Linux?</a> i la nostra
     28 pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i el Projecte GNU</a>.
     29 </p>
     30 </div>
     31 <hr class="thin" />
     32 
     33 <div class="article">
     34 <p>La major part de la gent mai no ha sentit parlar de GNU. Fins i tot la major
     35 part de la gent que utilitza el sistema GNU mai no ha sentit parlar de GNU,
     36 pel fet que moltes persones i companyies els hi han ensenyat que el sistema
     37 s'anomena “Linux». Alguns usuaris de GNU arriben sovint a dir que ells
     38 «utilitzen Linux», que és com dir «conduir el carburador» or «conduir la
     39 transmissió».</p>
     40 
     41 <p>No obstant, aquells que coneixen GNU l'associen amb els ideals de llibertat
     42 del moviment del programari lliure. Aquesta associació no és accidental; el
     43 motiu per desenvolupar GNU va ser específicament fer possible utilitzar un
     44 ordinador i tenir llibertat.</p>
     45 
     46 <p>Una persona que vegi el mot «GNU» per primera vegada a «GNU/Linux» no sabrà
     47 immediatament què representa, però haurà donat el primer pas per
     48 descubrir-ho. L'associació entre el mot GNU i les nostres metes de llibertat
     49 i solidaritat social existeix a la ment de centenars de milers d'usuaris de
     50 GNU/Linux que no coneixen GNU. Existeix a <a href="/home.html">gnu.org</a> i
     51 a la Viquipèdia. I existeix a la web; si aquests usuaris busquen GNU,
     52 trobaran les idees que GNU representa.</p>
     53 
     54 <p>I encara que no la busquin, la poden trobar igualment. La retòrica del «<a
     55 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">codi obert</a>» tendeix
     56 a allunyar l'atenció de la gent dels temes relacionats amb la llibertat dels
     57 usuaris, però no totalment; encara es parla sobre GNU i el programari
     58 lliure, i la gent té l'oportunitat d'arribar-hi. Quan això passi, és més
     59 probable que el lector presti atenció a les informacions sobre GNU (per
     60 exemple, que és l'obra d'una campanya per la llibertat i l'esperit
     61 comunitari) si sap que ell mateix és un usuari del sistema GNU.</p>
     62 
     63 <p>A la llarga, anomenar al sistema «GNU/Linux» difon la consciència dels
     64 ideals de llibertat pels quals vàrem desenvolupar el sistema GNU. És també
     65 un útil recordatori per a les persones de la nostra comunitat que coneixen
     66 aquests ideals, en un món on s'han adoptat massa sovint, en el debat sobre
     67 el programari lliure, postures completament pràctiques (i per tant
     68 immorals). Quan us demanem que anomeneu al sistema «GNU/Linux», us estem
     69 demanant que ens ajudeu a difondre la consciència dels ideals del programari
     70 lliure.</p>
     71 </div>
     72 </div>
     73 
     74 <div class="translators-notes">
     75 
     76 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     77  </div>
     78 </div>
     79 
     80 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     81 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
     82 <div id="footer" role="contentinfo">
     83 <div class="unprintable">
     84 
     85 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
     86 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  També hi ha <a
     87 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
     88 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
     89 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     90 
     91 <p>
     92 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     93         replace it with the translation of these two:
     94 
     95         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
     96         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
     97         Please send your comments and general suggestions in this regard
     98         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
     99 
    100         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    101 
    102         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    103         our web pages, see <a
    104         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    105         README</a>. -->
    106 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
    107 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
    108 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
    109 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
    110 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
    111 </div>
    112 
    113 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    114      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    115      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    116      without talking with the webmasters or licensing team first.
    117      Please make sure the copyright date is consistent with the
    118      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    119      document was modified, or published.
    120      
    121      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    122      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    123      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    124      year, i.e., a year in which the document was published (including
    125      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    126      
    127      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    128      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    129 <p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021 Free
    130 Software Foundation, Inc.</p>
    131 
    132 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
    133 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència
    134 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    135 
    136 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
    137 <div class="translators-credits">
    138 
    139 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    140 Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 7 de
    141 setembre de 2015.</div>
    142 
    143 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    144 Updated:
    145 
    146 $Date: 2021/11/02 14:41:49 $
    147 
    148 <!-- timestamp end -->
    149 </p>
    150 </div>
    151 </div>
    152 </body>
    153 </html>