floss-and-foss.html (7122B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/floss-and-foss.pt-br.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/floss-and-foss.pt-br.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/floss-and-foss.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/floss-and-foss.pt-br-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-09-11" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 10 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 11 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 12 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 13 14 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 15 <title>FLOSS e FOSS - Projeto GNU - Free Software Foundation</title> 16 17 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> 18 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> 19 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pt-br.html" --> 20 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 21 <!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" --> 22 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" --> 23 <div class="reduced-width"> 24 <h2>FLOSS e FOSS</h2> 25 26 <address class="byline">por Richard Stallman</address> 27 28 <div class="article"> 29 <p>Os dois campos políticos da comunidade de software livre são o movimento do 30 software livre e o do código aberto. O movimento do software livre é uma 31 campanha para a liberdade dos <a 32 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> usuários de 33 computadores</a>; dizemos que um programa não livre é uma injustiça para 34 seus usuários. O grupo do código aberto se recusa a ver a questão como uma 35 questão de justiça para os usuários, e baseia seus argumentos em <a 36 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> benefícios práticos 37 apenas</a>.</p> 38 39 <p>Para enfatizar que “free software” refere-se à liberdade e não ao preço 40 <sup><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup>, 41 às vezes escrevemos ou dizemos “free (libre) software”, adicionando a 42 palavra francesa ou espanhola que significa livre no sentido de 43 liberdade. Em alguns contextos, funciona usar apenas “libre software”.</p> 44 45 <p>Um pesquisador estudando práticas e métodos usados por desenvolvedores na 46 comunidade de software livre decidiu que essas questões eram independentes 47 das visões políticas dos desenvolvedores, então ele usou o termo “FLOSS”, a 48 abreviação de “Free/Libre and Open Source Software”, para evitar 49 explicitamente uma preferência entre os dois campos políticos. Se você 50 deseja ser neutro, esta é uma boa maneira de fazê-lo, pois isso torna os 51 nomes dos dois campos igualmente importantes.</p> 52 53 <p>Outros usam o termo “FOSS”, que significa “Free and Open Source 54 Software”. Isso tem a intenção de ser a mesma coisa que “FLOSS”, mas é menos 55 claro, já que falha em explicar que “free” se refere a <em>liberdade</em>. 56 Também torna “free software” menos visível que “open source”, já que ele 57 apresenta “open source” de forma proeminente, mas separa as palavras “free 58 software”.</p> 59 60 <p>“Free and Open Source Software” é enganoso de outra maneira: sugere que 61 “free and open source” nomeia um único ponto de vista, em vez de mencionar 62 dois diferentes. Essa conceituação do campo é um obstáculo para a 63 compreensão do fato de que o software livre e o código aberto são posições 64 políticas diferentes que discordam fundamentalmente.</p> 65 66 <p>Assim, se você quiser ser neutro entre software livre e código aberto, e 67 claro sobre eles, a maneira de conseguir isso é dizer “FLOSS”, não “FOSS”.</p> 68 69 <p>Nós, no movimento do software livre, não usamos nenhum desses termos, porque 70 não queremos ser neutros quanto à questão política. Defendemos a liberdade e 71 mostramos isso toda vez – dizendo “free” e “libre” ou “free (libre)”.</p> 72 </div> 73 </div> 74 75 <div class="translators-notes"> 76 77 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 78 <b>Nota do tradutor</b>: 79 <ol> 80 <li> 81 <a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> 82 A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não 83 ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade 84 (<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre 85 isso, é recomendado a leitura da <a 86 href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>. 87 </li> 88 </ol></div> 89 </div> 90 91 <!-- for id="content", starts in the include above --> 92 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> 93 <div id="footer" role="contentinfo"> 94 <div class="unprintable"> 95 96 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 97 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a 98 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e 99 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a 100 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 101 102 <p> 103 104 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 105 replace it with the translation of these two: 106 107 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 108 translations. However, we are not exempt from imperfection. 109 Please send your comments and general suggestions in this regard 110 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 111 112 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 113 114 <p>For information on coordinating and contributing translations of 115 our web pages, see <a 116 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 117 README</a>. --> 118 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer 119 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por 120 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para 121 <a 122 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 123 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia 124 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a 125 contribuição com traduções das páginas deste site.</p> 126 </div> 127 128 <p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p> 129 130 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" 131 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative 132 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> 133 134 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> 135 <div class="translators-credits"> 136 137 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 138 Traduzido por: Rafael Fontenelle <a 139 href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, 2018.<br/> 140 Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a 141 href="mailto:caco@posteo.net"><caco@posteo.net></a>, 2018.</div> 142 143 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 144 Última atualização: 145 146 $Date: 2021/11/10 10:04:29 $ 147 148 <!-- timestamp end --> 149 </p> 150 </div> 151 </div> 152 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 153 </body> 154 </html>