taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gnu-structure.html (20370B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/gnu/po/gnu-structure.pt-br.po">
      3  https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-structure.pt-br.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-structure.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-structure.pt-br-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2022-05-15" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
     10 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
     11 <!--#set var="TAGS" value="gnu-structure" -->
     12 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
     13 
     14 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     15 <title>A estrutura e administração do Projeto GNU - Projeto GNU - Free Software
     16 Foundation</title>
     17 
     18 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" -->
     19 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
     20 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.pt-br.html" -->
     21 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     22 <!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
     23 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
     24 <div class="reduced-width">
     25 <h2 style="margin-bottom: 0">A estrutura e administração do Projeto GNU</h2>
     26 <h3 style="font-size: 1em; margin: .5em 0 1.2em">Versão 1.0.1</h3>
     27 
     28 <address class="byline">por Brandon Invergo e Richard Stallman</address>
     29 
     30 <p>O Projeto GNU desenvolve e mantém o <a href="/gnu/about-gnu.html">sistema
     31 operacional GNU</a>. Por meio desta obra, e de outras atividades
     32 relacionadas, o Projeto GNU defende e promove a <a
     33 href="/philosophy/philosophy.html">liberdade do software</a>, a filosofia
     34 central do movimento do software livre.</p>
     35 
     36 <p>Um sistema operacional consiste em muitos componentes de software que,
     37 juntos, fazem com que um computador execute trabalhos úteis. Inclui código
     38 para funcionalidade de baixo nível, como kernel e drivers, além de
     39 bibliotecas do sistema, bem como os programas (utilitários, ferramentas,
     40 aplicativos e jogos) que os usuários executam explicitamente. O sistema
     41 operacional GNU compreende software em todo esse espectro. Muitos dos
     42 programas são desenvolvidos e lançados especificamente pelo Projeto GNU;
     43 eles são chamados de “pacotes GNU”. O sistema GNU também inclui componentes
     44 que são <a href="/philosophy/categories.html">programas livres</a> lançados
     45 por outros desenvolvedores, fora do Projeto GNU.</p>
     46 
     47 <p>Assim como os programas que compõem um sistema operacional devem funcionar
     48 juntos de forma coerente, o Projeto GNU deve operar de forma coerente. A
     49 maior parte do trabalho consiste no desenvolvimento de programas
     50 específicos, mas esses programas não são projetos independentes; eles devem
     51 se encaixar bem para constituir o sistema GNU que desejamos. Por isso, ao
     52 longo de décadas, desenvolvemos estrutura para o projeto. Nada disso é novo,
     53 mas esta é a primeira vez que documentamos tudo em um só lugar.</p>
     54 
     55 <p>A Free Software Foundation fornece muitos tipos de suporte (instalações,
     56 serviços) para o Projeto GNU. Como isso funciona está fora do escopo deste
     57 documento.</p>
     58 
     59 <h3 id="software-development-structure">Estrutura de desenvolvimento de software</h3>
     60 
     61 <p>A maior parte das atividades do Projeto GNU consiste no desenvolvimento de
     62 pacotes de software. Aqui está como o desenvolvimento de software GNU é
     63 estruturado.</p>
     64 
     65 <h4 id="chief-gnuisance">O Chefe GNUisance</h4>
     66 
     67 <p>O Projeto GNU é liderado pelo Chefe GNUisance, Richard Stallman, o fundador
     68 do projeto. O Chefe GNUisance é responsável, em princípio, por todas as
     69 decisões significativas, incluindo a filosofia geral e os padrões, e dirige
     70 o projeto ao executá-los. O Chefe GNUisance trata pacotes de software como
     71 pacotes GNU, ou descomissiona um quando necessário, e indica seus
     72 mantenedores.</p>
     73 
     74 <p>Na prática, o Chefe GNUisance delega muitas dessas decisões e muitas das
     75 tarefas a outros, e apenas raramente intervém nas especificidades do
     76 desenvolvimento de um pacote GNU – e normalmente isso é com uma sugestão.</p>
     77 
     78 <h4 id="assistant-gnuisances">Assistentes GNUisance</h4>
     79 
     80 <p>Esta equipe, encontrada em <a
     81 href="mailto:maintainers@gnu.org">&lt;maintainers@gnu.org&gt;</a>, está
     82 disponível como um primeiro ponto de contato para mantenedores de softwares
     83 GNU. Eles monitoram a atividade de desenvolvimento em todo o projeto,
     84 garantindo lançamentos oportunos, verificando se os mantenedores seguem a <a
     85 href="/philosophy/">filosofia</a> e diretrizes do GNU e resolvendo quaisquer
     86 conflitos que possam surgir. Eles também lidam com casos em que um
     87 mantenedor deixa o cargo ou quando um novo voluntário sobe para manter um
     88 pacote existente (nesse caso, eles podem indicar um novo mantenedor em nome
     89 do Chefe GNUisance).</p>
     90 
     91 <p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando
     92 necessário. No entanto, a ajuda é frequentemente bem-vinda para tarefas
     93 específicas e voluntários GNU interessados são bem-vindos para entrar em
     94 contato.</p>
     95 
     96 <h4 id="maintainers">Mantenedores de pacote</h4>
     97 
     98 <p>Cada pacote de software GNU tem mantenedores específicos, nomeados pelo
     99 Chefe GNUisance ou por seus assistentes. Os mantenedores dos pacotes são
    100 responsáveis perante o Chefe GNUisance, sob cuja autoridade eles são
    101 nomeados e em raras ocasiões dispensados, e são responsáveis pelo
    102 desenvolvimento de seus pacotes em nome do Projeto GNU.</p>
    103 
    104 <p>A nomeação inicial dos mantenedores é feita quando um programa é <a
    105 href="/help/evaluation.html">aceito como um pacote GNU</a>. Esses são
    106 normalmente alguns dos principais desenvolvedores que concordaram em fazer
    107 do programa um pacote GNU.</p>
    108 
    109 <p>Com o tempo, os mantenedores ocasionalmente desistem. Em alguns casos, o
    110 único mantenedor desce da função, deixando o pacote sem manutenção. O Chefe
    111 GNUisance geralmente delega encontrar e nomear novos mantenedores aos seus
    112 assistentes. <a href="/server/takeaction.html#unmaint">Veja a lista de
    113 pacotes não mantidos atualmente</a>. Pedimos aos antigos mantenedores que
    114 recomendem novos mantenedores, e consideramos essas sugestões com gratidão.</p>
    115 
    116 <p>Os mantenedores de um pacote frequentemente recrutam outros para contribuir
    117 com seu desenvolvimento e delegam algumas decisões técnicas a eles. No
    118 entanto, os mantenedores detêm autoridade sobre todo o pacote para que
    119 possam cumprir suas responsabilidades com o Projeto GNU.</p>
    120 
    121 <p>A responsabilidade primária do mantenedor é fazer um trabalho bom e prático
    122 de desenvolver e manter o programa de acordo com a filosofia, missão,
    123 políticas e decisões gerais do Projeto GNU. Os mantenedores também devem
    124 garantir que seus pacotes funcionem bem com o resto do sistema GNU. Para
    125 mais informações, <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">leia sobre os
    126 deveres básicos dos mantenedores e o que significa um programa ser um pacote
    127 GNU</a>.</p>
    128 
    129 <p>Em geral, os mantenedores determinam as orientações técnicas que os pacotes
    130 de software seguem e, portanto, eles tomam as decisões do dia a dia para os
    131 pacotes. Da mesma forma, para fazer seus pacotes funcionarem bem juntos, os
    132 mantenedores podem trabalhar diretamente uns com os outros, e nós os
    133 encorajamos a fazer isso. Raramente, o Chefe GNUisance tomará uma decisão
    134 que afeta diretamente um ou mais pacotes GNU. Os mantenedores dos pacotes
    135 afetados têm a responsabilidade de executar a decisão em nome do Projeto
    136 GNU.</p>
    137 
    138 <p>Informações mais completas sobre as responsabilidades específicas dos
    139 mantenedores e orientação técnica para manter o software GNU podem ser
    140 encontradas em <a href="/prep/maintain">Information for maintainers of GNU
    141 software</a> (Informações para mantenedores de software GNU) e documentos
    142 dos <a href="/prep/standards">GNU Coding Standards</a> (padrões de
    143 codificação GNU).</p>
    144 
    145 <p>Não exigimos que os mantenedores do pacote GNU concordem com nossa filosofia
    146 ou aprove nossas políticas – apenas para segui-las. Mantenedores e
    147 contribuidores devem cumprir nossa filosofia, políticas e decisões
    148 específicas ocasionais em seu trabalho no software GNU.</p>
    149 
    150 <h3 id="package-development-support">Suporte ao desenvolvimento de pacote GNU</h3>
    151 
    152 <p>Diversas equipes fornecem vários tipos de suporte para o desenvolvimento e
    153 gerenciamento de pacotes GNU. A maioria dessas equipes tem um coordenador
    154 para dirigi-las; na maioria dos casos, o coordenador se reporta diretamente
    155 ao Chefe GNUisance, a menos que seja indicado o contrário. Em caso de
    156 dúvida, você pode entrar em contato com os <a
    157 href="mailto:gvc@gnu.org">Coordenadores de Voluntários do GNU</a> para obter
    158 conselhos.</p>
    159 
    160 <h4 id="gnueval">Avaliação de software</h4>
    161 
    162 <p>A equipe de avaliação de software em <a
    163 href="mailto:gnueval@gnu.org">&lt;gnueval@gnu.org&gt;</a> avalia os pacotes
    164 de software propostos como pacotes GNU. Isso envolve uma avaliação cuidadosa
    165 da funcionalidade do software, bem como questões pertinentes relacionadas à
    166 liberdade do software e como o programa se encaixa no sistema GNU.</p>
    167 
    168 <p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando
    169 necessário. Experiência anterior com avaliação de software não GNU no
    170 Savannah é preferível.</p>
    171 
    172 <h4 id="gnueval-security">Avaliação de segurança de software</h4>
    173 
    174 <p>A equipe de avaliação de segurança de software em <a
    175 href="mailto:gnueval-security@gnu.org">&lt;gnueval-security@gnu.org&gt;</a>
    176 trabalha com a equipe de avaliação de software. Eles determinam se há alguma
    177 preocupação com a segurança no software que foi oferecido ao GNU.</p>
    178 
    179 <p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando
    180 necessário.</p>
    181 
    182 <h4 id="security">Equipe de Segurança</h4>
    183 
    184 <p>A <a href="mailto:security@gnu.org">Equipe de Segurança</a> ajuda a resolver
    185 bugs de segurança em tempo hábil. Se o mantenedor de um pacote GNU falhar em
    186 responder a um relatório de uma falha de segurança, o relatante pode escalar
    187 o problema para a equipe de segurança. Se decidir que o problema é urgente,
    188 ele pode desenvolver um patch e publicar uma versão corrigida do pacote. Os
    189 mantenedores também podem pedir conselhos à equipe de segurança sobre como
    190 proteger seus pacotes.</p>
    191 
    192 <p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando
    193 necessário.</p>
    194 
    195 <h4 id="platform-testers">Testadores de plataforma</h4>
    196 
    197 <p>Os voluntários da lista de discussão <a
    198 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a>
    199 testam pré-lançamentos de software GNU em diferentes plataformas de hardware
    200 para garantir que funciona corretamente.</p>
    201 
    202 <p>Novos voluntários são bem-vindos.</p>
    203 
    204 <h4 id="mentors">Mentores</h4>
    205 
    206 <p>Os mentores do GNU (<a
    207 href="mailto:mentors@gnu.org">&lt;mentors@gnu.org&gt;</a>) se oferecem como
    208 voluntários para fornecer orientação para novos mantenedores de software.</p>
    209 
    210 <p>Pedimos aos mantenedores GNU de longa data que sejam voluntários.</p>
    211 
    212 <h4 id="proofreaders">Revisores</h4>
    213 
    214 <p>A lista de revisores está disponível para ajudar os mantenedores de pacotes
    215 GNU revisando o texto em inglês. Para solicitar revisão, escreva para <a
    216 href="mailto:proofreaders@gnu.org">&lt;proofreaders@gnu.org&gt;</a>.</p>
    217 
    218 <h3 id="other-teams-services">Outras equipes e serviços</h3>
    219 
    220 <p>Várias outras equipes facilitam ou gerenciam as operações do dia a dia
    221 dentro do Projeto GNU ou promovem objetivos específicos do projeto.</p>
    222 
    223 <h4 id="gac">Comitê Consultivo do GNU</h4>
    224 
    225 <p>O <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comitê Consultivo do GNU</a> (GAC)
    226 existe para fornecer conselhos ao Chefe GNUisance. Os membros do Comitê
    227 Consultivo são nomeados pelo Chefe GNUisance. O Comitê Consultivo geralmente
    228 monitora a saúde do Projeto GNU em nome do Chefe GNUisance e levanta
    229 questões potenciais para discussão.</p>
    230 
    231 <h4 id="savannah-hackers">Hackers do Savannah</h4>
    232 
    233 <p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> é a forja de software do Projeto
    234 GNU. Ele hospeda repositórios de código, ferramentas de relatório de bugs,
    235 interfaces de lista de discussão e muito mais. Savannah é administrada pelos
    236 <a href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">Hackers do
    237 Savannah</a>. Eles mantêm o software da forja ativo e funcionando. Além de
    238 garantir que o software GNU seja hospedado corretamente no serviço, os
    239 Hackers do Savannah também avaliam software não GNU que se aplica para ser
    240 hospedado na forja.</p>
    241 
    242 <p>Novos voluntários são bem-vindos.</p>
    243 
    244 <h4 id="webmasters">Webmasters</h4>
    245 
    246 <p>Os <a href="/people/webmeisters.html">Webmasters do GNU</a> mantêm e
    247 atualizam as páginas web em <a href="/">https://www.gnu.org</a>.</p>
    248 
    249 <p>Os webmasters também respondem a diversos tipos de perguntas enviadas pelo
    250 público, sobre temas como software livre e licenças (quando a resposta é
    251 clara). Eles fazem a filtragem inicial de solicitações para avaliar uma
    252 distribuição, avaliam as pessoas que gostariam de se tornar webmasters e
    253 atualizam a lista de espelhos.</p>
    254 
    255 <p>O grupo de Webmaster do GNU é liderado pelo <a
    256 href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Chefe Webmaster</a> que se reporta ao
    257 Chefe GNUisance. Novos voluntários são bem-vindos. Consulte o <a
    258 href="/server/standards/webmaster-quiz.html">Questionário de Voluntário a
    259 Webmaster</a>.</p>
    260 
    261 <h4 id="web-translators">Tradutores web</h4>
    262 
    263 <p>Cada idioma possui uma equipe de tradução, dirigida por um coordenador de
    264 equipe. Consulte <a href="/server/standards/README.translations.html">o Guia
    265 para traduzir páginas web em www.gnu.org</a> para obter mais informações. Os
    266 coordenadores da equipe se reportam ao <a
    267 href="mailto:web-translators@gnu.org">Gerente de Traduções do GNU</a>, que
    268 se reporta ao Chefe GNUisance.</p>
    269 
    270 <h4 id="list-helpers">Auxiliares de lista</h4>
    271 
    272 <p><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">Listhelper</a>
    273 é um sistema para gerenciamento semiautomático de spam enviado para listas
    274 de discussão GNU. A maior parte do spam é detectada por filtros de spam, mas
    275 moderadores humanos também estão disponíveis para gerenciar a fila de
    276 mensagens que se prevê que não sejam spam.</p>
    277 
    278 <p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando
    279 necessário.</p>
    280 
    281 <h4 id="gvc">Coordenadores de Voluntários do GNU</h4>
    282 
    283 <p>Os Coordenadores de Voluntários do GNU (<a
    284 href="mailto:gvc@gnu.org">&lt;gvc@gnu.org&gt;</a>) ajudam a orientar novos
    285 voluntários para trabalhos adequados dentro do Projeto GNU</p>
    286 
    287 <p>Novos voluntários do GVC são bem-vindos, mas a experiência anterior de
    288 voluntariado no GNU (e, portanto, amplo conhecimento do Projeto GNU) é
    289 altamente recomendado.</p>
    290 
    291 <h4 id="education">Equipe de Educação do GNU</h4>
    292 
    293 <p>A <a href="/education/">Equipe de Educação do GNU</a> promove a adoção do
    294 sistema operacional GNU em ambientes educacionais. Também avalia escolas e
    295 fala com administradores escolares.</p>
    296 
    297 <p>Novos voluntários são bem-vindos.</p>
    298 
    299 <h4 id="standards">Grupo de Padrões do GNU</h4>
    300 
    301 <p>O Grupo de Padrões do GNU avalia propostas para atualizar os padrões de
    302 codificação GNU. Qualquer pessoa pode enviar uma proposta por meio da lista
    303 de discussão <a
    304 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. O
    305 grupo então discute e avalia a proposta para trabalhar todos os detalhes e
    306 implicações. Eles então apresentam a proposta e uma recomendação ao Chefe
    307 GNUisance, que toma a decisão. O grupo também é responsável por instalar as
    308 alterações no documento, bem como atualizar o documento web.</p>
    309 
    310 <p>Novos voluntários são recrutados de voluntários GNU existentes quando
    311 necessário.</p>
    312 
    313 <h3 id="correcting-errors">Corrigindo erros</h3>
    314 
    315 <p>Se encontrarmos erros ou omissões nesta descrição da estrutura existente,
    316 que são possíveis por não ter anteriormente uma documentação centralizada,
    317 iremos atualizar este documento, tanto <a href="/gnu/gnu-structure.org">a
    318 versão Org</a> e <a href="/gnu/gnu-structure.html">a versão HTML</a>,
    319 avançando o terceiro número de versão. Manteremos as versões anteriores
    320 disponíveis em <a href="/gnu/old-gnu-structure/">um subdiretório</a>.</p>
    321 
    322 <h3 id="future-changes">Mudanças futuras na estrutura administrativa</h3>
    323 
    324 <p>Mudanças na estrutura administrativa do Projeto GNU são decididas pelo Chefe
    325 GNUisance após iniciar as consultas com os contribuidores GNU, geralmente em
    326 listas de discussão apropriadas do Projeto GNU. O objetivo dessas consultas
    327 é considerar as alternativas possíveis e antecipar os efeitos bons e ruins
    328 que elas teriam, para tomar uma decisão acertada.</p>
    329 
    330 <p>Para relatar as alterações adotadas, vamos atualizar este documento, tanto a
    331 versão Org quanto a versão HTML (ver seção anterior), avançando o número da
    332 primeira e/ou segunda versão.</p>
    333 
    334 <div class="infobox">
    335 <hr />
    336 <p>Uma <a href="/gnu/gnu-structure.org">versão Org</a> deste documento também
    337 está disponível.</p>
    338 </div>
    339 
    340 </div>
    341 
    342 <div class="translators-notes">
    343 
    344 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    345  </div>
    346 </div>
    347 
    348 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    349 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
    350 <div id="footer" role="contentinfo">
    351 <div class="unprintable">
    352 
    353 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
    354 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
    355 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
    356 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
    357 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    358 
    359 <p>
    360 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    361         replace it with the translation of these two:
    362 
    363         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    364         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    365         Please send your comments and general suggestions in this regard
    366         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    367 
    368         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    369 
    370         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    371         our web pages, see <a
    372         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    373         README</a>. -->
    374 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
    375 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
    376 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
    377 <a
    378 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    379 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
    380 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
    381 contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
    382 </div>
    383 
    384 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    385      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    386      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    387      without talking with the webmasters or licensing team first.
    388      Please make sure the copyright date is consistent with the
    389      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    390      document was modified, or published.
    391      
    392      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    393      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    394      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    395      year, i.e., a year in which the document was published (including
    396      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    397      
    398      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    399      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    400 <p>Copyright &copy; 2020, 2021 Brandon Invergo e Richard Stallman</p>
    401 
    402 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
    403 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
    404 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
    405 
    406 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
    407 <div class="translators-credits">
    408 
    409 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    410 Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
    411 href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2021.</div>
    412 
    413 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    414 Última atualização:
    415 
    416 $Date: 2022/07/14 09:34:21 $
    417 
    418 <!-- timestamp end -->
    419 </p>
    420 </div>
    421 </div>
    422 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    423 </body>
    424 </html>