why-copyleft.html (7249B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/why-copyleft.ar.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/why-copyleft.ar.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-copyleft.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-copyleft.ar-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-12-11" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.86 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>لماذا الحقوق المتروكة؟ - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة</title> 13 14 <!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" --> 15 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" --> 16 <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" --> 17 <h2>لماذا الحقوق المتروكة؟</h2> 18 19 <p> 20 <cite>”عندما يحين الدفاع عن حرية الآخرين، أن تكذب وألا تفعل شيئا هو 21 نوع من الضعف، لا التواضع“</cite> 22 </p> 23 24 <p> 25 في مشروع غنو نوصي الناس عادة باستخدام رخص <a 26 href="/licenses/copyleft.html">الحقوق المتروكة</a> مثل غنو 27 جي‌بي‌إل، بدلا من تراخيص البرمجيات المتساهلة غير متروكة 28 الحقوق. نحن لا نجادل بصرامة ضد التراخيص غير متروكة الحقوق—في الحقيقة، 29 نحن نوصّي أحيانا بها في حالات خاصة—لكن المدافعين عن هذه التراخيص يبدون 30 نوعا من الجدل الصارم ضد <abbr title="رخصة غنو 31 العمومية">جي‌بي‌إل</abbr>. 32 </p> 33 34 <p> 35 واحد من هذا الجدل، برّر شخص استخدامه لواحدة من تراخيص بي‌إس‌دي 36 ك”نوع من التواضع“: ”أنا لا أطلب شيئا من الذين يستخدمون 37 كودي عدا الإشادة بي“ هي بالأحرى توسع في وصف المطالبة القانونية 38 بالإشادةب“التواضع”، لكن يوجد نقطة أعمق للاعتبار هنا. 39 </p> 40 41 <p> 42 ينكر التواضع اهتمامك الذاتي الخاص، ولكن أنت والذي سيستخدم كودك لستما 43 المتأثرينفقط باختيارك لأي رخصة برمجيات حرة يستخدمها كودك. بعض الذين يستخدمون 44 كودك في برمجيات غير حرة يحاولون حرمان الحرية عن الآخرين، وإذا تركتهم يفعلون 45 ذلك، تكون فشلت في الدفاع عن حريتهم. عندما يأتي الدفاع عن حرية الآخرين، أن 46 تكذب وألا تفعل شيئا هو نوع من الضعف، لا التواضع. 47 </p> 48 49 <p> 50 إصدار كودك المصدري تحت <a href="/licenses/bsd.html">واحدة من تراخيص 51 بي‌إس‌دي</a>، أو بعض الرخص المتساهلة غير متروكة الحقوق الأخرى، 52 ليس تصرفا خاطئا؛ البرنامج مازال برنامج حرا، ولازال مساهمة لمجتمعنا. لكنها 53 ضعيفة، وفي معظم الحالات ليست أفضل طريقة للمساهمة في حرية الآخرين في مشاركة 54 وتعديل البرمجيات. 55 </p> 56 57 <div class="translators-notes"> 58 59 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 60 </div> 61 </div> 62 63 <!-- for id="content", starts in the include above --> 64 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" --> 65 <div id="footer"> 66 <div class="unprintable"> 67 68 <p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF وGNU إلى <a 69 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. هناك أيضاً طرق أخرى 70 للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بمؤسسة 71 البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى 72 <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 73 74 <p> 75 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 76 replace it with the translation of these two: 77 78 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 79 translations. However, we are not exempt from imperfection. 80 Please send your comments and general suggestions in this regard 81 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 82 83 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 84 85 <p>For information on coordinating and submitting translations of 86 our web pages, see <a 87 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 88 README</a>. --> 89 رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال 90 النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا 91 الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 92 <web-translators@gnu.org></a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات بشأن تنسيق 93 وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a 94 href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجمة</a>.</p> 95 </div> 96 97 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 98 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 99 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 100 without talking with the webmasters or licensing team first. 101 Please make sure the copyright date is consistent with the 102 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 103 document was modified, or published. 104 If you wish to list earlier years, that is ok too. 105 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 106 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 107 year, i.e., a year in which the document was published (including 108 being publicly visible on the web or in a revision control system). 109 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 110 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 111 <p>Copyright © 2003، 2007، 2008, 2013 مؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة.</p> 112 113 <p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license" 114 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar">رخصة المشاع 115 الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 4.0 دولي</a>.</p> 116 117 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" --> 118 <div class="translators-credits"> 119 120 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 121 ترجمها <a href="mailto:osamak.wfm@gmail.com"><em>أسامة خالد</em></a><br 122 />.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div> 123 124 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 125 حٌدثًت: 126 127 $Date: 2020/07/05 14:10:26 $ 128 129 <!-- timestamp end --> 130 </p> 131 </div> 132 </div> 133 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 134 </body> 135 </html>