summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/cs/freedom-or-power.html
blob: 3521f523fb85df929ade33b776bb4cb5948b81ba (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Svoboda či moc? – Projekt GNU – Nadace pro svobodný software</title>
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Nadace pro svobodný software , Linux, obecné, veřejnost, licence,
gpl, general public license, svoboda, software, moc, práva" />
<meta http-equiv="Description" content="V eseji „Svoboda či moc?” diskutují Bradley M. Kuhn a Richard M. Stallman o
důvodech, proč hnutí svobodného software neprosazuje takzvanou svobodu
výběru jakékoli licence pro software, který píšete." />

<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
<h2>Svoboda či moc?</h2>

<p>
napsali <strong>Bradley M. Kuhn</strong> a <strong>Richard
M. Stallman</strong></p>

<blockquote>
<p>Láska ke svobodě je láskou k druhým; láska k moci je láskou k nám samotným.<br />
-- William Hazlitt</p>
</blockquote>

<p>
V hnutí svobodného software usilujeme o svobodu pro uživatele. Naše názory
jsme si vytvořili na základě uvědomění, jaké svobody jsou třeba k dobrému
způsobu života, k tomu, aby mohly dobré programy podpořit spolupráci a
komunitu založenou na dobré vůli. Svobody, které uživatel programu
potřebuje, aby mohl spolupracovat s ostatními, blíže specifikují <a
href="/philosophy/free-sw.html">naše kritéria pro svobodný software</a>.</p>

<p>
Usilujeme o svobodu pro programátory stejně jako pro ostatní
uživatele. Většinu z nás tvoří programátoři a svobodu chceme stejně pro sebe
jako pro vás. Každý z nás však používá software, kteří napsali jiní, a my
požadujeme svobodu i na používání tohoto software, ne pouze na použití
našeho vlastního kódu. Usilujeme o svobodu pro všechny uživatele, ať již
programují často, příležitostně anebo vůbec ne.</p>

<p>
Na druhou stranu, nepodporujeme jednu z takzvaných „svobod”: „svobodu výběru
jakékoli licence na vámi napsaný software.” Odmítáme to, protože se jedná o
formu moci, nikoli svobody.</p>

<p>
Toto často přehlížené rozlišování je rozhodující. Svoboda znamená, že můžete
dělat rozhodnutí, která ovlivní převážně vás; moc znamená, že můžete dělat
rozhodnutí, která ovlivní více ostatní než vás. Pokud si budeme plést moc se
svobodou, selžeme při podporování opravdové svobody.</p>

<p>
Proprietární software znamená uplatňování moci. Zákon o copyrightu zaručuje
v dnešní době tuto moc softwarovým vývojářům, takže si pouze oni vybírají
pravidla, kterými se pak musí řídit všichni ostatní. Relativně malá skupina
lidí řeší základní rozhodnutí týkající se software za všechny ostatní a to
zpravidla odebráním jejich svobody. Pokud uživatelé postrádají svobody,
které definuje svobodný software, nemohou říci, jak software pracuje,
zkoumat, zda neobsahuje zadní vrátka, nemohou monitorovat možné viry
a červy, ani nezjistí, jaké osobní informace jsou odesílány ven (případně
nemohou odesílání zabránit, přestože to zjistí). Dojde-li k problému,
nemohou jej opravit. Musí čekat, až vývojář využije svou moc a udělá
to. Pokud to jednoduše není to, co potřebují, nic s tím nenadělají. Nemohou
si pomáhat vlastními vylepšeními.</p>

<p>
Vývojáři proprietárního software bývají často komerční firmy. My, členové
hnutí za svobodný software, se nestavíme proti komerci, ale již jsme viděli,
co se stane, když má komerční firma „svobodu” diktovat uživatele software
libovolná pravidla. Microsoft je znamenitým, ne však jediným příkladem toho,
jak může vést odepření svobody uživatelům k přímé škodě. Proprietární
software společnosti škodí, i když se nejedná o monopol. A výběr pána není
svobodou.</p>

<p>
Diskuse o právech a pravidlech týkajících se softwaru se často soustřeďují
na zájmy samotných programátorů. Na světě však pravidelně programuje jen
málo lidí a ještě méně jich vlastní firmu vyvíjející proprietární
software. Software dnes používá a potřebuje celý rozvinutý svět, takže
vývojáři nyní ovládají způsob, jakým svět žije, obchoduje, komunikuje a baví
se. Slogan „svoboda výběru (pouze pro vývojáře)” zkrátka etické a politické
problémy spojené se softwarem neřeší.</p>

<p>
Je-li „zdrojový kód zákonem”, <a href="#f1">(1)</a> stojíme před následující
otázkou: kdo by měl kontrolovat kód, který používáte – vy, anebo hrstka
vyvolených? Věříme, že máte právo mít kontrolu nad vámi používaným software,
a cílem hnutí svobodného software je vám ji dát.</p>

<p>
Věříme, že byste to měli být vy, kdo se rozhodne, jak naložíte se software,
který používáte. To ovšem není v souladu s dnešními zákony. Dnešní zákon o
copyrightu nás umisťuje do pozice nadřazené pozici uživatelů našeho kódu, ať
se nám to líbí, či nikoliv. Etickou odpovědí na tento stav je vyhlášení
svobody pro každého uživatele, stejně jako Listina práv má použít vládní
moc, aby zaručila jednotlivci občanské svobody. K tomu slouží <a
href="/copyleft/copyleft.html">GNU General Public License</a>: dává vám
kontrolu nad vaším použitím software, zatímco <a
href="/philosophy/why-copyleft.html">vás chrání před těmi, kdo by rádi
převzali tuto kontrolu za vás</a>.</p>

<p>
Více a více uživatelů si uvědomuje, že zdrojový kód je zákon a přicházejí na
to, že si také zaslouží svobodu. Porozumí tak, jak důležité jsou svobody, o
něž usilujeme, stejně jako stále více uživatelů ocenilo praktickou hodnotu
svobodného software, který jsme vyvinuli.</p>

<h4>Poznámky pod čarou</h4>

<a id="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and the
Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, jak citoval
Lawrence Lessig v <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em>
(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5.

<hr />
<blockquote id="fsfs"><p class="big">Tato esej vyšla v knize <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Svobodný
software, Svobodná společnost: Vybrané eseje Richarda
M. Stallmana</cite></a> (anglicky).</p></blockquote>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  Jsou tu i <a
href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně
nefunkčních odkazů a dalších návrhů nebo oprav se prosím obracejte na <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a kvalitní
překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše komentáře a návrhy na
vylepšení vítáme na adrese <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>Přečtěte si prosím  <a
href="/server/standards/README.translations.html">Příručku překladatele</a>,
kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
článku.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman</p>

<p>Doslovné kopírování a šíření tohoto dokumentu bez licenčního poplatku na
jakémkoli médiu je dovoleno pod podmínkou, že bude zachováno toto
upozornění.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.cs.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizováno:

$Date: 2020/07/15 09:31:55 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>