selling.html (12525B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Vender Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pt-br.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>Vender Software Livre</h2> 19 20 <p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Algumas visões sobre as 21 ideias de exceções de venda para licenças de software livre, tais como a GNU 22 GPL</a> também estão disponíveis.</em></p> 23 <hr class="thin" /> 24 25 <p> 26 Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar 27 dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível — 28 somente o suficiente para cobrir os custos. Isso é um equívoco.</p> 29 30 <p> 31 Na verdade, nós incentivamos as pessoas que redistribuem <a 32 href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a cobrar o quanto 33 desejarem ou puderem. Se uma licença não permitir que usuários façam cópias 34 e vendam-os, essa é uma licença não livre. Se isso parece surpreendente para 35 você, por favor, continue a leitura.</p> 36 37 <p> 38 A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: ela pode se 39 referir tanto à liberdade quanto ao preço. Quando falamos de software livre 40 (“free software”, em inglês), estamos nos referindo à liberdade, e não ao 41 preço. (Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em “cerveja 42 grátis” (“free beer”).) Precisamente, isso significa que um usuário é livre 43 para executar, estudar e alterar, e redistribuir o programa com ou sem 44 alterações.</p> 45 46 <p> 47 Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras 48 vezes, por determinado preço. Frequentemente, o mesmo programa se encontra 49 disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre 50 independentemente do preço porque os usuários têm liberdade para usar o 51 mesmo.</p> 52 53 <p> 54 <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programas não 55 livres</a> são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma 56 loja lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais 57 programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não 58 é livre porque a seus usuários é negada liberdade.</p> 59 60 <p> 61 Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo não é 62 mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está redistribuindo 63 cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e <em>ganhar 64 dinheiro</em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se 65 você a efetua, pode também lucrar com a mesma.</p> 66 67 <p> 68 Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre 69 deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para 70 um distribuidor, o modo de fazer isso é doando uma parcela de seu lucro para 71 projetos de desenvolvimento de software livre ou para a <a 72 href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>. Desta forma, você 73 pode promover o mundo do software livre.</p> 74 75 <p> 76 <strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para 77 o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong></p> 78 79 <p> 80 Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas 81 muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento.</p> 82 83 84 <h3>Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</h3> 85 86 <p> 87 Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma distribuição 88 colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito 89 dinheiro. Com o <a 90 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software 91 privativo</a>, um preço alto faz exatamente isso — mas com o software livre 92 é diferente.</p> 93 94 <p> 95 A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há 96 diversas maneiras disso acontecer.</p> 97 98 <p> 99 Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um 100 programa privativo sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for 101 alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa.</p> 102 103 <p> 104 Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da 105 distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de 106 um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso à 107 internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e 108 então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM 109 não é um grande obstáculo quando o software é livre.</p> 110 111 112 <h3>Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software livre?</h3> 113 114 <p> 115 Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As 116 pessoas pensam que preços altos de distribuições reduziriam o número de 117 usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos.</p> 118 119 <p> 120 Isso é verdade para o software privativo — mas para o software livre é 121 diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da 122 distribuição tem pouco efeito na popularidade.</p> 123 124 <p> 125 A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada 126 principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão 127 simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software privativo se 128 o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles querem. Portanto, 129 se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo, deveríamos, acima 130 de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>.</p> 131 132 <p> 133 O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a 134 href="https://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software livre</a> do qual 135 necessitam ou <a href="/doc/doc.html">manuais</a>. Mas se você distribui ao 136 invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para 137 aqueles que escrevem tais distribuições.</p> 138 139 140 <h3>A expressão “vender software” também pode ser confusa</h3> 141 142 <p> 143 Estritamente falando, “vender” significa trocar produtos por 144 dinheiro. Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos 145 tal prática.</p> 146 147 <p> 148 Entretanto, quando as pessoas pensam em “<a 149 href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vender software</a>”, 150 elas comumente pensam em fazer isso como a maioria das empresas o fazem: 151 tornando-o software privativo ao invés de livre.</p> 152 153 <p> 154 Então, a menos que você faça distinções cuidadosamente, como faz esse 155 artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo “vender software” e 156 escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer 157 “distribuir software livre por uma taxa” — isso não ficaria ambíguo.</p> 158 159 160 <h3>Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</h3> 161 162 <p> 163 Exceto para uma situação em especial, a <a href="/licenses/gpl.html">Licença 164 Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) não especifica o quanto pode ser cobrado 165 para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar nada, um 166 centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do mercado, 167 portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de dólares 168 por uma cópia.</p> 169 170 <p> 171 A única exceção é o caso em que binários são distribuídos sem o 172 correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados, 173 pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem 174 um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa 175 tão grande a ser paga — como um bilhão de dólares — e, portanto, fingir que 176 disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então, 177 <a href="/licenses/gpl.html#section6">nesse caso, devemos limitar a taxa</a> 178 pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações comuns, 179 entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, portanto, 180 não as limitamos.</p> 181 182 <p> 183 Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL 184 pedem permissão para isso, prometendo que “não cobrarão dinheiro por 185 software GNU” ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse 186 modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é 187 defender a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos 188 levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. Liberdade 189 é a questão, a única e exclusiva questão.</p> 190 </div> 191 192 <div class="translators-notes"> 193 194 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 195 </div> 196 </div> 197 198 <!-- for id="content", starts in the include above --> 199 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> 200 <div id="footer" role="contentinfo"> 201 <div class="unprintable"> 202 203 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 204 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a 205 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e 206 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a 207 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 208 209 <p> 210 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 211 replace it with the translation of these two: 212 213 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 214 translations. However, we are not exempt from imperfection. 215 Please send your comments and general suggestions in this regard 216 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 217 218 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 219 220 <p>For information on coordinating and contributing translations of 221 our web pages, see <a 222 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 223 README</a>. --> 224 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer 225 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por 226 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para 227 <a 228 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 229 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia 230 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a 231 contribuição com traduções das páginas deste site.</p> 232 </div> 233 234 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 235 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 236 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 237 without talking with the webmasters or licensing team first. 238 Please make sure the copyright date is consistent with the 239 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 240 document was modified, or published. 241 242 If you wish to list earlier years, that is ok too. 243 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 244 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 245 year, i.e., a year in which the document was published (including 246 being publicly visible on the web or in a revision control system). 247 248 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 249 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 250 <p>Copyright © 1996-1998, 2001, 2007, 2015, 2021 Free Software Foundation, 251 Inc.</p> 252 253 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" 254 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative 255 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> 256 257 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> 258 <div class="translators-credits"> 259 260 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 261 Traduzido por: 262 Jotapê (João Paulo Domingos Silva) <a 263 href="mailto:joaopaulo.ds@gmail.com"><joaopaulo.ds@gmail.com></a>, 264 2005; 265 Rafael Fontenelle <a 266 href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, 2016-2021</div> 267 268 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 269 Última atualização: 270 271 $Date: 2021/12/26 00:59:54 $ 272 273 <!-- timestamp end --> 274 </p> 275 </div> 276 </div> 277 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 278 </body> 279 </html>