gnu-structure.html (20370B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/gnu/po/gnu-structure.pt-br.po"> 3 https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-structure.pt-br.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-structure.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-structure.pt-br-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2022-05-15" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 10 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 11 <!--#set var="TAGS" value="gnu-structure" --> 12 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 13 14 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 15 <title>A estrutura e administração do Projeto GNU - Projeto GNU - Free Software 16 Foundation</title> 17 18 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" --> 19 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> 20 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.pt-br.html" --> 21 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 22 <!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" --> 23 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" --> 24 <div class="reduced-width"> 25 <h2 style="margin-bottom: 0">A estrutura e administração do Projeto GNU</h2> 26 <h3 style="font-size: 1em; margin: .5em 0 1.2em">Versão 1.0.1</h3> 27 28 <address class="byline">por Brandon Invergo e Richard Stallman</address> 29 30 <p>O Projeto GNU desenvolve e mantém o <a href="/gnu/about-gnu.html">sistema 31 operacional GNU</a>. Por meio desta obra, e de outras atividades 32 relacionadas, o Projeto GNU defende e promove a <a 33 href="/philosophy/philosophy.html">liberdade do software</a>, a filosofia 34 central do movimento do software livre.</p> 35 36 <p>Um sistema operacional consiste em muitos componentes de software que, 37 juntos, fazem com que um computador execute trabalhos úteis. Inclui código 38 para funcionalidade de baixo nível, como kernel e drivers, além de 39 bibliotecas do sistema, bem como os programas (utilitários, ferramentas, 40 aplicativos e jogos) que os usuários executam explicitamente. O sistema 41 operacional GNU compreende software em todo esse espectro. Muitos dos 42 programas são desenvolvidos e lançados especificamente pelo Projeto GNU; 43 eles são chamados de “pacotes GNU”. O sistema GNU também inclui componentes 44 que são <a href="/philosophy/categories.html">programas livres</a> lançados 45 por outros desenvolvedores, fora do Projeto GNU.</p> 46 47 <p>Assim como os programas que compõem um sistema operacional devem funcionar 48 juntos de forma coerente, o Projeto GNU deve operar de forma coerente. A 49 maior parte do trabalho consiste no desenvolvimento de programas 50 específicos, mas esses programas não são projetos independentes; eles devem 51 se encaixar bem para constituir o sistema GNU que desejamos. Por isso, ao 52 longo de décadas, desenvolvemos estrutura para o projeto. Nada disso é novo, 53 mas esta é a primeira vez que documentamos tudo em um só lugar.</p> 54 55 <p>A Free Software Foundation fornece muitos tipos de suporte (instalações, 56 serviços) para o Projeto GNU. Como isso funciona está fora do escopo deste 57 documento.</p> 58 59 <h3 id="software-development-structure">Estrutura de desenvolvimento de software</h3> 60 61 <p>A maior parte das atividades do Projeto GNU consiste no desenvolvimento de 62 pacotes de software. Aqui está como o desenvolvimento de software GNU é 63 estruturado.</p> 64 65 <h4 id="chief-gnuisance">O Chefe GNUisance</h4> 66 67 <p>O Projeto GNU é liderado pelo Chefe GNUisance, Richard Stallman, o fundador 68 do projeto. O Chefe GNUisance é responsável, em princípio, por todas as 69 decisões significativas, incluindo a filosofia geral e os padrões, e dirige 70 o projeto ao executá-los. O Chefe GNUisance trata pacotes de software como 71 pacotes GNU, ou descomissiona um quando necessário, e indica seus 72 mantenedores.</p> 73 74 <p>Na prática, o Chefe GNUisance delega muitas dessas decisões e muitas das 75 tarefas a outros, e apenas raramente intervém nas especificidades do 76 desenvolvimento de um pacote GNU – e normalmente isso é com uma sugestão.</p> 77 78 <h4 id="assistant-gnuisances">Assistentes GNUisance</h4> 79 80 <p>Esta equipe, encontrada em <a 81 href="mailto:maintainers@gnu.org"><maintainers@gnu.org></a>, está 82 disponível como um primeiro ponto de contato para mantenedores de softwares 83 GNU. Eles monitoram a atividade de desenvolvimento em todo o projeto, 84 garantindo lançamentos oportunos, verificando se os mantenedores seguem a <a 85 href="/philosophy/">filosofia</a> e diretrizes do GNU e resolvendo quaisquer 86 conflitos que possam surgir. Eles também lidam com casos em que um 87 mantenedor deixa o cargo ou quando um novo voluntário sobe para manter um 88 pacote existente (nesse caso, eles podem indicar um novo mantenedor em nome 89 do Chefe GNUisance).</p> 90 91 <p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando 92 necessário. No entanto, a ajuda é frequentemente bem-vinda para tarefas 93 específicas e voluntários GNU interessados são bem-vindos para entrar em 94 contato.</p> 95 96 <h4 id="maintainers">Mantenedores de pacote</h4> 97 98 <p>Cada pacote de software GNU tem mantenedores específicos, nomeados pelo 99 Chefe GNUisance ou por seus assistentes. Os mantenedores dos pacotes são 100 responsáveis perante o Chefe GNUisance, sob cuja autoridade eles são 101 nomeados e em raras ocasiões dispensados, e são responsáveis pelo 102 desenvolvimento de seus pacotes em nome do Projeto GNU.</p> 103 104 <p>A nomeação inicial dos mantenedores é feita quando um programa é <a 105 href="/help/evaluation.html">aceito como um pacote GNU</a>. Esses são 106 normalmente alguns dos principais desenvolvedores que concordaram em fazer 107 do programa um pacote GNU.</p> 108 109 <p>Com o tempo, os mantenedores ocasionalmente desistem. Em alguns casos, o 110 único mantenedor desce da função, deixando o pacote sem manutenção. O Chefe 111 GNUisance geralmente delega encontrar e nomear novos mantenedores aos seus 112 assistentes. <a href="/server/takeaction.html#unmaint">Veja a lista de 113 pacotes não mantidos atualmente</a>. Pedimos aos antigos mantenedores que 114 recomendem novos mantenedores, e consideramos essas sugestões com gratidão.</p> 115 116 <p>Os mantenedores de um pacote frequentemente recrutam outros para contribuir 117 com seu desenvolvimento e delegam algumas decisões técnicas a eles. No 118 entanto, os mantenedores detêm autoridade sobre todo o pacote para que 119 possam cumprir suas responsabilidades com o Projeto GNU.</p> 120 121 <p>A responsabilidade primária do mantenedor é fazer um trabalho bom e prático 122 de desenvolver e manter o programa de acordo com a filosofia, missão, 123 políticas e decisões gerais do Projeto GNU. Os mantenedores também devem 124 garantir que seus pacotes funcionem bem com o resto do sistema GNU. Para 125 mais informações, <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">leia sobre os 126 deveres básicos dos mantenedores e o que significa um programa ser um pacote 127 GNU</a>.</p> 128 129 <p>Em geral, os mantenedores determinam as orientações técnicas que os pacotes 130 de software seguem e, portanto, eles tomam as decisões do dia a dia para os 131 pacotes. Da mesma forma, para fazer seus pacotes funcionarem bem juntos, os 132 mantenedores podem trabalhar diretamente uns com os outros, e nós os 133 encorajamos a fazer isso. Raramente, o Chefe GNUisance tomará uma decisão 134 que afeta diretamente um ou mais pacotes GNU. Os mantenedores dos pacotes 135 afetados têm a responsabilidade de executar a decisão em nome do Projeto 136 GNU.</p> 137 138 <p>Informações mais completas sobre as responsabilidades específicas dos 139 mantenedores e orientação técnica para manter o software GNU podem ser 140 encontradas em <a href="/prep/maintain">Information for maintainers of GNU 141 software</a> (Informações para mantenedores de software GNU) e documentos 142 dos <a href="/prep/standards">GNU Coding Standards</a> (padrões de 143 codificação GNU).</p> 144 145 <p>Não exigimos que os mantenedores do pacote GNU concordem com nossa filosofia 146 ou aprove nossas políticas – apenas para segui-las. Mantenedores e 147 contribuidores devem cumprir nossa filosofia, políticas e decisões 148 específicas ocasionais em seu trabalho no software GNU.</p> 149 150 <h3 id="package-development-support">Suporte ao desenvolvimento de pacote GNU</h3> 151 152 <p>Diversas equipes fornecem vários tipos de suporte para o desenvolvimento e 153 gerenciamento de pacotes GNU. A maioria dessas equipes tem um coordenador 154 para dirigi-las; na maioria dos casos, o coordenador se reporta diretamente 155 ao Chefe GNUisance, a menos que seja indicado o contrário. Em caso de 156 dúvida, você pode entrar em contato com os <a 157 href="mailto:gvc@gnu.org">Coordenadores de Voluntários do GNU</a> para obter 158 conselhos.</p> 159 160 <h4 id="gnueval">Avaliação de software</h4> 161 162 <p>A equipe de avaliação de software em <a 163 href="mailto:gnueval@gnu.org"><gnueval@gnu.org></a> avalia os pacotes 164 de software propostos como pacotes GNU. Isso envolve uma avaliação cuidadosa 165 da funcionalidade do software, bem como questões pertinentes relacionadas à 166 liberdade do software e como o programa se encaixa no sistema GNU.</p> 167 168 <p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando 169 necessário. Experiência anterior com avaliação de software não GNU no 170 Savannah é preferível.</p> 171 172 <h4 id="gnueval-security">Avaliação de segurança de software</h4> 173 174 <p>A equipe de avaliação de segurança de software em <a 175 href="mailto:gnueval-security@gnu.org"><gnueval-security@gnu.org></a> 176 trabalha com a equipe de avaliação de software. Eles determinam se há alguma 177 preocupação com a segurança no software que foi oferecido ao GNU.</p> 178 179 <p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando 180 necessário.</p> 181 182 <h4 id="security">Equipe de Segurança</h4> 183 184 <p>A <a href="mailto:security@gnu.org">Equipe de Segurança</a> ajuda a resolver 185 bugs de segurança em tempo hábil. Se o mantenedor de um pacote GNU falhar em 186 responder a um relatório de uma falha de segurança, o relatante pode escalar 187 o problema para a equipe de segurança. Se decidir que o problema é urgente, 188 ele pode desenvolver um patch e publicar uma versão corrigida do pacote. Os 189 mantenedores também podem pedir conselhos à equipe de segurança sobre como 190 proteger seus pacotes.</p> 191 192 <p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando 193 necessário.</p> 194 195 <h4 id="platform-testers">Testadores de plataforma</h4> 196 197 <p>Os voluntários da lista de discussão <a 198 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a> 199 testam pré-lançamentos de software GNU em diferentes plataformas de hardware 200 para garantir que funciona corretamente.</p> 201 202 <p>Novos voluntários são bem-vindos.</p> 203 204 <h4 id="mentors">Mentores</h4> 205 206 <p>Os mentores do GNU (<a 207 href="mailto:mentors@gnu.org"><mentors@gnu.org></a>) se oferecem como 208 voluntários para fornecer orientação para novos mantenedores de software.</p> 209 210 <p>Pedimos aos mantenedores GNU de longa data que sejam voluntários.</p> 211 212 <h4 id="proofreaders">Revisores</h4> 213 214 <p>A lista de revisores está disponível para ajudar os mantenedores de pacotes 215 GNU revisando o texto em inglês. Para solicitar revisão, escreva para <a 216 href="mailto:proofreaders@gnu.org"><proofreaders@gnu.org></a>.</p> 217 218 <h3 id="other-teams-services">Outras equipes e serviços</h3> 219 220 <p>Várias outras equipes facilitam ou gerenciam as operações do dia a dia 221 dentro do Projeto GNU ou promovem objetivos específicos do projeto.</p> 222 223 <h4 id="gac">Comitê Consultivo do GNU</h4> 224 225 <p>O <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comitê Consultivo do GNU</a> (GAC) 226 existe para fornecer conselhos ao Chefe GNUisance. Os membros do Comitê 227 Consultivo são nomeados pelo Chefe GNUisance. O Comitê Consultivo geralmente 228 monitora a saúde do Projeto GNU em nome do Chefe GNUisance e levanta 229 questões potenciais para discussão.</p> 230 231 <h4 id="savannah-hackers">Hackers do Savannah</h4> 232 233 <p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> é a forja de software do Projeto 234 GNU. Ele hospeda repositórios de código, ferramentas de relatório de bugs, 235 interfaces de lista de discussão e muito mais. Savannah é administrada pelos 236 <a href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">Hackers do 237 Savannah</a>. Eles mantêm o software da forja ativo e funcionando. Além de 238 garantir que o software GNU seja hospedado corretamente no serviço, os 239 Hackers do Savannah também avaliam software não GNU que se aplica para ser 240 hospedado na forja.</p> 241 242 <p>Novos voluntários são bem-vindos.</p> 243 244 <h4 id="webmasters">Webmasters</h4> 245 246 <p>Os <a href="/people/webmeisters.html">Webmasters do GNU</a> mantêm e 247 atualizam as páginas web em <a href="/">https://www.gnu.org</a>.</p> 248 249 <p>Os webmasters também respondem a diversos tipos de perguntas enviadas pelo 250 público, sobre temas como software livre e licenças (quando a resposta é 251 clara). Eles fazem a filtragem inicial de solicitações para avaliar uma 252 distribuição, avaliam as pessoas que gostariam de se tornar webmasters e 253 atualizam a lista de espelhos.</p> 254 255 <p>O grupo de Webmaster do GNU é liderado pelo <a 256 href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Chefe Webmaster</a> que se reporta ao 257 Chefe GNUisance. Novos voluntários são bem-vindos. Consulte o <a 258 href="/server/standards/webmaster-quiz.html">Questionário de Voluntário a 259 Webmaster</a>.</p> 260 261 <h4 id="web-translators">Tradutores web</h4> 262 263 <p>Cada idioma possui uma equipe de tradução, dirigida por um coordenador de 264 equipe. Consulte <a href="/server/standards/README.translations.html">o Guia 265 para traduzir páginas web em www.gnu.org</a> para obter mais informações. Os 266 coordenadores da equipe se reportam ao <a 267 href="mailto:web-translators@gnu.org">Gerente de Traduções do GNU</a>, que 268 se reporta ao Chefe GNUisance.</p> 269 270 <h4 id="list-helpers">Auxiliares de lista</h4> 271 272 <p><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">Listhelper</a> 273 é um sistema para gerenciamento semiautomático de spam enviado para listas 274 de discussão GNU. A maior parte do spam é detectada por filtros de spam, mas 275 moderadores humanos também estão disponíveis para gerenciar a fila de 276 mensagens que se prevê que não sejam spam.</p> 277 278 <p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando 279 necessário.</p> 280 281 <h4 id="gvc">Coordenadores de Voluntários do GNU</h4> 282 283 <p>Os Coordenadores de Voluntários do GNU (<a 284 href="mailto:gvc@gnu.org"><gvc@gnu.org></a>) ajudam a orientar novos 285 voluntários para trabalhos adequados dentro do Projeto GNU</p> 286 287 <p>Novos voluntários do GVC são bem-vindos, mas a experiência anterior de 288 voluntariado no GNU (e, portanto, amplo conhecimento do Projeto GNU) é 289 altamente recomendado.</p> 290 291 <h4 id="education">Equipe de Educação do GNU</h4> 292 293 <p>A <a href="/education/">Equipe de Educação do GNU</a> promove a adoção do 294 sistema operacional GNU em ambientes educacionais. Também avalia escolas e 295 fala com administradores escolares.</p> 296 297 <p>Novos voluntários são bem-vindos.</p> 298 299 <h4 id="standards">Grupo de Padrões do GNU</h4> 300 301 <p>O Grupo de Padrões do GNU avalia propostas para atualizar os padrões de 302 codificação GNU. Qualquer pessoa pode enviar uma proposta por meio da lista 303 de discussão <a 304 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. O 305 grupo então discute e avalia a proposta para trabalhar todos os detalhes e 306 implicações. Eles então apresentam a proposta e uma recomendação ao Chefe 307 GNUisance, que toma a decisão. O grupo também é responsável por instalar as 308 alterações no documento, bem como atualizar o documento web.</p> 309 310 <p>Novos voluntários são recrutados de voluntários GNU existentes quando 311 necessário.</p> 312 313 <h3 id="correcting-errors">Corrigindo erros</h3> 314 315 <p>Se encontrarmos erros ou omissões nesta descrição da estrutura existente, 316 que são possíveis por não ter anteriormente uma documentação centralizada, 317 iremos atualizar este documento, tanto <a href="/gnu/gnu-structure.org">a 318 versão Org</a> e <a href="/gnu/gnu-structure.html">a versão HTML</a>, 319 avançando o terceiro número de versão. Manteremos as versões anteriores 320 disponíveis em <a href="/gnu/old-gnu-structure/">um subdiretório</a>.</p> 321 322 <h3 id="future-changes">Mudanças futuras na estrutura administrativa</h3> 323 324 <p>Mudanças na estrutura administrativa do Projeto GNU são decididas pelo Chefe 325 GNUisance após iniciar as consultas com os contribuidores GNU, geralmente em 326 listas de discussão apropriadas do Projeto GNU. O objetivo dessas consultas 327 é considerar as alternativas possíveis e antecipar os efeitos bons e ruins 328 que elas teriam, para tomar uma decisão acertada.</p> 329 330 <p>Para relatar as alterações adotadas, vamos atualizar este documento, tanto a 331 versão Org quanto a versão HTML (ver seção anterior), avançando o número da 332 primeira e/ou segunda versão.</p> 333 334 <div class="infobox"> 335 <hr /> 336 <p>Uma <a href="/gnu/gnu-structure.org">versão Org</a> deste documento também 337 está disponível.</p> 338 </div> 339 340 </div> 341 342 <div class="translators-notes"> 343 344 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 345 </div> 346 </div> 347 348 <!-- for id="content", starts in the include above --> 349 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> 350 <div id="footer" role="contentinfo"> 351 <div class="unprintable"> 352 353 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 354 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a 355 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e 356 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a 357 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 358 359 <p> 360 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 361 replace it with the translation of these two: 362 363 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 364 translations. However, we are not exempt from imperfection. 365 Please send your comments and general suggestions in this regard 366 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 367 368 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 369 370 <p>For information on coordinating and contributing translations of 371 our web pages, see <a 372 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 373 README</a>. --> 374 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer 375 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por 376 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para 377 <a 378 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 379 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia 380 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a 381 contribuição com traduções das páginas deste site.</p> 382 </div> 383 384 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 385 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 386 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 387 without talking with the webmasters or licensing team first. 388 Please make sure the copyright date is consistent with the 389 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 390 document was modified, or published. 391 392 If you wish to list earlier years, that is ok too. 393 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 394 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 395 year, i.e., a year in which the document was published (including 396 being publicly visible on the web or in a revision control system). 397 398 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 399 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 400 <p>Copyright © 2020, 2021 Brandon Invergo e Richard Stallman</p> 401 402 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" 403 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative 404 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> 405 406 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> 407 <div class="translators-credits"> 408 409 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 410 Traduzido por: Rafael Fontenelle <a 411 href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, 2021.</div> 412 413 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 414 Última atualização: 415 416 $Date: 2022/07/14 09:34:21 $ 417 418 <!-- timestamp end --> 419 </p> 420 </div> 421 </div> 422 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 423 </body> 424 </html>