summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/why-gnu-linux.html
blob: 2774a14ccb43723e301eb88d23bca3aad236e332 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Per què GNU/Linux? - Projecte GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<h2>Què hi ha en un nom?</h2>

<p><strong>per <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>

<div class="announcement">
  <blockquote><p>Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a
href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la
nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux i el Projecte
GNU</a>, que explica la història del sistema GNU/Linux en relació amb el seu
nom, i la pàgina sobre  <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">
Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>.

</p></blockquote>
</div>

<p>
Els noms transmeten significats; l'elecció de les nostres paraules determina
el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una idea
equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona
olor. Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan
intenti utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent
no podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al
nostre sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la
història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no
sigui en detall) una idea més precisa.</p>
<p>
Però té això alguna importància per a la nostra comunitat? És important que
la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? Sí, perquè
les persones que obliden la història sovint estan condemnades a
repetir-la. El Món Lliure que s'ha format al voltant de <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> no es troba en una situació
segura; els problemes que ens van portar a desenvolupar GNU no estan
completament eradicats i amenacen amb tornar.</p>

<p>
Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu GNU/Linux
en comptes de Linux, la gent de vegades em respon d'aquesta forma:</p>

<blockquote><p>
<em>D'acord, el projecte GNU mereix un reconeixement per la seva feina,
però, realment val la pena muntar un enrenou quan algú no li dóna aquest
reconeixement? L'important no és la feina feta, i no qui la va fer? Hauries
de relaxar-te, sentir-te orgullós per la feina ben feta, i no preocupar-te
del reconeixement.</em>
</p></blockquote>
<p>
Aquest consell només seria assenyat si la situació fos realment aquesta: que
la feina estigués enllestida i hagués arribat el moment de descansar. Tant
de bo que això fos cert! Però abunden els desafiaments, i no és el moment de
creure en un futur garantit. La força de la nostra comunitat es fonamenta en
un compromís de llibertat i cooperació. Utilitzar el terme <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho i
d'informar els altres sobre aquests objectius.</p>

<p>
És possible escriure un bon programa lliure sense pensar en GNU; també s'ha
fet molta i bona feina en nom de Linux. Però el terme «Linux», des que es va
crear, s'ha associat amb una filosofia que no es compromet amb la llibertat
de cooperar. Com que el terme s'utilitza cada vegada més en els negocis, a
la llarga ens serà fins i tot més difícil fer que connecti amb l'esperit de
la comunitat.</p>

<p>
Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de
les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a
<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència i
el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions
comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment
lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no
lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari
no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar
sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que dóna a
l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows.</p>

<p>
Hi ha qui justifica que s'inclogui programari no lliure amb l'excusa de la
«popularitat de Linux» (donant més valor, en conseqüència, a la popularitat
que a la llibertat). De vegades això s'admet obertament. Per exemple, al
Wired Magazine, Robert McMillan, editor del Linux Magazine, opina que «la
migració cap al programari de codi obert hauria d'estar alimentada més per
decisions tècniques que polítiques». I el director general de Caldera va
urgir obertament als usuaris a <a
href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abandonar
l'objectiu de la llibertat i a treballar en canvi per la «popularitat de
Linux»</a>.</p>

<p>
Afegir programari no lliure al sistema <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva
popularitat, si per popularitat entenem el número de persones que utilitzen
una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en combinació
amb programari no lliure. Però alhora, indueix implícitament a la comunitat
a acceptar el programari no lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu
de la llibertat. No serveix de res conduir més de pressa si no pots
mantenir-te a la carretera.</p>

<p>
Quan el que s'afegeix és una biblioteca o una eina de programació no lliure,
la situació es pot convertir en una trampa per als desenvolupadors de
programari lliure. Si escriuen programari lliure que depengui d'un paquet
que no ho és, els seus programes no podran formar part d'un sistema
totalment lliure. En el passat, Motif i Qt van mantenir atrapada una gran
quantitat de programari per aquest motiu, creant problemes que han trigat
anys a solucionar-se. Motif va continuar sent un problema fins que va quedar
obsolet i va deixar d'utilitzar-se. Posteriorment, la implementació de Java
de Sun, que tampoc no és lliure, va tenir un efecte similar: la <a
href="/philosophy/java-trap.html">trampa de Java</a>, situació que
afortunadament es troba ara redreçada.</p>

<p>
Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en un
mosaic de components lliures i no lliures. D'aquí a cinc anys tindrem
segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difícilment
podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen
trobar amb ell. Si això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà
fracassat.</p>

<p>
Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de programar,
resoldre els problemes futurs seria més senzill a mesura que els recursos de
desenvolupament de la nostra comunitat augmentessin. Però ens enfrontem a
obstacles que amenacen amb fer-ho fins i tot més difícil: les lleis que
prohibeixen el programari lliure. Mentre s'amunteguin les patents de
programari i mentre lleis com la <abbr title="Digital Millennium Copyright
Act">DMCA</abbr> s'utilitzin per prohibir el desenvolupament d'eines
importants de programari lliure com les que permeten veure un DVD o escoltar
una emissió de RealAudio, ens trobarem sense cap forma clara de lluitar
contra els formats de dades secrets i patentats que no sigui
<strong>rebutjar els programes no lliures que els utilitzen</strong>.</p>

<p>
Afrontar aquests reptes requerirà tot tipus d'esforços. Però el que
necessitem per sobre de tot, per afrontar qualsevol repte, és recordar la
meta de la llibertat per cooperar. No podem confiar que el simple desig
d'aconseguir un programari potent i robust motivi les persones a fer grans
esforços. Necessitem la mena de determinació que té la gent quan lluita per
la seva llibertat i per la seva comunitat, la determinació de continuar
lluitant any rere any sense rendir-se.</p>

<p>
A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen
principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i
comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que
parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux»
generalment són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que
empaqueten «Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres
companyies diuen «recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups
d'usuaris de «Linux» conviden comercials a presentar aquestes aplicacions
com a cosa habitual. El principal lloc on és probable que els membres de la
nostra comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinació és el
Projecte GNU.</p>

<p>
Però quan la trobin, s'hi sentiran identificats?</p>

<p>
La gent que sàpiga que està utilitzant un sistema que prové del Projecte GNU
podrà veure una relació directa entre ells mateixos i GNU. No estaran
automàticament d'acord amb la nostra filosofia, però almenys tindran una raó
per pensar en ella seriosament. En canvi, els que es consideren a si
mateixos «usuaris de Linux» i creuen que el Projecte GNU «va desenvolupar
eines que van demostrar ser útils a Linux», generalment només perceben una
relació indirecta entre GNU i ells mateixos. Poden simplement ignorar la
filosofia del Projecte GNU quan es trobin amb ella.</p>

<p>
El projecte GNU és idealista, i qualsevol que avui dia promogui l'idealisme
s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant fa que la gent
descarti l'idealisme per «poc pràctic». El nostre idealisme ha estat
extremadament pràctic: és la raó per la qual tenim un sistema operatiu <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li agrada
molt aquest sistema hauria de saber que és el nostre idealisme fet realitat.</p>

<p>
Si «la feina» realment estigués feta, si no hi hagués en joc res més que el
reconeixement, potser el més assenyat seria oblidar-se d'aquest tema. Però
aquest no és el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara cal fer, és
necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si us plau, ajudeu-nos
anomenant <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> al sistema
operatiu.</p>

<hr />
<blockquote id="fsfs"><p>Aquest assaig s'ha publicat al llibre <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  També hi ha <a
href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>

<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Llicència Creative
Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 21 de
desembre de 2008.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:

$Date: 2020/10/26 13:34:14 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>