pragmatic.html (17405B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/pragmatic.ar.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/pragmatic.ar.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/pragmatic.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/pragmatic.ar-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-07-21" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.77 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>الحقوق المتروكة: المثالية العملية - مشروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة</title> 13 14 <!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" --> 15 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" --> 16 <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" --> 17 <h2>الحقوق المتروكة: المثالية العملية</h2> 18 19 <p> 20 بقلم <a href="http://www.stallman.org/"><strong>ريتشارد 21 ستالمان</strong></a></p> 22 23 <p> 24 كل قرار يتخذه الإنسان ينبع من قيمه وأهدافه. وللناس أهداف وقيم مختلفة مثل 25 الشهرة، الربح، الحب، البقاء على قيد الحياة، المرح، أو الحرية، وهذه ليست سوى 26 بعض الأهداف التي قد يملكها شخص جيد. عندما يكون الهدف مسألة مبدأ، فإننا ندعو 27 ذلك المثالية.</p> 28 29 <p> 30 من خلال عملي في البرمجيات الحرة، فإنني أسعى إلى تحقيق هدف مثالي: وهو نشر 31 الحرية والتعاون. أريد أن <a href="/philosophy/why-copyleft.html">أساهم في 32 توسيع رقعة البرمجيات الحرة</a> حتى تحل محل البرمجيات الاحتكارية التي تحظر 33 التعاون، وبالتالي خلق مجتمع أفضل.</p> 34 <p> 35 هذا هو السبب الأساسي لكتابة رخصة جنو العمومية على هذا النحو —بمثابة 36 رخصة <a href="/copyleft">حقوق متروكة</a>. فكل كود يضاف لبرنامج خاضع لرخصة 37 جي‌بي‌إل يجب أن يكون حراً، حتى ولو تم وضعه في ملف منفصل. شخصياً، 38 فإني أجعل أكوادي متوفرة للاستخدام في البرمجيات الحرة، وليس في البرمجيات 39 الاحتكارية، حتى أشجع المطورين الآخرين على جعل برمجياتهم حرة كذلك. بما أن 40 مطوري البرمجيات الاحتكارية يستخدمون حقوق الملكية الفكرية لمنعنا من المشاركة، 41 فإننا نحن المتآزرين نستطيع استخدام حقوق الملكية الفكرية لإعطاء المتعاونين 42 الآخرين ميزة خاصة بهم، وذلك من خلال السماح لهم باستخدام اﻷكواد التي نقوم 43 بتطويرها.</p> 44 <p> 45 ليس كل من يستخدم رخصة جنو العمومية يسعى لتحقيق هذا الهدف. قبل سنوات عديدة، 46 طُلب من صديق لي إعادة إصدار برنامج متروك الحقوق وفقاً لشروط رخصة غير متروكة 47 الحقوق، وقد كان رده على ذلك يشابه ما يلي:</p> 48 <blockquote><p> 49 “أعمل أحياناً على برامج حرة، وأحياناً أخرى على برامج 50 احتكاريه—لكن عندما أعمل على برامج احتكارية، فإني أتوقع أن <em>أتقاضى 51 أجراً مقابل ذلك</em>.” 52 </p></blockquote> 53 54 <p> 55 لقد كان على استعداد لتقاسم عمله مع من يتقاسمون برامجهم مع اﻵخرين، لكنه لم ير 56 أي سبب للتصدق على مُصنّع منتجات تجارية ستؤدي لإقصاء أفراد مجتمعنا. ورغم كون 57 هدفه مختلفاً عن هدفي، فإنه اعتبر رخصة جنو جي‌بي‌إل مفيدة لهدفه 58 أيضاً.</p> 59 <p> 60 إذا كنت تريد تحقيق شيء ما في العالم، فإن المثالية غير كافية. لتحقيق هدفك، 61 عليك اختيار أسلوب ناجع. بعبارة أخرى، فإنك تحتاج لأن تكون 62 “واقعياً.”. هل رخصة جي‌بي‌إل رخصة عملية؟ دعونا نلقي 63 نظرة على نتائجها.</p> 64 <p> 65 لننظر إلى جنو سي++. لماذا نتوفر على مُصَرّف سي++ حُر؟ فقط لأن رخصة جنو 66 جي‌بي‌إل تنص على ذلك. طُوّر جنو سي++ من قبل ائتلاف شركات صناعية 67 يحمل اسم MCC، بدءاً بمُصرف جنو سي. وفي العادة، فإن الائتلاف السابق الذكر 68 يحاول قدر الإمكان إصدار أعماله تحت رخص احتكارية. لكنه جعل واجهة سي++ 69 الأمامية برنامجاً حراً، لأن رخصة جنو جي‌بي‌إل تقول بأن تلك هي 70 الإمكانية الوحيدة لإصدار الواجهة. وقد شملت واجهة سي++ الأمامية العديد من 71 الملفات الجديدة. لكن، منذ كان من المفترض أن تكون مرتبطة بتجميعة مصرفات جنو، 72 فإن رخصة جي‌بي‌إل تنطبق عليها. والفائدة لمجتمعنا واضحة وضوح 73 الشمس.</p> 74 <p> 75 لننظر إلى "جنو أوبجكتف سي". في البداية، كانت NeXT تنوي جعل هذه الواجهة 76 الأمامية احتكارية؛ واقترحت إصدارها كملفات <samp>.o</samp>، والسماح 77 للمستخدمين بربطها مع تجميعة مصرفات جنو، متصورة بذلك بأنها ستتهرب من شروط 78 رخصة جي‌بي‌إل. لكن محامينا قالوا بأن اﻷمر ليس كذلك، وبأن تلك 79 الخطوة تعد عملاً غير مشروع. وبالتالي، فقد اضطرت NeXT لجعل الواجهة الأمامية 80 لأوبجكتف سي برنامجاً حراً.</p> 81 <p> 82 لقد مرت عدة سنوات على هذه الأمثلة، لكن رخصة جنو جي‌بي‌إل لا زالت 83 تجلب لنا المزيد من البرمجيات الحرة.</p> 84 <p> 85 تخضع العديد من مكتبات جنو لرخصة جنو العمومية الصغرى، ولكن ليس كلها. فمكتبة 86 Readline مثلاً، التي تُستخدَمُ لإنجاز مهام تعديل أسطر الأوامر، تعد إحدى 87 مكتبات جنو الخاضعة لرخصة جنو جي‌بي‌إل العادية. وجدت مرة برنامجاً 88 احتكارياً صمم لاستخدام Readline، وقلت للمطور بأن هذا أمر غير مسموح به. كان 89 بإمكانه إزالة تعديل أسطر الأوامر من البرنامج، ولكنه اختار إعادة الإصدار 90 بموجب رخصة جي‌بي‌إل. واﻵن، فإنه قد أصبح من البرمجيات الحرة.</p> 91 <p> 92 غالباً ما يكون المبرمجين الذين يدخلون تحسينات على تجميعة مصرفات جنو (أو 93 ايماكس، أو باش، أو لينكس، أو أي برنامج خاضع لرخصة جي‌بي‌إل) 94 موظفين عاملين في جامعات أو شركات خاصة. عندما يريد المبرمج رد الجميل لمجتمع 95 المطورين من خلال إمداده بالتحسينات التي توصل إليها، ويرى كوده في الإصدار 96 الموالي، فإن رئيسه قد يقول، “توقف عندك—هذا الكود الذي طورته ملك 97 لنا! لا نريد أن تتقاسمه مع اﻵخرين؛ لقد قررنا تحويل إصدارك المنقح إلى مُنتَج 98 برمجي احتكاري.”</p> 99 <p> 100 هنا تأتي رخصة جنو جي‌بي‌إل لإنقاذ الموقف. حيث يبين المبرمج 101 لرئيسه بأن هذا المنتج من البرمجيات الاحتكارية، وأنه يخرق حقوق الملكية 102 الفكرية. و يدرك الرئيس عندها بأنه أمام خيارين اثنين لا ثالث لهما: إصدار كود 103 جديد كبرنامج حر، أو عدم إصدار أي شيء على الإطلاق. وفي معظم اﻷحيان، فإنه يسمح 104 للمبرمج يفعل ما كان ينوي القيام به، ويدمج الكود في الإصدار الموالي.</p> 105 <p> 106 ليست رخصة جنو السيد اللطيف. فهي تقول لا لبعض الأمور التي يريد الناس القيام 107 بها أحياناً. هناك من المستخدمين من يقول بأن هذا شيء سيء— وبأن رخصة 108 جي‌بي‌إل “تقصي” بعض مبرمجي البرامج الاحتكارية 109 “الذين نحتاج لخبرتهم في مجتمع البرمجيات الحرة.”</p> 110 <p> 111 ولكننا لا نطردهم من مجتمعنا، بل هم من يختارون عدم الولوج إليه. فتصميمهم على 112 تطوير البرمجيات الاحتكارية يعني أنهم قرروا البقاء بعيدا عن مجتمعنا. أن تكون 113 في مجتمعنا يعني أن تنضم إلينا وتتعاون معنا، ونحن لا نستطيع “ضمهم إلى 114 مجتمعنا” إذا كانوا لا يرغبون في الانضمام إليه.</p> 115 <p> 116 ما <em>يمكننا</em> فعله هو أن نقدم لهم حافزاً للإنضمام. إن رخصة جنو 117 جي‌بي‌إل مصممة للتحفيز اعتماداً على برمجياتنا الحالية: 118 “إذا جعلت برنامجك حراً، فسيمكنك إستخدام هذا الكود” هذا الحافز لن 119 يمكننا من ربحهم جميعاً، لكنه سيمكننا من ربح بعضهم أحياناً.</p> 120 <p> 121 تطوير البرمجيات الاحتكارية لا يساهم في تعزيز مجتمعنا. لكن مطوري هذه 122 البرمجيات غالباً ما يريدون منا تقديم يد العون لهم. بإمكان مستخدمي البرمجيات 123 الحرة مكافأة مطوري البرمجيات الحرة بشكل معنوي من خلال إعرابهم عن 124 —التقدير والامتنان— لما يقومون به. ولكن، قد يكون اﻷمر مغرياً 125 جداً حين تقول لك شركة ما: “دعنا نضع حزمتك في برنامجنا الاحتكاري، 126 وسيستخدم برنامجك من قبل الآلاف من الناس!” يمكن أن يكون الإغراء قوياً، 127 ولكننا سنكون أفضل حالاً على المدى البعيد إن قاومنا هذا الإغراء.</p> 128 <p> 129 الإغراء والضغط أصعب إدراكاً عندما يأتيان بشكل غير مباشر، عبر منظمات 130 للبرمجيات الحرة تتبنى سياسات موجهة لتموين البرمجيات الاحتكارية. إن ائتلاف 131 أكس (وائتلاف Open Group الموالي) يعد مثالاً حياً لهذا النوع من المنظمات: فقد 132 مُوّل من قبل شركات مصنعة للبرمجيات الاحتكارية. وخلال عقد كامل، بذلت هذه 133 الشركات كل ما في وسعها لإقناع المبرمجين بعدم استخدام رخصة الحقوق 134 المتروكة. وعندما حاول ائتلاف Open Group <a href="/philosophy/x.html">أن يجعل 135 برنامج X11R6.4 برنامجاً احتكارياً</a>، فإن أولئك الذين صمدوا للضغط من بيننا 136 كانوا سعيدين لقيامهم بذلك.</p> 137 <p> 138 في سبتمبر 1998، بعد عدة أشهر من صدور X11R6.4 وفق شروط توزيع احتكارية، تراجع 139 ائتلاف Open Group عن قراره وأصدر البرنامج تحت نفس رخصة الحقوق المتروكة الحرة 140 التي استخدمت لإصدار X11R6.3. شكراً لائتلاف Open Group — لكن هذا 141 التراجع لا يعكس الخلاصات التي توصلنا إليها عن <em>إمكانية</em> إضافة تقييدات 142 جديدة من قبل جهات ثالثة.</p> 143 <p> 144 عملياً، فإن التفكير في الأهداف البعيدة المدى سيقوي إرادتك لمقاومة هذا 145 الضغط. إذا ركزت على الحرية والمجتمع الذي يمكنك بناؤه من خلال التشبث بمواقفك، 146 فإنك ستجد القوة اللازمة لتحقيق ذلك. “ تشبث بموقف معين، وإلا فإنك 147 ستسقط أمام أول عقبة تواجهك.”</p> 148 <p> 149 وإذا استخف الساخرون بالحرية والمجتمع…إذا ادعى “الواقعيون 150 المتعجرفون” بأن الربح هو الهدف اﻷسمى…فما عليك إلا بتجاهلهم 151 واستخدام رخص الحقوق المتروكة.</p> 152 153 <hr /> 154 <blockquote id="fsfs"><p>نُشرت هذه المقالة في <a 155 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>برمجيات 156 حرة، مجتمع حر: مقالات مختارة بقلم ريتشارد ستولمن</cite></a>.</p></blockquote> 157 158 <div class="translators-notes"> 159 160 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 161 </div> 162 </div> 163 164 <!-- for id="content", starts in the include above --> 165 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" --> 166 <div id="footer"> 167 <div class="unprintable"> 168 169 <p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF وGNU إلى <a 170 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. هناك أيضاً طرق أخرى 171 للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بمؤسسة 172 البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى 173 <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 174 175 <p> 176 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 177 replace it with the translation of these two: 178 179 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 180 translations. However, we are not exempt from imperfection. 181 Please send your comments and general suggestions in this regard 182 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 183 184 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 185 186 <p>For information on coordinating and submitting translations of 187 our web pages, see <a 188 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 189 README</a>. --> 190 رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال 191 النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا 192 الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 193 <web-translators@gnu.org></a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات بشأن تنسيق 194 وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a 195 href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجمة</a>.</p> 196 </div> 197 198 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 199 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 200 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 201 without talking with the webmasters or licensing team first. 202 Please make sure the copyright date is consistent with the 203 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 204 document was modified, or published. 205 206 If you wish to list earlier years, that is ok too. 207 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 208 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 209 year, i.e., a year in which the document was published (including 210 being publicly visible on the web or in a revision control system). 211 212 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 213 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 214 <p>حقوق النشر:</p><p style="direction: ltr"> 215 Copyright © 1998, 2003, 2020 Free Software Foundation, Inc. (مؤسسة 216 البرمجيات الحرة)</p> 217 218 <p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license" 219 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar">رخصة المشاع 220 الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 4.0 دولي</a>.</p> 221 222 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" --> 223 <div class="translators-credits"> 224 225 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 226 فريق الترجمة العربية بإشراف: <em>فيصل علمي حسني، </em><span dir="ltr">2016 227 <a 228 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ar/"><www-ar></a></span>.</div> 229 230 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 231 حُدّثت: 232 233 $Date: 2021/09/19 18:33:52 $ 234 235 <!-- timestamp end --> 236 </p> 237 </div> 238 </div> 239 </body> 240 </html>