drdobbs-letter.html (8170B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/drdobbs-letter.pt-br.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/drdobbs-letter.pt-br.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/drdobbs-letter.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/drdobbs-letter.pt-br-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-09-11" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 10 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 11 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 12 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 13 14 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 15 <title>Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal - Projeto GNU - Free Software 16 Foundation</title> 17 18 <!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" --> 19 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> 20 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pt-br.html" --> 21 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 22 <!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" --> 23 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" --> 24 <div class="article reduced-width"> 25 <h2>Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal</h2> 26 <div class="thin"></div> 27 28 <p> 29 Querido editor, 30 </p> 31 <p> 32 Eu tenho certeza de que você não compreende o como é irônico associar a mim 33 e a Tim O'Reilly com “software aberto”. 34 </p> 35 <p> 36 Se o Comitê de Atividades Antiamericanas da Casa Branca (HUAC, <cite>House 37 Un-American Activities Committee</cite>) me perguntasse, “Você é atualmente 38 ou foi algum dia um membro do movimento pelo software aberto”, eu poderia 39 orgulhsamente e em alto tom responder não. Eu estive deste 1984 em campanha 40 pelo <em>software livre</em>, pela liberdade. (Veja o Manifesto GNU, 41 Dr. Dobbs Journal, Setembro de 1985.) 42 </p> 43 <p> 44 Software livre significa, em resumo, que você é livre para estudar o que ele 45 faz, livre para modificá-lo, livre para redistribui-lo e livre para publicar 46 uma versões melhoradas. (Veja <a 47 href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a> 48 para mais detalhes.) Você merece estas liberdades; todos as merecem. Eu 49 escrevi a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL), o alvo da <a 50 href="/philosophy/gpl-american-way.html">ira mais forte da Microsoft</a>, 51 para defender estas liberdades para todos os usuários, no espírito do 52 movimento pelo software livre. 53 </p> 54 <p> 55 Anos mais tarde, em 1998, outro grupo começou a operar sob o termo “software 56 aberto”. Eles fizeram várias contrições práticas ao movimento pelo software 57 livre, mas eles defendem visões bem diferentes. Eles cuidadosamente evitam 58 as questões de liberdades e de princípios que nós levantamos no movimento 59 pelo software livre; eles citam apenas benefícios práticos de curto prazo 60 como as rasões pelas quais eles fazem o seu movimento. 61 </p> 62 <p> 63 A definição que eles deram ao termo “software aberto” é um tanto mais ampla 64 do que software livre, e portanto inclui o meu trabalho. Mas descrever a GNU 65 GPL como uma “licença de software aberto”, como a Microsoft fez, é mais do 66 que meio enganador. A GNU GPL incorpora a firme filosofia do movimento do 67 software livre; ela não vem do movimento pelo software aberto. Eu não sou um 68 membro do movimento pelo software aberto, e nunca fui. 69 </p> 70 <p> 71 Tim O'Reilly, em contraste, é um pilar do movimento pelo software aberto, 72 pelo memorandos é o que ele diz. Entretanto, se você observar as ações em 73 vez das palavras, a maioria dos manuais publicados por O'Reilly Associates 74 não se qualificam como código aberto, quanto mais livre. Os poucos títulos 75 livres são exceções. Ele poderia facilmente se desculpar ao <abbr 76 title="House Un-American Activities Committee">HUAC</abbr> — “Sim, eu falei 77 sobre software aberto, mas eu na verdade não fiz muito na prática”. 78 </p> 79 <p> 80 Se O'Reilly mudar para vender livros livres no futuro, eles poderão se 81 tornar verdadeiros membros do movimento pelo software livre, ou pelo menos 82 do movimento pelo software aberto. [No final de 2001, O'Reilly Associates 83 publicou um par de novos livros livres. Nós somos gratos por esta 84 contribuição para a comunidade do software livre, e nós torcemos para mais 85 do mesmo.] 86 </p> 87 <p> 88 Com a recente fundação da FSF-Europa, e a próxima inauguração da FSF-Índia, 89 o movimento pelo software livre está se tornando mais forte do que 90 nunca. Por favor não nos confunda com outros movimentos em nossa comunidade. 91 </p> 92 <p> 93 Sinceramente, 94 </p> 95 <address> 96 —<br /> 97 Richard Stallman<br /> 98 Presidente,<br /> 99 Free Software Foundation</address> 100 </div> 101 102 <div class="translators-notes"> 103 104 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 105 </div> 106 </div> 107 108 <!-- for id="content", starts in the include above --> 109 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> 110 <div id="footer" role="contentinfo"> 111 <div class="unprintable"> 112 113 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 114 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a 115 href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e 116 outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a 117 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 118 119 <p> 120 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 121 replace it with the translation of these two: 122 123 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 124 translations. However, we are not exempt from imperfection. 125 Please send your comments and general suggestions in this regard 126 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 127 128 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 129 130 <p>For information on coordinating and contributing translations of 131 our web pages, see <a 132 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 133 README</a>. --> 134 A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer 135 traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por 136 favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para 137 <a 138 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 139 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia 140 para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a 141 contribuição com traduções das páginas deste site.</p> 142 </div> 143 144 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 145 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 146 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 147 without talking with the webmasters or licensing team first. 148 Please make sure the copyright date is consistent with the 149 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 150 document was modified, or published. 151 152 If you wish to list earlier years, that is ok too. 153 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 154 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 155 year, i.e., a year in which the document was published (including 156 being publicly visible on the web or in a revision control system). 157 158 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 159 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 160 <p>Copyright © 2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 161 162 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" 163 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative 164 Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> 165 166 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> 167 <div class="translators-credits"> 168 169 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 170 Traduzido por: Fernando Lozano <a 171 href="mailto:fernando@lozano.eti.br"><fernando@lozano.eti.br></a></div> 172 173 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 174 Última atualização: 175 176 $Date: 2021/11/10 10:04:29 $ 177 178 <!-- timestamp end --> 179 </p> 180 </div> 181 </div> 182 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 183 </body> 184 </html>