fs-motives.html (7467B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Motivacions per escriure programari lliure - Projecte GNU - Free Software 11 Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ca.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ca.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Motivacions per escriure programari lliure</h2> 20 <div class="thin"></div> 21 22 <p>No cometeu l'error de suposar que tot el desenvolupament de programari té 23 una única motivació. Aquí teniu algunes de les motivacions que sabem que 24 empenyen a molta gent a escriure programari lliure. 25 </p> 26 27 <dl> 28 <dt>Diversió</dt> 29 30 <dd>Per a algunes persones, sovint per als millors programadors, escriure 31 programari és la millor diversió, especialment quan no hi ha un cap per dir 32 el que s'ha de fer.<br /> 33 Gairebé tots els desenvolupadors de programari lliure comparteixen aquesta 34 motivació.</dd> 35 36 <dt>Idealisme polític</dt> 37 38 <dd>El desig de construir un món lliure i d'ajudar als usuaris d'ordinadors a 39 escapar del poder dels desenvolupadors de programari. 40 </dd> 41 42 <dt>Ser admirat</dt> 43 44 <dd>Si escriviu un programa pràctic i popular, els usuaris us admiraran, cosa 45 que fa sentir mol bé. 46 </dd> 47 48 <dt>Reputació professional</dt> 49 50 <dd>Si escriviu un programa pràctic i popular, demostreu que sou un bon 51 programador. 52 </dd> 53 54 <dt>Comunitat</dt> 55 56 <dd>Formar part d'una comunitat col·laborant amb altra gent en projectes públics 57 de programari lliure és una motivació per a molts programadors.</dd> 58 59 <dt>Educació</dt> 60 61 <dd>Escriure programari lliur és sovint una oportunitat de millorar sensiblement 62 les aptituds tècniques i socials; si sou un professor, animar els vostres 63 estudiants a participar en un projecte de programari lliure existent o a 64 organitzar-ne un pot proporcionar-los una excel·lent oportunitat.</dd> 65 66 <dt>Gratitud</dt> 67 68 <dd>Si durant anys heu utilitzat els programes lliures de la comunitat i han 69 sigut importants per la vostra feina, us sentireu agraïts i en deute amb els 70 desenvolupadors. Escriure un programa que pot ser útil per molta gent és una 71 manera de tornar el favor. 72 </dd> 73 74 <dt>Odi a Microsoft</dt> 75 76 <dd> 77 És un error centrar les nostres crítiques <a 78 href="/philosophy/microsoft.html">només en Microsoft</a>. Sí, Microsoft és 79 maligna, ja que crea programari no lliure. I el que encara és pitjor, sovint 80 crea <a href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malware</a> de 81 diverses maneres, incloent-hi la <a 82 href="https://DefectiveByDesign.org">DRM</a>. No obstant, moltes altres 83 companyies fan el mateix, i actualment el pitjor enemic de la nostra 84 llibertat és <a href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br /> 85 86 No obstant, és un fet que molta gent detesta totalment Microsoft, i alguns 87 contribueixen al programari lliure per aquesta raó. 88 </dd> 89 90 <dt>Diners</dt> 91 92 <dd>Molta gent cobra per desenvolupar programari lliure o ha muntat un negoci de 93 programari lliure. 94 </dd> 95 96 <dt>Desig d'utilitzar un programa millor</dt> 97 98 <dd>Sovint la gent treballa en millorar programes que utilitza, per fer-los més 99 còmodes. (Alguns comentaristes no accepten cap altre motiu fora d'aquest; la 100 seva visió de la naturalesa humana és massa estreta.) 101 </dd> 102 103 </dl> 104 105 <p>La naturalesa humana és complexa, i és molt habitual que una persona tingui 106 simultàniament diversos motius per fer una sola cosa.</p> 107 108 <p>Cada persona és diferent, i pot haver-hi altres motius que no són a la 109 llista. Si sabeu d'altres motivacions que no estiguin aquí, escriviu si us 110 plau a <a href="mailto:campaigns@gnu.org"><campaigns@gnu.org></a>. Si 111 considerem que aquestes motivacions influeixen probablement en molts 112 programadors, les afegirem a la llista.</p> 113 </div> 114 115 <div class="translators-notes"> 116 117 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 118 </div> 119 </div> 120 121 <!-- for id="content", starts in the include above --> 122 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> 123 <div id="footer" role="contentinfo"> 124 <div class="unprintable"> 125 126 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 127 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a 128 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la 129 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 130 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 131 132 <p> 133 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 134 replace it with the translation of these two: 135 136 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 137 translations. However, we are not exempt from imperfection. 138 Please send your comments and general suggestions in this regard 139 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 140 141 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 142 143 <p>For information on coordinating and contributing translations of 144 our web pages, see <a 145 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 146 README</a>. --> 147 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de 148 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 149 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 150 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per 151 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> 152 </div> 153 154 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 155 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 156 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 157 without talking with the webmasters or licensing team first. 158 Please make sure the copyright date is consistent with the 159 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 160 document was modified, or published. 161 162 If you wish to list earlier years, that is ok too. 163 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 164 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 165 year, i.e., a year in which the document was published (including 166 being publicly visible on the web or in a revision control system). 167 168 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 169 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 170 <p>Copyright © 2009, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 171 172 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" 173 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència 174 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 175 176 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> 177 <div class="translators-credits"> 178 179 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 180 Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 1 de 181 novembre de 2014.</div> 182 183 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 184 Updated: 185 186 $Date: 2021/09/26 16:32:46 $ 187 188 <!-- timestamp end --> 189 </p> 190 </div> 191 </div> 192 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 193 </body> 194 </html>