taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gnu-users-never-heard-of-gnu.html (7350B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="gnulinux" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Usuários do GNU que nunca ouviram falar do&nbsp;GNU - Projeto GNU - Free
     11 Software Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
     15 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.pt-br.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Usuários do GNU que nunca ouviram falar do&nbsp;GNU</h2>
     20 
     21 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     22 
     23 <p>A maioria das pessoas nunca ouviu falar do GNU. Até mesmo a maioria das
     24 pessoas que usam o sistema GNU nunca ouviram falar do GNU, graças a tantas
     25 pessoas e empresas que as ensinam a chamá-lo de “Linux”. Todavia, os
     26 usuários GNU frequentemente dizem que estão “usando Linux”, que é o mesmo
     27 que dizer que você está “dirigindo seu carburador” ou “dirigindo sua
     28 transmissão”.</p>
     29 
     30 <p>Logo, aqueles que sabem sobre o GNU associam-no com as ideias de liberdade
     31 do movimento de software livre. Aquela associação não é um acidente; o
     32 motivo pelo qual o desenvolvimento GNU foi especificamente feito para
     33 possibilitar o seu uso em um computador e ter liberdade.</p>
     34 
     35 <p>Uma pessoa vendo o nome “GNU” pela primeira vez em “GNU/Linux” não vai, de
     36 imediato, conhecer o que ele representa, mas deu um passo à frente de
     37 descobrir. A associação entre o nome GNU e nossos objetivos de liberdade e
     38 solidariedade social existem na mente de centenas de milhares de usuários
     39 GNU/Linux que conhece o GNU. Isso existe em <a href="/home.html">gnu.org</a>
     40 e na Wikipédia. Isso existe ao redor da web; se esses usuários pesquisarem
     41 por GNU, eles encontrarão as ideias que o GNU defende.</p>
     42 
     43 <p>Se eles não pesquisarem, eles poderão encontrar de alguma maneira. A
     44 retórica do <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">“código
     45 aberto”</a> tende a desviar a atenção das pessoas para longe de questões
     46 sobre a liberdade dos usuários, mas não totalmente; ainda existe a discussão
     47 sobre GNU e software livre, e as pessoas têm alguma chance de topar com
     48 ela. Quando isso acontece, é muito provável que os leitores prestem atenção
     49 nas informações sobre o GNU (por exemplo, que ele é resultado de uma
     50 campanha por liberdade e comunidade) se eles sabem que são usuários do
     51 sistema GNU.</p>
     52 
     53 <p>Ao longo do tempo, chamar o sistema de “GNU/Linux” dissemina a consciência
     54 sobre os ideais de liberdade pelos quais nós desenvolvemos o sistema
     55 GNU. Também é útil como um lembrete para as pessoas de nossa comunidade que
     56 conhecem esses ideais, em um mundo onde grande parte da discussão sobre
     57 software livre tem uma abordagem totalmente prática (e portanto
     58 amoral). Quando pedimos a você que chame o sistema de “GNU/Linux”, o fazemos
     59 porque a consciência sobre o GNU conduz, lentamente mas certamente, à
     60 consciência sobre os ideais de liberdade e comunidade do software livre.</p>
     61 
     62 <div class="announcement comment" role="complementary">
     63 <hr class="no-display" />
     64 <p>Para saber mais sobre esse assunto, leia também nosso <a
     65 href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, nossa página sobre <a
     66 href="/gnu/why-gnu-linux.html">Por que GNU/Linux?</a> e nossa página sobre
     67 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e o Sistema GNU</a>.
     68 </p>
     69 </div>
     70 </div>
     71 
     72 <div class="translators-notes">
     73 
     74 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     75  </div>
     76 </div>
     77 
     78 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     79 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
     80 <div id="footer" role="contentinfo">
     81 <div class="unprintable">
     82 
     83 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
     84 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
     85 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
     86 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
     87 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     88 
     89 <p>
     90 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     91         replace it with the translation of these two:
     92 
     93         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
     94         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
     95         Please send your comments and general suggestions in this regard
     96         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
     97 
     98         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
     99 
    100         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    101         our web pages, see <a
    102         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    103         README</a>. -->
    104 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
    105 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
    106 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
    107 <a
    108 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    109 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
    110 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
    111 contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
    112 </div>
    113 
    114 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    115      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    116      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    117      without talking with the webmasters or licensing team first.
    118      Please make sure the copyright date is consistent with the
    119      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    120      document was modified, or published.
    121      
    122      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    123      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    124      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    125      year, i.e., a year in which the document was published (including
    126      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    127      
    128      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    129      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    130 <p>Copyright &copy; 2006, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    131 
    132 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
    133 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
    134 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
    135 
    136 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
    137 <div class="translators-credits">
    138 
    139 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    140 Traduzido por: Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014<br/>
    141 Tradução e Revisão: Daniel Pimentel <a
    142 href="mailto:d4n1@d4n1.org">&lt;d4n1@d4n1.org&gt;</a>, 2016</div>
    143 
    144 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    145 Última atualização:
    146 
    147 $Date: 2021/12/31 12:36:28 $
    148 
    149 <!-- timestamp end -->
    150 </p>
    151 </div>
    152 </div>
    153 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    154 </body>
    155 </html>