drdobbs-letter.html (7493B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Carta al director del Dr. Dobb's Journal - Projecte GNU - Free Software 11 Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ca.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ca.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Carta al director del Dr. Dobb's Journal</h2> 20 <div class="thin"></div> 21 22 <p> 23 Senyor director, 24 </p> 25 <p> 26 Estic segur que no s'adona de fins a quin punt és irònic associar-me amb Tim 27 O'Reilly i amb l'anomenat «codi obert». 28 </p> 29 <p> 30 Si el Comitè d'Activitats Antiamericanes em preguntés: «Sou o heu estat mai 31 simpatitzant del moviment del codi obert», podria orgullosament i alegrement 32 contestar que no. Des de 1984 he estat fent campanyes a favor del programari 33 lliure, lliure en el sentit de llibertat. (Vegi el Manifest GNU, Dr. Dobb's 34 Journal, setembre de 1985.) 35 </p> 36 <p> 37 Programari lliure implica, en línies generals, la llibertat d'estudiar el 38 que fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat de distribuir-lo i la 39 llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visiti la pàgina <a 40 href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a> 41 pera més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les mereix. He 42 escrit la Llicència Pública General de GNU(GNU GPL), blanc de <a 43 href="/philosophy/gpl-american-way.html">les més colèriques reaccions de 44 Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensar aquestes llibertats per a tots els 45 usuaris, seguint l'esperit del moviment del programari lliure. 46 </p> 47 <p> 48 Anys més tard, el 1998, un altre grup va començar a operar sota el terme 49 «codi obert». Han contribuït a la comunitat del programari lliure de maneres 50 pràctiques, però sostenen punts de vista molt diferents. Eviten acuradament 51 el tema de la llibertat i els principis fonamentals del moviment del 52 programari lliure; només citen alguns beneficis pràctics a curt termini com 53 a raons per fer el que fan. 54 </p> 55 <p> 56 La seva definició del terme«codi obert» és més àmplia que la del programari 57 lliure, i per tant inclou el meu treball. Però descriure la Llicència GNU 58 GPL com una «llicència de codi obert», com va fer Microsoft, és més que 59 confús. La GNU GPL encarna la sòlida filosofia del moviment del programari 60 lliure; no prové del moviment del codi obert. No sóc un seguidor del 61 moviment del codi obert, i no ho he estat mai. 62 </p> 63 <p> 64 Tim O'Reilly, en canvi, és un pilar del moviment del codi obert, almenys 65 segons les seves afirmacions. Tanmateix, si es tenen més en compte els fets 66 que les paraules, la majoria dels manuals publicats per O'Reilly Associates 67 no són de codi obert, i encara menys lliures. Els títols lliures són les 68 excepcions. Tim O'Reilly podria fàcilment excusar-se al Comitè d'Activitats 69 Antiamericanes dient: «Sí, vaig parlar de codi obert, però realment no hi 70 vaig contribuir gaire.» 71 </p> 72 <p> 73 Si en un futur O'Reilly evoluciona cap a la venda de llibres lliures (en el 74 sentit de llibertat), podria convertir-se en un veritable promotor del 75 moviment del programari lliure, o com a mínim del moviment del codi 76 obert. [A finals de 2001, O'Reilly Associates va publicar un parell més de 77 llibres lliures. Els estem agraïts per aquesta contribució a la comunitat 78 del programari lliure, i esperem més en aquesta direcció.] 79 </p> 80 <p> 81 Amb la recent creació de la Free Software Foundation-Europa, i la pròxima 82 inauguració de la Free Software Foundation-Índia, el moviment del programari 83 lliure serà més fort que mai. Si us plau, no barregeu la nostra comunitat 84 amb l'altre moviment. 85 </p> 86 <p> 87 Cordialment, 88 </p> 89 <address> 90 —<br /> 91 Richard Stallman<br /> 92 President<br /> 93 Free Software Foundation</address> 94 </div> 95 96 <div class="translators-notes"> 97 98 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 99 </div> 100 </div> 101 102 <!-- for id="content", starts in the include above --> 103 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> 104 <div id="footer" role="contentinfo"> 105 <div class="unprintable"> 106 107 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 108 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a 109 href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la 110 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 111 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 112 113 <p> 114 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 115 replace it with the translation of these two: 116 117 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 118 translations. However, we are not exempt from imperfection. 119 Please send your comments and general suggestions in this regard 120 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 121 122 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 123 124 <p>For information on coordinating and contributing translations of 125 our web pages, see <a 126 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 127 README</a>. --> 128 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de 129 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 130 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 131 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per 132 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> 133 </div> 134 135 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 136 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 137 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 138 without talking with the webmasters or licensing team first. 139 Please make sure the copyright date is consistent with the 140 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 141 document was modified, or published. 142 143 If you wish to list earlier years, that is ok too. 144 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 145 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 146 year, i.e., a year in which the document was published (including 147 being publicly visible on the web or in a revision control system). 148 149 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 150 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 151 <p>Copyright © 2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 152 153 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" 154 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca">Llicència 155 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 156 157 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> 158 <div class="translators-credits"> 159 160 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 161 Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 13 de 162 desembre de 2008.</div> 163 164 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 165 Updated: 166 167 $Date: 2021/09/26 16:32:46 $ 168 169 <!-- timestamp end --> 170 </p> 171 </div> 172 </div> 173 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 174 </body> 175 </html>