taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

kind-communication.html (13158B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/kind-communication.pt-br.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/kind-communication.pt-br.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/kind-communication.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/kind-communication.pt-br-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-09-16" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kind-communication.en.html" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.86 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>Diretrizes de Comunicação Gentil do GNU - Projeto GNU - Free Software
     13 Foundation</title>
     14 <style type="text/css" media="print,screen"><!--
     15 @media  (min-width: 57em) {
     16    h2, h3, hr.thin, .byline { margin-left: -5% }
     17 }
     18 -->
     19 </style>
     20 
     21 <!--#include virtual="/philosophy/po/kind-communication.translist" -->
     22 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
     23 <!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
     24 <div class="reduced-width">
     25 <h2>Diretrizes de Comunicação Gentil do GNU</h2>
     26 
     27 <address class="byline">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     28 <hr class="thin" />
     29 
     30 <div class="article">
     31 <h3>Propósito</h3>
     32 
     33 <p>O Projeto GNU incentiva contribuições de quem quer que deseje promover o
     34 desenvolvimento do sistema GNU, independentemente de gênero, raça, grupo
     35 étnico, aparência física, religião, formação cultural e quaisquer outras
     36 características demográficas, bem como visões políticas pessoais.</p>
     37 
     38 <p>As pessoas às vezes são desencorajadas a participar do desenvolvimento do
     39 GNU por causa de certos padrões de comunicação que lhes parecem inamistosos,
     40 hostis, rejeitantes ou duros. Esse desencorajamento afeta particularmente
     41 quem é parte de demografias desfavorecidas, mas não se limita a tais
     42 grupos. Portanto, pedimos a todos os contribuidores que façam um esforço
     43 consciente, nas discussões do Projeto GNU, para se comunicar de maneiras que
     44 evitem esse resultado &ndash; para evitar práticas que previsível e
     45 desnecessariamente arrisquem afastar alguns contribuintes.</p>
     46 
     47 <p>Essas diretrizes sugerem maneiras específicas de atingir esse objetivo.</p>
     48 
     49 <h3>Diretrizes</h3>
     50 
     51 <ul>
     52   <li>Por favor, presuma que quem participa está publicando de boa-fé, mesmo se
     53 você não concordar com o que dizem. Quando as pessoas apresentarem código ou
     54 texto como seu próprio trabalho, aceite-o como seu trabalho. Por favor, não
     55 critique as pessoas por erros que você apenas especula que elas podem ter
     56 feito; atenha-se ao que elas realmente dizem e realmente fazem.</li>
     57 
     58   <li>Por favor, pense em como tratar demais participantes com respeito,
     59 especialmente quando você tem opinião em discordância. Por exemplo, chame-os
     60 pelos nomes que usam e honre suas preferências sobre sua identidade de
     61 gênero<a href="#f1">[1]</a>.</li>
     62 
     63   <li>Por favor, não use um tom severo com demais participantes e, especialmente,
     64 não faça ataques pessoais contra eles. Certifique-se de mostrar que você
     65 está criticando uma declaração, não uma pessoa.</li>
     66 
     67   <li>Por favor, reconheça que as críticas às suas declarações não são um ataque
     68 pessoal a você. Se você sentir que alguém lhe atacou ou ofendeu sua
     69 dignidade pessoal, por favor, não “revide” com outro ataque pessoal. Isso
     70 tende a iniciar um círculo vicioso de agressão verbal crescente. Uma
     71 resposta privada, educadamente declarando seus sentimentos <em>como
     72 sentimentos</em>, e pedindo paz, pode acalmar as coisas. Escreva-a, deixa-a
     73 de lado por horas ou um dia, revise-a para remover a raiva e, só então,
     74 envie-a.</li>
     75 
     76   <li>Por favor, evite declarações sobre os desejos, capacidades ou ações típicos
     77 presumidos de algum grupo demográfico. Elas podem ofender as pessoas desse
     78 grupo e estão sempre fora do tópico nas discussões do Projeto GNU.</li>
     79 
     80   <li>Por favor, seja especialmente gentil com outros contribuidores ao dizer que
     81 cometeram um erro. Programação significa cometer muitos erros e todos nós
     82 fazemos isso &ndash; é por isso que os testes de regressão são
     83 úteis. Programadores conscientes cometem erros e os consertam. É útil
     84 mostrar aos contribuidores que a imperfeição é normal, por isso não tomamos
     85 isto contra eles e apreciamos suas contribuições imperfeitas, embora
     86 esperemos que sigam resolvendo quaisquer problemas nelas.</li>
     87 
     88   <li>Da mesma forma, seja gentil ao apontar para demais contribuidores que devem
     89 parar de usar certos softwares não livres. Para o seu próprio bem, eles
     90 devem se libertar, mas nós damos as boas vindas às suas contribuições para
     91 os nossos pacotes de software, mesmo que eles não façam isso. Portanto,
     92 esses lembretes devem ser gentis e não muito frequentes &ndash; não
     93 importune.
     94 
     95   <p>Em contrapartida, sugerir que outros usem um programa não livre se opõe aos
     96 princípios básicos do GNU, por isso não é permitido nas discussões do
     97 Projeto GNU.</p>
     98   </li>
     99 
    100   <li>Por favor, responda ao que as pessoas realmente disseram, não a exageros de
    101 suas opiniões. Sua crítica não será construtiva se for direcionada a um alvo
    102 diferente de suas visões reais.</li>
    103 
    104   <li>Se em uma discussão alguém traz uma tangente ao tópico em questão, por
    105 favor, mantenha a discussão no caminho, concentrando-se no tópico atual não
    106 na tangente. Isso não quer dizer que a tangente seja ruim ou que não seja
    107 interessante discutir &ndash; apenas que ela não deve interferir na
    108 discussão do assunto em questão. Na maioria dos casos, também é fora do
    109 assunto, então quem se interessar deve discuti-lo em outro lugar.
    110 
    111   <p>Se você acha que a tangente é uma questão importante e pertinente, por favor
    112 traga-a como uma discussão à parte, com um campo Assunto para se adequar, e
    113 considere esperar pelo fim da discussão atual.</p>
    114   </li>
    115 
    116   <li>Em vez de tentar ter a última palavra, procure os momentos em que não há
    117 necessidade de responder, talvez porque você já tenha deixado claro o ponto
    118 relevante. Se você sabe alguma coisa sobre o jogo do Go, esta analogia pode
    119 esclarecer que: quando o movimento do outro jogador não é forte o suficiente
    120 para exigir uma resposta direta, é vantajoso não dá-la e em vez disso mudar
    121 para outro lugar.</li>
    122 
    123   <li>Por favor, não argumente incessantemente o seu curso de ação preferido
    124 quando uma decisão para algum outro curso já foi tomada. Isso tende a
    125 bloquear o progresso da atividade.</li>
    126 
    127   <li>Se outras pessoas o irritarem, talvez por desconsiderar essas diretrizes,
    128 por favor, não as censure e, especialmente, não guarde rancor delas. A
    129 abordagem construtiva é incentivar e ajudar outras pessoas a fazerem
    130 melhor. Quando elas estão tentando aprender a melhorar, dê a elas muitas
    131 chances.</li>
    132 
    133   <li>Se outros participantes se queixarem da maneira como você expressa suas
    134 ideias, faça um esforço para atendê-los. Você pode encontrar maneiras de
    135 expressar os mesmos pontos enquanto deixa os outros mais à vontade. Você
    136 provavelmente terá melhores chances de persuadir outros se não despertar a
    137 ira por coisas secundárias.</li>
    138 
    139   <li>Por favor, não levante questões políticas não relacionadas nas discussões do
    140 Projeto GNU, porque elas estão fora do tópico. As únicas posições políticas
    141 que o Projeto GNU endossa são (1) que os usuários devem ter controle de sua
    142 própria computação (por exemplo, através de software livre) e (2) apoiar os
    143 direitos humanos básicos em computação. Não exigimos que você, como
    144 contribuidor, concorde com esses dois pontos, mas precisa aceitar que nossas
    145 decisões serão baseadas neles.</li>
    146 </ul>
    147 
    148 <p>Ao fazer um esforço para seguir essas diretrizes, incentivaremos mais
    149 contribuições aos nossos projetos e nossas discussões serão mais amigáveis e
    150 chegarão a conclusões mais facilmente.</p>
    151 
    152 </div>
    153 
    154 <h3 style="font-size:1.1em">Nota de rodapé</h3>
    155 
    156 <ol>
    157   <li id="f1">
    158     <p>Honrar as preferências das pessoas em relação à identidade de gênero inclui
    159 não se referir a elas de maneira conflitante com essa identidade e usando
    160 pronomes específicos quando eles existirem. Se você sabe de alguém que
    161 deseja ser considerado masculino, é melhor usar os pronomes masculinos para
    162 ele. Se você sabe que alguém deseja ser considerado feminina, é melhor usar
    163 os pronomes femininos para ela. Do contrário, use pronomes de gênero neutro,
    164 uma vez que eles não conflitam com nenhuma possível identidade de
    165 gênero. Uma escolha é o uso singular de “they”, “them” e “theirs”. Outra
    166 opção usa os pronomes singulares neutros em termos de gênero, “person”,
    167 “per” e “pers” que são usados na <a
    168 href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document"> informações para
    169 mantenedores de softwares GNU</a>. Outros pronomes de gênero neutro também
    170 foram usados em inglês.
    171     </p>
    172   </li>
    173 </ol>
    174 </div>
    175 
    176 <div class="translators-notes">
    177 
    178 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    179 <b>Nota do tradutor</b>:
    180 <ul>
    181 <li>
    182 Ao contrário da língua inglesa, a língua portuguesa não apresenta tantos
    183 pronomes e outras palavras de gênero neutro, ao passo que representa um
    184 desafio muito maior fazer uma tradução para português usando gênero
    185 neutro. Dito isso, pode ter certeza que a equipe de traduções de páginas web
    186 do GNU para o português brasileiro se esforça para, também nas traduções,
    187 honrar as preferências das pessoas com palavras em relação à identidade de
    188 gênero. Caso tenha sugestões de melhoria na redação de textos traduzidos,
    189 não hesite em entrar em contato no endereço de e-mail relacionado logo
    190 abaixo.
    191 </li>
    192 </ul></div>
    193 </div>
    194 
    195 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    196 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
    197 <div id="footer">
    198 <div class="unprintable">
    199 
    200 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
    201 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
    202 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
    203 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
    204 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    205 
    206 <p>
    207 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    208         replace it with the translation of these two:
    209 
    210         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    211         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    212         Please send your comments and general suggestions in this regard
    213         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    214 
    215         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    216 
    217         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    218         our web pages, see <a
    219         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    220         README</a>. -->
    221 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
    222 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
    223 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
    224 <a
    225 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    226 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
    227 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
    228 traduções das páginas deste site.</p>
    229 </div>
    230 
    231 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    232      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    233      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    234      without talking with the webmasters or licensing team first.
    235      Please make sure the copyright date is consistent with the
    236      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    237      document was modified, or published.
    238      
    239      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    240      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    241      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    242      year, i.e., a year in which the document was published (including
    243      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    244      
    245      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    246      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    247 <p>Copyright &copy; 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    248 
    249 
    250 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
    251 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
    252 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
    253 
    254 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
    255 <div class="translators-credits">
    256 
    257 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    258 Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
    259 href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
    260 2018-2021.<br/>
    261 Revisado por: André N Batista <a
    262 href="mailto:nandre@riseup.net">&lt;nandre@riseup.net&gt;</a>, 2018.</div>
    263 
    264 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    265 Última atualização:
    266 
    267 $Date: 2021/11/15 17:00:32 $
    268 
    269 <!-- timestamp end -->
    270 </p>
    271 </div>
    272 </div>
    273 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    274 </body>
    275 </html>