taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

why-programs-should-be-shared.html (8056B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Por que programas devem ser compartilhados - Projeto GNU - Free Software
     11 Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
     15 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.pt-br.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Por que programas devem ser compartilhados</h2>
     20 
     21 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     22 
     23 <div class="introduction">
     24     <p>Nota do editor: Este texto foi encontrado em um arquivo datado de maio de
     25 1983, embora não esteja claro se ele foi escrito na época ou antes. Em maio
     26 de 1983, Richard Stallaman estava pensando em planos para desenvolver um
     27 sistema operacional livre, mas ele ainda não havia decidido se ele seria
     28 semelhante ao Unix, em vez de algo como a Máquina Lisp <i lang="em">(List
     29 Machine)</i> do MIT.</p>
     30 
     31     <p>Ele ainda não havia distinguido conceitualmente os dois significados de
     32 “<i>free</i>”; essa mensagem é formulada em termos de cópias gratuitas, mas
     33 é garantido que isso significa que os usuários também têm liberdade.<sup><a
     34 id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup></p>
     35 </div>
     36 <hr class="no-display" />
     37 
     38 <p>Cinco anos atrás, podia-se supor que qualquer programa útil escrito em <abbr
     39 title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, <abbr
     40 title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, <abbr
     41 title="Carnegie-Mellon University">CMU</abbr>, etc. seria
     42 compartilhado. Desde então, essas universidades começaram a agir da mesma
     43 forma que as empresas de desenvolvimento de software &ndash; tudo que é útil
     44 será vendido por um braço e uma perna (geralmente depois de ter sido escrito
     45 às custas do governo).</p>
     46 
     47 <p>As pessoas encontram todo tipo de desculpas para justificar como é
     48 prejudicial distribuir software. Esses supostos problemas nunca nos
     49 incomodaram quando <em>queríamos</em> compartilhar, e não afetaram o EMACS,
     50 então eu suspeito que elas sejam falsas.</p>
     51 
     52 <p>Por exemplo, as pessoas dizem que as empresas irão “furtá-lo” e vendê-lo. Se
     53 assim for, isso não seria pior do que Stanford vendê-lo! Pelo menos as
     54 pessoas teriam a opção de obter uma cópia gratuita. Os usuários querem
     55 comprar software mantido? Então, permita que as pessoas vendam contratos de
     56 serviço, mas forneça o software gratuitamente.</p>
     57 
     58 <p>Eu acho que posso me livrar de quaisquer razões que você possa imaginar para
     59 não compartilhar software. Mas o mais importante é a razão pela qual nós
     60 <em>devemos</em> compartilhar:</p>
     61 
     62 <p>Nós faríamos mais com a mesma quantidade de trabalho, se os obstáculos
     63 artificiais fossem removidos. E nos sentiríamos mais em harmonia com todos
     64 os outros.</p>
     65 
     66 <p>O compartilhamento de software é a forma que a cooperação científica assume
     67 no campo da ciência da computação. As universidades costumavam defender o
     68 princípio da cooperação científica. É certo que elas joguem este princípio
     69 fora pelo lucro?</p>
     70 
     71 <p>Devemos deixá-las?</p>
     72 
     73 <p>Agora os alunos de pós-graduação daqui estão trabalhando em projetos de
     74 programação que são especificamente destinados à venda. Mas se criarmos um
     75 clima de opinião como o de cinco anos atrás, a universidade não ousaria
     76 fazer isso. E se você começar a compartilhar, outras pessoas poderão começar
     77 a compartilhar com você.</p>
     78 
     79 <p>Então, vamos começar a compartilhar novamente.</p>
     80 </div>
     81 
     82 <div class="translators-notes">
     83 
     84 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     85 <b>Nota do tradutor</b>:
     86 <ol>
     87 <li>
     88 <a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
     89 A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não
     90 ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
     91 (<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre
     92 isso, é recomendado a leitura da <a
     93 href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
     94 </li>
     95 </ol></div>
     96 </div>
     97 
     98 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     99 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
    100 <div id="footer" role="contentinfo">
    101 <div class="unprintable">
    102 
    103 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
    104 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
    105 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
    106 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
    107 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    108 
    109 <p>
    110 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    111         replace it with the translation of these two:
    112 
    113         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    114         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    115         Please send your comments and general suggestions in this regard
    116         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    117 
    118         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    119 
    120         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    121         our web pages, see <a
    122         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    123         README</a>. -->
    124 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
    125 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
    126 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
    127 <a
    128 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    129 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
    130 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
    131 contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
    132 </div>
    133 
    134 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    135      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    136      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    137      without talking with the webmasters or licensing team first.
    138      Please make sure the copyright date is consistent with the
    139      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    140      document was modified, or published.
    141      
    142      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    143      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    144      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    145      year, i.e., a year in which the document was published (including
    146      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    147      
    148      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    149      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    150 <p>Copyright &copy; 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    151 
    152 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
    153 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
    154 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
    155 
    156 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
    157 <div class="translators-credits">
    158 
    159 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    160 Traduzido por:
    161 Rafael Fontenelle <a
    162 href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
    163 2018-2022.<br/>
    164 Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
    165 href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posto.net&gt;</a>, 2018.</div>
    166 
    167 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    168 Última atualização:
    169 
    170 $Date: 2022/01/03 11:37:00 $
    171 
    172 <!-- timestamp end -->
    173 </p>
    174 </div>
    175 </div>
    176 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    177 </body>
    178 </html>