taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

imperfection-isnt-oppression.html (8886B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.ar.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.ar.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.ar-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-07-16" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.en.html" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>شتان ما بين انعدام الكمال والاضطهاد ـ مشروع جنو ـ مؤسسة البرمجيات الحرة</title>
     13 
     14 <!--#include virtual="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.translist" -->
     15 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
     16 <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
     17 <h2>شتان ما بين انعدام الكمال والاضطهاد</h2>
     18 
     19 <p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/">ريتشارد ستالمن</a></p>
     20 
     21 <p>عندما يفتقر برنامج حر إلى وظائف يود المستخدمون التوفر عليها، فإن ذلك يعد
     22 أمراً مؤسفاً؛ ونحن نطلب من اﻷشخاص أن يضيفوا ما يفتقده المستخدمون. قد يذهب
     23 بعضهم أبعد من ذلك ويدعي بأنه من المستحيل اعتبار البرنامج حراً طالما كان
     24 يفتقر لوظيفة معينة &mdash; طالما كان يحرم المستخدم من الحرية 0 (حرية تشغيل
     25 البرنامج كما تشاء) أو طالما لم يدعم صنفاً معيناً من الاستخدامات.  وهذه حجة
     26 تضليلية لأنها تقوم على الخلط بين اﻷداء والحرية، وانعدام الكمال والاضطهاد.</p>
     27 
     28 <p>كل برنامج يتوفر حتماً على سلسلة من الوظائف ويفتقر إلى أخرى قد يكون من المحبذ
     29 توفرها. هناك بعض المهام التي يمكنه إنجازها، ومهام أخرى لن يستطيع إنجازها دون
     30 عمل إضافي. هذه هي طبيعة البرمجيات.</p>
     31 
     32 <p>غياب وظيفة جوهرية في برنامج ما قد يدفع المستخدم لاعتباره برنامجاً غير صالح
     33 للاستعمال بالمرة. مثلاً، إذا كنت لا تفهم إلا الواجهات الرسومية، فإن استخدام
     34 برنامج يعتمد على سطر اﻷوامر قد يعد أمراً مستحيلاً بالنسبة لك. إذا لم تستطع
     35 رؤية الشاشة، فإنك لن تتمكن من استخدام برنامج دون قارئ شاشة. إذا كنت لا تتكلم
     36 إلا اليونانية، فإنك لن تقدر على استخدام برنامج تعرض قوائمه ورسائله باللغة
     37 الإنجليزية فقط. إذا كانت برامجك مكتوبة بلغة آدا، فإنك لن تستطيع استخدام
     38 مُصرّف سي. ليس من المعقول أن يُطلب منك تجاوز هذه العقبات بنفسك. ينبغي على
     39 البرمجيات الحرة إذاً أن توفر لك الوظائف التي تحتاج إليها. </p>
     40 
     41 <p>حتى وإن كان من المفترض أن يوفر البرنامج الحر الوظائف المذكورة، فإن غياب هذه
     42 الأخيرة لا يجعل من البرنامج المعني برنامجاً احتكارياً. فالأمر هنا يتعلق
     43 بانعدام الكمال، وليس بالاضطهاد. </p>
     44 
     45 <p>عندما يجعل المطور برنامجه احتكارياً، فإنه يرتكب عملاً ظالماً لأنه يحرم كل
     46 شخص يستخدم البرنامج من الحرية. في هذه الحالة، فإن المطور يستحق الإدانة، لأنه
     47 رفع هذا الظلم ليس بيد أي شخص آخر طالما تمسك المطور بموقفه. نحن نستطيع ونحاول
     48 إنقاذ الضحايا عبر تطوير بدائل حرة، لكننا لا نستطيع تحويل البرامج الاحتكارية
     49 إلى برامج حرة.    </p>
     50 
     51 <p>تطوير برنامج حر دون إضافة وظيفة هامة لا يشكل إيذاءً ﻷي شخص كان. كل ما يعنيه
     52 ذلك هو أننا نؤتي عملاً حسناً، لكن ليس بالقدر المطلوب لتلبية حاجيات الناس. لا
     53 أحد يستحق الإدانة بسبب عدم تطويره لوظيفة مفتقدة في برنامج ما، طالما كان ذلك
     54 متاحاً لكل شخص يتوفر على القدرات اللازمة. مُعاتبةُ مطوري البرمجيات الحرة
     55 بشكل انتقائي لأنهم لم ينجزوا عملاً إضافياً يعد تصرفاً انهزامياً ونوعاً من
     56 نكران الجميل.</p>
     57 
     58 <p>ما يمكننا القيام به هو الإشارة إلى أن إتمام المهمة يتطلب القيام بعمل
     59 إضافي. وهذا تصرف بناء لأنه يساعدنا على إقناع اﻵخرين بضرورة إنجاز هذا العمل.</p>
     60 
     61 <p>إذا كنت ترى بأن توفر ملحق برمجي ما في برنامج حر يعد أمراً ضرورياً، فتفضل
     62 بالإشارة إلى ذلك بشكل يحترم المساهمين. لا تنتقد الأشخاص الذين زودونا بالكود
     63 المفيد الذي نتوفر عليه، بل ابحث عن طريقة لتكملة العمل. يمكنك حث مطوري
     64 البرنامج على الانتباه إلى الوظيفة المفتقدة عند توفرهم على الوقت اللازم. كما
     65 يمكنك مد يد العون، أو جلب أشخاص آخرين، أو جمع التبرعات لدعم العمل المنجز.</p>
     66 
     67 <div class="translators-notes">
     68 
     69 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     70  </div>
     71 </div>
     72 
     73 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     74 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
     75 <div id="footer">
     76 <div class="unprintable">
     77 
     78 <p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF وGNU إلى <a
     79 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. هناك أيضاً طرق أخرى
     80 للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بمؤسسة
     81 البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى
     82 <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     83 
     84 <p>
     85 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     86         replace it with the translation of these two:
     87 
     88         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
     89         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
     90         Please send your comments and general suggestions in this regard
     91         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
     92 
     93         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
     94 
     95         <p>For information on coordinating and submitting translations of
     96         our web pages, see <a
     97         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
     98         README</a>. -->
     99 رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال
    100 النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا
    101 الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    102 &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات بشأن تنسيق
    103 وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a
    104 href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجمة</a>.</p>
    105 </div>
    106 
    107 <p>حقوق النشر:</p><p style="direction: ltr">
    108 Copyright &copy; 2014  Free Software Foundation, Inc. (مؤسسة البرمجيات
    109 الحرة)</p>
    110 
    111 <p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license"
    112 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ar">رخصة المشاع
    113 الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 3.0 الولايات المتحدة</a>.</p>
    114 
    115 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
    116 <div class="translators-credits">
    117 
    118 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    119 ترجمة: <a href="mailto:faycal_alami@hotmail.com"><em><span dir="ltr">.2016
    120 ،</span>Faycal Alami Hassani</em></a><br /></div>
    121 
    122 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    123 حُدّثت:
    124 
    125 $Date: 2021/09/14 17:07:12 $
    126 
    127 <!-- timestamp end -->
    128 </p>
    129 </div>
    130 </div>
    131 </body>
    132 </html>