taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

fs-motives.html (9217B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> 
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
      5 
      6 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
      7 <title>دوافع كتابة البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة</title>
      8 
      9 <!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
     10 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
     11 <h2>دوافع كتابة البرمجيات الحرة</h2>
     12 
     13 <p>لا ترتكب خطأ الاعتقاد بأن تطوير البرمجيات يقوم على دافع واحد. فيما يلي بعض
     14 الدوافع الكامنة وراء كتابة البرمجيات الحرة.
     15 </p>
     16 
     17 <dl>
     18 <dt>متعة</dt>
     19 
     20 <dd>بالنسبة لبعض الناس، وفي كثير من الأحيان أفضل المبرمجين، فإن كتابة البرمجيات
     21 هي أعظم متعة، خاصة عندما لا يوجد أي رئيس يقول لك ما يجب فعله.<br />
     22 معظم مطوري البرمجيات الحرة يتشاركون هذا الدافع.</dd>
     23 
     24 <dt>المثالية السياسية</dt>
     25 
     26 <dd>الرغبة في بناء عالم تسوده الحرية ومساعدة مستخدمي الحاسوب على الهروب من قوة
     27 مطوري البرامج.
     28 </dd>
     29 
     30 <dt>أن يكون لك معجبين</dt>
     31 
     32 <dd>إذا كنت تكتب برامج حرة مفيدة وناجحة، فإن من شأنها أن تجعل المستخدمين معجبين
     33 بك. وهذا يخلق لديك شعوراً جيداً جدًا.
     34 </dd>
     35 
     36 <dt>سمعة مهنية</dt>
     37 
     38 <dd>إذا كنت تكتب برامج حرة مفيدة وناجحة، فإن من شأنها أن تكون كافية لإظهار ما
     39 إذا كنت مبرمجا جيداً.
     40 </dd>
     41 
     42 <dt>الحس الجماعي</dt>
     43 
     44 <dd>بالنسبة للعديد من المبرمجين، فإن الدافع وراء المشاركة يكمن في الانتماء
     45 الجماعي. وذلك من خلال التعاون مع الآخرين في مشاريع عمومية لتطوير البرمجيات
     46 الحرة.</dd>
     47 
     48 <dt>التعليم</dt>
     49 
     50 <dd>كتابة البرمجيات الحرة تسمح لك في معظم الأحيان بتحسين مهاراتك التقنية
     51 والاجتماعية بشكل باهر. إذا كنت أستاذاً، فإن تشجيعك للطلبة على المشاركة في
     52 برامج موجودة لتطوير البرمجيات الحرة أو تنظيمهم في مشاريع مخصصة لتطوير
     53 البرمجيات الحرة سيشكل فرصة رائعة بالنسبة لهم. </dd>
     54 
     55 <dt>الامتنان</dt>
     56 
     57 <dd>في حالة استخدامك للبرامج الحرة لسنوات عديدة واستفادتك منها في عملك بشكل خاص،
     58 فإنك ستشعر بالامتنان والفضل للمطورين الخاصة بها. عند كتابة لبرنامج قد يفيد
     59 الكثير من الناس، فإن هذه ستكون فرصتك لرد الجميل.
     60 </dd>
     61 
     62 <dt>الكراهية لمايكروسوفت</dt>
     63 
     64 <dd>
     65 من الخطأ أن نركز نقدنا<a href="/philosophy/microsoft.html">حصرياً على
     66 مايكروسوفت</a>.  في الواقع، مايكروسوفت شريرة لأنها تصنع برامج غير
     67 مجانية. والأسوأ من ذلك أن اﻷمر يتعلق ببرمجيات <a
     68 href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html"> مؤذية</a> في العديد
     69 من الأحيان، بما في ذلك تطبيق <a href="http://DefectiveByDesign.org">إدارة
     70 القيود الرقمية</a> في البرامج. لكن العديد من الشركات الأخرى تقوم بواحد أو كل
     71 من هذه اﻷمور. والعدو اﻷكبر لحريتنا اليوم هو شركة <a
     72 href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">أبل</a>.<br />
     73 
     74 بالإضافة إلى ذلك، فإن العديد من اﻷشخاص يحتقرون كلياً مايكروسوفت، وهناك البعض
     75 ممن يدفعهم هذا الإحساس للمشاركة في مشاريع البرمجيات الحرة.
     76 </dd>
     77 
     78 <dt>المال</dt>
     79 
     80 <dd>هناك العديد ممن يتلقون مقابلاً مادياً لتطوير البرمجيات الحرة أو لبناء أعمال
     81 حولها.
     82 </dd>
     83 
     84 <dt>الرغبة في الحصول على برنامج أفضل</dt>
     85 
     86 <dd>غالبا ما يعمل اﻷفراد على إدخال تحسينات في البرامج التي يستخدمونها، وذلك
     87 لجعلها أكثر ملاءمة. (بعض المعلقين لا يعرفون دافعاً آخر غير هذا، ولكن صورتهم
     88 عن الطبيعة البشرية ضيقة جدا).
     89 </dd>
     90 
     91 </dl>
     92 
     93 <p>الطبيعة البشرية معقدة، ومن الشائع جدا أن يكون للإنسان دوافع متعددة في وقت
     94 واحد لعمل واحد.</p>
     95 
     96 <p>يختلف كل شخص عن الآخر، ومن الممكن أن تكون هناك دوافع أخرى غائبة عن هذه
     97 القائمة. إذا كنت تعرف دوافع أخرى غير المذكورة هنا، فلا تتردد في إرسال رسالة
     98 إلى <a href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>. وإذا
     99 كنا نعتقد أن الدوافع الأخرى قد تؤثر على العديد من المطورين، فإننا سنعمل على
    100 إضافتها للقائمة.</p>
    101 
    102 <div class="translators-notes">
    103 
    104 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    105  </div>
    106 </div>
    107 
    108 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    109 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
    110 <div id="footer">
    111 <div class="unprintable">
    112 
    113 <p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF وGNU إلى <a
    114 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. هناك أيضاً طرق أخرى
    115 للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بمؤسسة
    116 البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى
    117 <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    118 
    119 <p>
    120 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    121         replace it with the translation of these two:
    122 
    123         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    124         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    125         Please send your comments and general suggestions in this regard
    126         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    127 
    128         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    129 
    130         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    131         our web pages, see <a
    132         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    133         README</a>. -->
    134 رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال
    135 النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا
    136 الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    137 &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات بشأن تنسيق
    138 وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a
    139 href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجمة</a>.</p>
    140 </div>
    141 
    142 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    143      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    144      be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
    145      without talking with the webmasters or licensing team first.
    146      Please make sure the copyright date is consistent with the
    147      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    148      document was modified, or published.
    149      
    150      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    151      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    152      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    153      year, i.e., a year in which the document was published (including
    154      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    155      
    156      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    157      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    158 <p>Copyright &copy; 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة.</p>
    159 
    160 <p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license"
    161 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ar">رخصة المشاع
    162 الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 3.0 الولايات المتحدة</a>.</p>
    163 
    164 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
    165 <div class="translators-credits">
    166 
    167 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    168 تم تحديث الترجمة من قبل <em>فيصل علمي حسني</em>.</div>
    169 
    170 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    171 حُدّثت:
    172 
    173 $Date: 2014/11/29 21:58:07 $
    174 
    175 <!-- timestamp end -->
    176 </p>
    177 </div>
    178 </div>
    179 </body>
    180 </html>