taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

fs-motives.html (7467B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Motivacions per escriure programari lliure - Projecte GNU - Free Software
     11 Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ca.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ca.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Motivacions per escriure programari lliure</h2>
     20 <div class="thin"></div>
     21 
     22 <p>No cometeu l'error de suposar que tot el desenvolupament de programari té
     23 una única motivació. Aquí teniu algunes de les motivacions que sabem que
     24 empenyen a molta gent a escriure programari lliure.
     25 </p>
     26 
     27 <dl>
     28 <dt>Diversió</dt>
     29 
     30 <dd>Per a algunes persones, sovint per als millors programadors, escriure
     31 programari és la millor diversió, especialment quan no hi ha un cap per dir
     32 el que s'ha de fer.<br />
     33 Gairebé tots els desenvolupadors de programari lliure comparteixen aquesta
     34 motivació.</dd>
     35 
     36 <dt>Idealisme polític</dt>
     37 
     38 <dd>El desig de construir un món lliure i d'ajudar als usuaris d'ordinadors a
     39 escapar del poder dels desenvolupadors de programari.
     40 </dd>
     41 
     42 <dt>Ser admirat</dt>
     43 
     44 <dd>Si escriviu un programa pràctic i popular, els usuaris us admiraran, cosa
     45 que fa sentir mol bé.
     46 </dd>
     47 
     48 <dt>Reputació professional</dt>
     49 
     50 <dd>Si escriviu un programa pràctic i popular, demostreu que sou un bon
     51 programador.
     52 </dd>
     53 
     54 <dt>Comunitat</dt>
     55 
     56 <dd>Formar part d'una comunitat col·laborant amb altra gent en projectes públics
     57 de programari lliure és una motivació per a molts programadors.</dd>
     58 
     59 <dt>Educació</dt>
     60 
     61 <dd>Escriure programari lliur és sovint una oportunitat de millorar sensiblement
     62 les aptituds tècniques i socials; si sou un professor, animar els vostres
     63 estudiants a participar en un projecte de programari lliure existent o a
     64 organitzar-ne un pot proporcionar-los una excel·lent oportunitat.</dd>
     65 
     66 <dt>Gratitud</dt>
     67 
     68 <dd>Si durant anys heu utilitzat els programes lliures de la comunitat i han
     69 sigut importants per la vostra feina, us sentireu agraïts i en deute amb els
     70 desenvolupadors. Escriure un programa que pot ser útil per molta gent és una
     71 manera de tornar el favor.
     72 </dd>
     73 
     74 <dt>Odi a Microsoft</dt>
     75 
     76 <dd>
     77 És un error centrar les nostres crítiques <a
     78 href="/philosophy/microsoft.html">només en Microsoft</a>. Sí, Microsoft és
     79 maligna, ja que crea programari no lliure. I el que encara és pitjor, sovint
     80 crea <a href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malware</a> de
     81 diverses maneres, incloent-hi la <a
     82 href="https://DefectiveByDesign.org">DRM</a>.  No obstant, moltes altres
     83 companyies fan el mateix, i actualment el pitjor enemic de la nostra
     84 llibertat és <a href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />
     85 
     86 No obstant, és un fet que molta gent detesta totalment Microsoft, i alguns
     87 contribueixen al programari lliure per aquesta raó.
     88 </dd>
     89 
     90 <dt>Diners</dt>
     91 
     92 <dd>Molta gent cobra per desenvolupar programari lliure o ha muntat un negoci de
     93 programari lliure.
     94 </dd>
     95 
     96 <dt>Desig d'utilitzar un programa millor</dt>
     97 
     98 <dd>Sovint la gent treballa en millorar programes que utilitza, per fer-los més
     99 còmodes. (Alguns comentaristes no accepten cap altre motiu fora d'aquest; la
    100 seva visió de la naturalesa humana és massa estreta.)
    101 </dd>
    102 
    103 </dl>
    104 
    105 <p>La naturalesa humana és complexa, i és molt habitual que una persona tingui
    106 simultàniament diversos motius per fer una sola cosa.</p>
    107 
    108 <p>Cada persona és diferent, i pot haver-hi altres motius que no són a la
    109 llista. Si sabeu d'altres motivacions que no estiguin aquí, escriviu si us
    110 plau a <a href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>. Si
    111 considerem que aquestes motivacions influeixen probablement en molts
    112 programadors, les afegirem a la llista.</p>
    113 </div>
    114 
    115 <div class="translators-notes">
    116 
    117 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    118  </div>
    119 </div>
    120 
    121 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    122 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
    123 <div id="footer" role="contentinfo">
    124 <div class="unprintable">
    125 
    126 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
    127 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  També hi ha <a
    128 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
    129 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
    130 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    131 
    132 <p>
    133 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    134         replace it with the translation of these two:
    135 
    136         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    137         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    138         Please send your comments and general suggestions in this regard
    139         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    140 
    141         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    142 
    143         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    144         our web pages, see <a
    145         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    146         README</a>. -->
    147 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
    148 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
    149 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
    150 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
    151 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
    152 </div>
    153 
    154 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    155      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    156      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    157      without talking with the webmasters or licensing team first.
    158      Please make sure the copyright date is consistent with the
    159      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    160      document was modified, or published.
    161      
    162      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    163      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    164      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    165      year, i.e., a year in which the document was published (including
    166      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    167      
    168      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    169      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    170 <p>Copyright &copy; 2009, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    171 
    172 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
    173 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència
    174 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    175 
    176 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
    177 <div class="translators-credits">
    178 
    179 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    180 Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 1 de
    181 novembre de 2014.</div>
    182 
    183 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    184 Updated:
    185 
    186 $Date: 2021/09/26 16:32:46 $
    187 
    188 <!-- timestamp end -->
    189 </p>
    190 </div>
    191 </div>
    192 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    193 </body>
    194 </html>