free-software-intro.html (7634B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/free-software-intro.ar.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/free-software-intro.ar.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-software-intro.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2009-09-11" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.77 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>حركة البرمجيات الحرة - مشروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة</title> 13 14 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" --> 15 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" --> 16 <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" --> 17 <h2>حركة البرمجيات الحرة</h2> 18 19 <p> 20 يستخدم الناس أنظمة تشغيل البرمجيات الحرّة مثل <a 21 href="/gnu/linux-and-gnu.html">غنو/لينكس</a> لأسباب متعددة. الكثير من 22 المستخدمين تحولوا لأسباب عملية: لأن النظام قوي ولأنه جدير بالثقة ولأنه مريح 23 وذلك بإمكانية تغيير برمجياته لتفعل ما تريد. 24 </p> 25 26 <p> 27 هذه أسباب جيدة—ولكن ثمّة ما هو أكثر أهمية من مجرد الراحة. الأمران 28 الذين على المحك هما حرّيتك ومجتمعك. 29 </p> 30 31 <p> 32 مبدأ حركة البرمجيات الحرّة أن مستخدمي الحاسوب <a 33 href="/philosophy/why-free.html">يستحقون حرية تشكيل مجتمع</a>. يفترض أن 34 تمتلك حرية مساعدة نفسك -من خلال التغيير في الكود المصدري لتقوم بكل ما 35 تريده-؛ وحرية مساعدة جارك -عن طريق إعادة توزيع نسخ من البرمجيات على الأشخاص 36 الآخرين-؛ وحرية المساعدة في بناء مجتمعك، من خلال نشر إصدارات محسّنة يمكن 37 للأشخاص الآخرين استخدامها. 38 </p> 39 40 <p> 41 يعتمد الحكم على حرية برنامج معين على رخصته. لدينا <a 42 href="/philosophy/free-sw.html"> تعريف مفصّل</a> للبرمجيات الحرّة يبين كيف 43 نقوم بتقييم رخصة معينة لنرى إن كانت تجعل البرنامج البرمجيات حرّة أم 44 لا. لدينا أيضًا مقالات عن <a 45 href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">تراخيص 46 معينة</a> تتناول مزايا وعيوب تراخيص تأهلت، وسبب صعوبة تأهل تراخيص أخرى 47 مُقيّدة جدًا. 48 </p> 49 50 <p> 51 في عام 1998 صيغ مصطلح "المصدر المفتوح" و ورُبط ب<a 52 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">آراء مختلفة تمامًا عن 53 آرائنا</a>. هذه الآراء تسرد فقط المزايا العملية للبرمجيات الحرّة. وتتجنب 54 أعمق قضايا الحرّية والتضامن الاجتماعي التي تطرحها حركة البرمجيات 55 الحرّة. المصادر المفتوحة جيدة إلى حد ما، لكنها تخدش سطح القضية فحسب. نحن لا 56 نرفض العمل مع مشجعي المصادر المفتوحة في أنشطة عملية مثل تطوير البرمجيات 57 لكننا لا نتفق مع وجهة نظرهم، وعلينا رفض العمل تحت اسمهم.</p> 58 59 <p> 60 إن كنت تعتقد بأن الحرّية والمجتمع هما مهمّان لذاتهما، من فضلك انضم إلينا 61 بفخر في استخدام مصطلح “البرمجيات الحرّة”، وساعد في نشر هذه الكلمة. 62 </p> 63 <div class="translators-notes"> 64 65 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 66 </div> 67 </div> 68 69 <!-- for id="content", starts in the include above --> 70 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" --> 71 <div id="footer"> 72 <div class="unprintable"> 73 74 <p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF وGNU إلى <a 75 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. هناك أيضاً طرق أخرى 76 للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بمؤسسة 77 البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى 78 <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 79 80 <p> 81 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 82 replace it with the translation of these two: 83 84 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 85 translations. However, we are not exempt from imperfection. 86 Please send your comments and general suggestions in this regard 87 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 88 89 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 90 91 <p>For information on coordinating and submitting translations of 92 our web pages, see <a 93 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 94 README</a>. --> 95 رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال 96 النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا 97 الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 98 <web-translators@gnu.org></a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات بشأن تنسيق 99 وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a 100 href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجمة</a>.</p> 101 </div> 102 103 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 104 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 105 be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this 106 without talking with the webmasters or licensing team first. 107 Please make sure the copyright date is consistent with the 108 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 109 document was modified, or published. 110 If you wish to list earlier years, that is ok too. 111 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 112 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 113 year, i.e., a year in which the document was published (including 114 being publicly visible on the web or in a revision control system). 115 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 116 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 117 <p>Copyright © 1999, 2007, 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة. 118 </p> 119 120 <p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license" 121 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ar">رخصة المشاع 122 الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 3.0 الولايات المتحدة</a>.</p> 123 124 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" --> 125 <div class="translators-credits"> 126 127 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 128 ترجمها <a href="mailto:orangooo@gmail.com"><em>صلاح الدّين 129 حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div> 130 131 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 132 حُدِّث في: 133 134 $Date: 2017/03/28 10:08:23 $ 135 136 <!-- timestamp end --> 137 </p> 138 </div> 139 </div> 140 </body> 141 </html>