why-call-it-the-swindle.html (10432B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays term" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Por que chamá-lo de Swindle - Projeto GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pt-br.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>Por que chamá-lo de Swindle?</h2> 19 20 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 21 22 <p>Eu sigo meu caminho para chamar coisas desagradáveis por nomes que as 23 criticam. Eu chamo os computadores de subjugação de usuários da Apple de <i 24 lang="en">“iThings”</i> e o e-reader abusivo da Amazon, o <i 25 lang="en">“Swindle”</i>. Às vezes, refiro-me ao sistema operacional da 26 Microsoft como <i lang="en">“Losedows”</i>. Eu me referi ao primeiro sistema 27 operacional da Microsoft como <i lang="en">“MS-Dog”</i>[<a 28 href="#f1">1</a>]. Claro, eu faço isso para desabafar meus sentimentos e me 29 divertir. Mas essa diversão é mais do que pessoal; serve a um propósito 30 importante. Zombar de nossos inimigos recruta o poder do humor em nossa 31 causa.</p> 32 33 <p>Distorcer um nome é desrespeitoso. Se respeitássemos os fabricantes desses 34 produtos, usaríamos os nomes que eles escolhessem… e esse é exatamente o 35 ponto. Esses produtos nocivos merecem nosso desprezo, não nosso 36 respeito. Cada programa privativo submete seus usuários ao poder de algumas 37 entidades, mas hoje em dia os mais utilizados vão além para espionar os 38 usuários, restringi-los e até mesmo empurrá-los: a tendência é que os 39 produtos fiquem cada vez mais desagradáveis. Esses produtos merecem ser 40 eliminados. Produtos com DRM devem ser ilegais.</p> 41 42 <p>Quando os mencionamos, devemos mostrar que os condenamos, e que maneira mais 43 fácil do que distorcer seus nomes? Se não fizermos isso, é muito fácil 44 mencioná-los e deixar de apresentar a condenação. Quando o produto surge no 45 meio de algum outro tópico, por exemplo, explicar com mais detalhes que o 46 produto é ruim pode parecer uma longa digressão.</p> 47 48 <p>Mencionar esses produtos pelo nome e não condená-los tem o efeito de 49 legitimá-los, o que é o oposto do que eles exigem.</p> 50 51 <p>As empresas escolhem nomes de produtos como parte de um plano de 52 marketing. Escolhem nomes que elas acham que as pessoas provavelmente 53 repetirão e investem milhões de dólares em campanhas de marketing para fazer 54 com que as pessoas repitam e pensem nesses nomes. Normalmente, essas 55 campanhas de marketing visam convencer as pessoas a admirar os produtos com 56 base em suas atrações superficiais e ignorar o dano que causam.</p> 57 58 <p>Toda vez que chamamos esses produtos pelos nomes que as empresas usam, 59 contribuímos com suas campanhas de marketing. Repetir esses nomes é o apoio 60 ativo aos produtos; distorcê-los nega aos produtos o nosso apoio.</p> 61 62 <p>Outra terminologia além dos nomes de produtos pode levantar um problema 63 semelhante. Por exemplo, o DRM refere-se à criação de produtos de tecnologia 64 para restringir seus usuários em benefício de outra pessoa. Esta prática 65 indesculpável merece o nosso ódio ardente até acabarmos com 66 isso. Naturalmente, os responsáveis deram a ela um nome que enquadra a 67 questão do ponto de vista deles: “Gerenciamento de Direitos Digitais”. Esse 68 nome é a base de uma campanha de relações públicas que visa obter apoio de 69 entidades que vão desde governos até o W3C.[<a href="#f2">2</a>]</p> 70 71 <p>Usar seu termo é ir para o lado deles. Se esse não é o seu lado, por que dar 72 o seu apoio implícito?</p> 73 74 <p>Nós tomamos o lado dos usuários e, do ponto de vista dos usuários, o que 75 esses malfeitos gerenciam não são direitos, mas restrições. Então nós os 76 chamamos de “Gestão Digital de Restrições” (<i lang="en">Digital 77 Restrictions Management</i>, em inglês).</p> 78 79 <p>Nenhum desses termos é neutro: escolha um termo e escolha um lado. Por 80 favor, escolha o lado dos usuários e, por favor, mostre.</p> 81 82 <p>Certa vez, um homem na plateia disse que “Gestão de Direitos Digitais” era o 83 nome oficial de “DRM”, o único nome correto possível, porque era o primeiro 84 nome. Ele argumentou que, como consequência, era errado para nós dizer 85 “Gestão Digital de Restrições”.</p> 86 87 <p>Aqueles que fazem um produto ou realizam uma prática de negócios normalmente 88 escolhem um nome para ele antes mesmo de sabermos que ele existe. Se sua 89 precedência temporal nos obrigasse a usar seu nome, eles teriam uma vantagem 90 automática adicional, além de seu dinheiro, sua influência na mídia e sua 91 posição tecnológica. Teríamos que combatê-los com nossas bocas amarradas nas 92 costas.</p> 93 94 <p>Algumas pessoas sentem um desgosto por distorcer nomes e dizem que soa 95 “juvenil” ou “não profissional”. O que eles querem dizer é que não soa sem 96 humor e enfadonho – e isso é uma coisa boa, porque nós não riríamos do 97 nosso lado se tentássemos parecer “profissionais”. Lutar contra a opressão é 98 muito mais sério que o trabalho profissional, então temos que adicionar um 99 alívio cômico. Ela exige uma verdadeira maturidade, que inclui alguma 100 infantilidade, e não “agir como um adulto”.</p> 101 102 <p>Se você não gosta da nossa escolha de paródias de nomes, você pode inventar 103 as suas próprias. Quanto mais melhor. Claro, existem outras maneiras de 104 expressar condenação. Se você quiser soar “profissional”, você pode mostrar 105 isso de outras formas. Eles podem mostrar o ponto, mas exigem mais tempo e 106 esforço, especialmente se você não fizer uso de zombaria. Tome cuidado para 107 que isso não o leve a poupar; não deixe que a pressão contra tal “digressão” 108 empurre-o para criticar insuficientemente as coisas desagradáveis que 109 menciona, porque isso teria o efeito de legitimá-las.</p> 110 <div class="column-limit"></div> 111 112 <h3 class="footnote">Notas de rodapé</h3> 113 114 <ol> 115 <li id="f1">Entre em ação contra esses produtos: <a 116 href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a 117 href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a 118 href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a 119 href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a> 120 </li> 121 <li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li> 122 </ol> 123 </div> 124 125 <div class="translators-notes"> 126 127 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 128 <b>Nota do tradutor:</b> 129 130 <p><i lang="en">Swindle</i> é uma palavra em inglês que significa furtar 131 dinheiro ou outro item, e também obter mediante fraude ou enganação.</p></div> 132 </div> 133 134 <!-- for id="content", starts in the include above --> 135 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> 136 <div id="footer" role="contentinfo"> 137 <div class="unprintable"> 138 139 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 140 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a 141 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e 142 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a 143 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 144 145 <p> 146 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 147 replace it with the translation of these two: 148 149 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 150 translations. However, we are not exempt from imperfection. 151 Please send your comments and general suggestions in this regard 152 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 153 154 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 155 156 <p>For information on coordinating and contributing translations of 157 our web pages, see <a 158 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 159 README</a>. --> 160 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer 161 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por 162 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para 163 <a 164 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 165 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia 166 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a 167 contribuição com traduções das páginas deste site.</p> 168 </div> 169 170 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 171 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 172 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 173 without talking with the webmasters or licensing team first. 174 Please make sure the copyright date is consistent with the 175 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 176 document was modified, or published. 177 178 If you wish to list earlier years, that is ok too. 179 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 180 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 181 year, i.e., a year in which the document was published (including 182 being publicly visible on the web or in a revision control system). 183 184 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 185 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 186 <p>Copyright © 2013, 2021 Richard Stallman</p> 187 188 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" 189 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative 190 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> 191 192 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> 193 <div class="translators-credits"> 194 195 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 196 Traduzido por: Rafael Fontenelle <a 197 href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, 2019-2021.</div> 198 199 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 200 Última atualização: 201 202 $Date: 2021/09/05 10:37:40 $ 203 204 <!-- timestamp end --> 205 </p> 206 </div> 207 </div> 208 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 209 </body> 210 </html>