summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/university.html
blob: b8789059d8527135d4ba9bcefe6a4818fc6ba691 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
<!--#set var="PO_FILE"
 value='<a href="/philosophy/po/university.ca.po">
 https://www.gnu.org/philosophy/po/university.ca.po</a>'
 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/university.html"
 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/university.ca-diff.html"
 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-10-26" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat - Projecte
GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
<h2>Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat</h2>

<p>
Al Moviment per al Programari Lliure creiem que els usuaris haurien de tenir
la llibertat de modificar i distribuir el programari que
utilitzen. L'adjectiu "lliure" de l'expressió "programari lliure" fa
referència a la llibertat: significa que els usuaris tenen la llibertat
d'executar, modificar i distribuir el programari. El programari lliure
contribueix al coneixement humà; el programari privatiu no. Les universitats
haurien de promoure l'ús de programari lliure com a aportació al coneixement
humà, de la mateixa manera que haurien d'animar els científics i els
estudiants a publicar les seves obres.</p>

<p>
Malauradament, molts administradors de les universitats mostren una actitud
de cobdícia envers el programari (i la ciència): consideren els programes
com una font d'ingressos, i no com a aportacions al coneixement humà. Els
desenvolupadors de programari lliure han hagut de conviure amb aquesta
tendència durant gairebé vint anys.</p>

<p>
Quan vaig començar a desenvolupar el <a
href="/gnu/thegnuproject.html">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el primer
pas va ser deixar la meva feina al MIT. Ho vaig fer precisament perquè
l'oficina de llicències del MIT no pogués interferir en la publicació del
sistema GNU com a programari lliure. Havia plantejat una estratègia per
oferir els programes GNU sota una llicència que garantís que totes les
versions modificades també fossin programari lliure, estratègia que vaig
desenvolupar a la <a href="/licenses/gpl.html">Llicència Pública General de
GNU</a>, i no volia haver de suplicar a l'administració del MIT que em
permetés aplicar-la.</p>

<p>
Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Free Software
Foundation per assessorar-se sobre com convèncer els administradors que
només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode,
aplicable fins i tot a projectes amb finançament específic, és basar la
vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llicència Pública
General de GNU. Després podreu dir als administradors: "només podem publicar
la versió modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si no,
infringiríem el copyright". Un cop esvaït dels seus ulls el símbol del
dòlar, en general permetran publicar-la com a programari lliure.</p>

<p>
També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan un
equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada
amb fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte
especificava que calia fer donació del codi resultant a la Free Software
Foundation. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després mostreu
educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no es pot
tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per desenvolupar
programari lliure que cap contracte, de manera que probablement ho
acceptaran.</p>

<p>
En tot cas, plantegeu la qüestió aviat, abans que el programa estigui mig
acabat. En aquest punt, la universitat encara us necessita, o sigui que
podeu jugar fort: digueu a l'administració que acabareu el programa i el
deixareu operatiu només si accepten per escrit publicar-lo com a programari
lliure (i sota la llicència de programari lliure que hàgiu triat). Si no,
només hi treballareu el suficient per escriure un article sobre el programa
i mai no fareu una versió suficientment bona com per publicar-la. Quan els
administradors sàpiguen que les seves opcions són tenir un paquet de
programari lliure que doni prestigi a la universitat o no res, en general
triaran la primera opció.</p>
<p>
La FSF pot a vegades convèncer la vostra universitat d'acceptar la Llicència
Pública General de GNU, o la versió 3 de la GPL. Si no podeu fer-ho sols,
doneu-nos l'oportunitat d'ajudar. Envieu un missatge a licensing@fsf.org, i
poseu &ldquo;urgent&rdquo; al camp "Assumpte".</p>

<p>
No totes les universitats tenen polítiques cobejoses. La Universitat de
Texas té una política que fa molt simple publicar el programari que s'hi
desenvolupa com a programari lliure sota la Llicència Pública General del
GNU. Tant la Univates, al Brasil, com l'Indian Institute of Information
Technology de Hyberabad, a l'Índia, tenen polítiques a favor de la
publicació de programari sota la Llicència Pública General. Si us guanyeu
primer el suport del professorat, podeu arribar a implantar una política
semblant a la vostra universitat. Presenteu el tema com una qüestió de
principis: té la universitat la missió de fer avançar el coneixement humà, o
el seu únic propòsit és perpetuar-se a si mateixa?</p>

<p>
A l'hora de convèncer a la universitat, sempre ajuda tenir determinació i
adoptar una perspectiva ètica, tal i com fem al Moviment per al Programari
Lliure. Per tractar la gent de manera ètica, el programari ha de ser lliure
(en el sentit de llibertat) per a tothom.</p>

<p>
Molts desenvolupadors de programari lliure només al·leguen raons pràctiques:
defensen que es permeti als altres compartir i modificar el programari com a
mitjà per fer-lo potent i fiable. Si aquests valors us impulsen a
desenvolupar programari lliure, benvinguts siguin, i gràcies per la vostra
contribució. Però aquests valors no us donaran una base sòlida quan els
administradors de la universitat us pressionin o temptin perquè convertiu el
programa en privatiu.</p>

<p>
Podran argumentar, per exemple, que "encara podríem fer-lo més potent i
fiable amb els diners que en trauríem." Aquesta afirmació pot esdevenir o no
certa amb el temps, però d'entrada és difícil de rebatre. Podrien suggerir
una llicència per oferir còpies "gratuïtes i només per a ús acadèmic", fet
que equivaldria a dir que el públic en general no mereix tenir llibertat, i
argumentar que amb això s'obtindria la cooperació de la comunitat acadèmica,
que (segons ells) és tot el que necessiteu.</p>

<p>
Si partiu d'uns valors pragmàtics, és difícil plantejar bones raons per
rebutjar aquestes propostes, però podreu rebatre-les si fonamenteu la vostra
postura en valors ètics i polítics. Què hi ha de bo en fer un programa
potent i fiable a costa de la llibertat dels usuaris? La llibertat no hauria
d'estar present tant fora com dins del món acadèmic? Les respostes són
òbvies si la llibertat i la comunitat es troben entre els vostres
objectius. El programari lliure respecta la llibertat dels usuaris, mentre
que el programari no lliure la nega.</p>

<p>
Res no reforça tant la vostra determinació com saber que la llibertat de la
comunitat depèn, en una instància, de vosaltres.</p>

<hr />
<blockquote id="fsfs"><p class="big">Aquest assaig està publicat a <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  També hi ha <a
href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>

<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
d'Amèrica</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de
2009.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:

$Date: 2020/12/25 13:32:01 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>