taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

yes-give-it-away.html (7379B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Sim, Doe - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
     14 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.pt-br.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>Sim, Doe</h2>
     19 
     20 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     21 
     22 <div class="introduction">
     23     <p>Nota do editor: Este texto foi encontrado em um arquivo datado de maio de
     24 1983, embora não esteja claro se ele foi escrito na época ou antes. Em maio
     25 de 1983, Richard Stallman estava pensando em planos para desenvolver um
     26 sistema operacional livre, mas ele ainda não havia decidido se ele seria
     27 semelhante ao Unix, em vez de algo como a Máquina Lisp <i lang="em">(List
     28 Machine)</i> do MIT.</p>
     29 
     30     <p>Ele ainda não havia distinguido conceitualmente os dois significados de
     31 “<i>free</i>”; essa mensagem é formulada em termos de cópias gratuitas, mas
     32 é assumido que isso significa que os usuários também têm liberdade.<sup><a
     33 id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup></p>
     34 </div>
     35 <hr class="no-display" />
     36 
     37 <p>Uma das razões importantes para fornecer software livremente é permitir que
     38 usuários o modifiquem. Isso permite que façam um melhor uso dele, além de
     39 encorajá-los e permitir que contribuam para o esforço. Mais ainda, eles
     40 desenvolvem autossuficiência, confiança e senso de responsabilidade.</p>
     41 
     42 <p>Eu sempre ouvi dizer que os americanos pensarão que algo é sem valor se for
     43 livre. Pode ser verdade, mas isso não é racional. As pessoas têm o direito
     44 de serem neuróticas, mas não devemos encorajá-las. Enquanto isso, doar
     45 software não é “tratá-lo como sem valor” só porque alguns masoquistas
     46 poderiam concluir que não teria valor.</p>
     47 
     48 <p>Usuários não mudariam software se não tivesse valor; o contrário, porque
     49 lhes vale mais modificado que antes. Alguma manutenção central também é
     50 útil, mas existem outras maneiras de fornecer isso além de incomodar
     51 usuários.</p>
     52 
     53 <p>Eu tenho muita experiência em compartilhar software e fazer com que usuários
     54 o modifiquem. Eu acho que</p>
     55 
     56 <ol>
     57   <li>há uma pequena tendência a acreditar que o EMACS não tem valor</li>
     58   <li>usuários mudam muito o EMACS</li>
     59   <li>mudanças dos usuários contribuem para o desenvolvimento do EMACS</li>
     60   <li>manutenção centralizada do EMACS continua</li>
     61 </ol>
     62 
     63 <p>Eu abordei usuários em um espírito cooperativo não-manipulativo e eles
     64 reagiram com entusiasmo e cooperação. Quando informados de que restrições
     65 estão sendo impostas para enganar suas neuroses ou porque se assume, com
     66 antecedência, serem incompetentes, elas sentem um ressentimento
     67 justificável. Eles também tendem a se tornar incompetentes e neuróticos como
     68 resultado.</p>
     69 </div>
     70 
     71 <div class="translators-notes">
     72 
     73 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     74 <b>Nota do tradutor</b>:
     75 <ol>
     76 <li>
     77 <a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
     78 A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não
     79 ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
     80 (<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre
     81 isso, é recomendado a leitura da <a
     82 href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
     83 </li>
     84 </ol></div>
     85 </div>
     86 
     87 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     88 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
     89 <div id="footer" role="contentinfo">
     90 <div class="unprintable">
     91 
     92 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
     93 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
     94 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
     95 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
     96 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     97 
     98 <p>
     99 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    100         replace it with the translation of these two:
    101 
    102         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    103         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    104         Please send your comments and general suggestions in this regard
    105         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    106 
    107         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    108 
    109         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    110         our web pages, see <a
    111         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    112         README</a>. -->
    113 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
    114 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
    115 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
    116 <a
    117 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    118 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
    119 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
    120 contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
    121 </div>
    122 
    123 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    124      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    125      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    126      without talking with the webmasters or licensing team first.
    127      Please make sure the copyright date is consistent with the
    128      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    129      document was modified, or published.
    130 
    131      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    132      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    133      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    134      year, i.e., a year in which the document was published (including
    135      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    136 
    137      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    138      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    139 <p> Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
    140 
    141 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
    142 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
    143 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
    144 
    145 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
    146 <div class="translators-credits">
    147 
    148 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    149 Traduzido por:
    150 Rafael Fontenelle <a
    151 href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
    152 2018-2022.<br/>
    153 Revisado por: André N Batista <a
    154 href="mailto:nandre@riseup.net">&lt;nandre@riseup.net&gt;</a>, 2018.</div>
    155 
    156 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    157 Última atualização:
    158 
    159 $Date: 2022/01/03 11:37:00 $
    160 
    161 <!-- timestamp end -->
    162 </p>
    163 </div>
    164 </div>
    165 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    166 </body>
    167 </html>