why-programs-should-be-shared.html (8056B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Por que programas devem ser compartilhados - Projeto GNU - Free Software 11 Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> 15 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.pt-br.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Por que programas devem ser compartilhados</h2> 20 21 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 22 23 <div class="introduction"> 24 <p>Nota do editor: Este texto foi encontrado em um arquivo datado de maio de 25 1983, embora não esteja claro se ele foi escrito na época ou antes. Em maio 26 de 1983, Richard Stallaman estava pensando em planos para desenvolver um 27 sistema operacional livre, mas ele ainda não havia decidido se ele seria 28 semelhante ao Unix, em vez de algo como a Máquina Lisp <i lang="em">(List 29 Machine)</i> do MIT.</p> 30 31 <p>Ele ainda não havia distinguido conceitualmente os dois significados de 32 “<i>free</i>”; essa mensagem é formulada em termos de cópias gratuitas, mas 33 é garantido que isso significa que os usuários também têm liberdade.<sup><a 34 id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup></p> 35 </div> 36 <hr class="no-display" /> 37 38 <p>Cinco anos atrás, podia-se supor que qualquer programa útil escrito em <abbr 39 title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, <abbr 40 title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, <abbr 41 title="Carnegie-Mellon University">CMU</abbr>, etc. seria 42 compartilhado. Desde então, essas universidades começaram a agir da mesma 43 forma que as empresas de desenvolvimento de software – tudo que é útil 44 será vendido por um braço e uma perna (geralmente depois de ter sido escrito 45 às custas do governo).</p> 46 47 <p>As pessoas encontram todo tipo de desculpas para justificar como é 48 prejudicial distribuir software. Esses supostos problemas nunca nos 49 incomodaram quando <em>queríamos</em> compartilhar, e não afetaram o EMACS, 50 então eu suspeito que elas sejam falsas.</p> 51 52 <p>Por exemplo, as pessoas dizem que as empresas irão “furtá-lo” e vendê-lo. Se 53 assim for, isso não seria pior do que Stanford vendê-lo! Pelo menos as 54 pessoas teriam a opção de obter uma cópia gratuita. Os usuários querem 55 comprar software mantido? Então, permita que as pessoas vendam contratos de 56 serviço, mas forneça o software gratuitamente.</p> 57 58 <p>Eu acho que posso me livrar de quaisquer razões que você possa imaginar para 59 não compartilhar software. Mas o mais importante é a razão pela qual nós 60 <em>devemos</em> compartilhar:</p> 61 62 <p>Nós faríamos mais com a mesma quantidade de trabalho, se os obstáculos 63 artificiais fossem removidos. E nos sentiríamos mais em harmonia com todos 64 os outros.</p> 65 66 <p>O compartilhamento de software é a forma que a cooperação científica assume 67 no campo da ciência da computação. As universidades costumavam defender o 68 princípio da cooperação científica. É certo que elas joguem este princípio 69 fora pelo lucro?</p> 70 71 <p>Devemos deixá-las?</p> 72 73 <p>Agora os alunos de pós-graduação daqui estão trabalhando em projetos de 74 programação que são especificamente destinados à venda. Mas se criarmos um 75 clima de opinião como o de cinco anos atrás, a universidade não ousaria 76 fazer isso. E se você começar a compartilhar, outras pessoas poderão começar 77 a compartilhar com você.</p> 78 79 <p>Então, vamos começar a compartilhar novamente.</p> 80 </div> 81 82 <div class="translators-notes"> 83 84 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 85 <b>Nota do tradutor</b>: 86 <ol> 87 <li> 88 <a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> 89 A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não 90 ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade 91 (<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre 92 isso, é recomendado a leitura da <a 93 href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>. 94 </li> 95 </ol></div> 96 </div> 97 98 <!-- for id="content", starts in the include above --> 99 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> 100 <div id="footer" role="contentinfo"> 101 <div class="unprintable"> 102 103 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 104 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a 105 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e 106 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a 107 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 108 109 <p> 110 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 111 replace it with the translation of these two: 112 113 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 114 translations. However, we are not exempt from imperfection. 115 Please send your comments and general suggestions in this regard 116 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 117 118 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 119 120 <p>For information on coordinating and contributing translations of 121 our web pages, see <a 122 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 123 README</a>. --> 124 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer 125 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por 126 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para 127 <a 128 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 129 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia 130 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a 131 contribuição com traduções das páginas deste site.</p> 132 </div> 133 134 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 135 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 136 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 137 without talking with the webmasters or licensing team first. 138 Please make sure the copyright date is consistent with the 139 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 140 document was modified, or published. 141 142 If you wish to list earlier years, that is ok too. 143 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 144 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 145 year, i.e., a year in which the document was published (including 146 being publicly visible on the web or in a revision control system). 147 148 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 149 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 150 <p>Copyright © 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 151 152 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" 153 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative 154 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> 155 156 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> 157 <div class="translators-credits"> 158 159 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 160 Traduzido por: 161 Rafael Fontenelle <a 162 href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, 163 2018-2022.<br/> 164 Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a 165 href="mailto:caco@posteo.net"><caco@posto.net></a>, 2018.</div> 166 167 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 168 Última atualização: 169 170 $Date: 2022/01/03 11:37:00 $ 171 172 <!-- timestamp end --> 173 </p> 174 </div> 175 </div> 176 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 177 </body> 178 </html>