# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2020 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eintritt@hotmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-02 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-26 18:33+0000\n" "Last-Translator: Stefan Kügel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" "Generated-By: Babel 2.11.0\n" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:130 talermerchantdemos/blog/blog.py:209 #: talermerchantdemos/blog/blog.py:448 talermerchantdemos/blog/blog.py:457 #: talermerchantdemos/blog/blog.py:467 #: talermerchantdemos/donations/donations.py:144 #: talermerchantdemos/donations/donations.py:313 #: talermerchantdemos/landing/landing.py:95 #: talermerchantdemos/landing/landing.py:177 #: talermerchantdemos/landing/landing.py:186 #: talermerchantdemos/survey/survey.py:106 #: talermerchantdemos/survey/survey.py:182 #: talermerchantdemos/survey/survey.py:191 #: talermerchantdemos/survey/survey.py:203 #: talermerchantdemos/survey/survey.py:212 #: talermerchantdemos/survey/survey.py:220 msgid "GNU Taler Demo: Error" msgstr "" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:131 talermerchantdemos/landing/landing.py:96 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:184 msgid "GNU Taler Demo: Essay Shop" msgstr "" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:202 msgid "Cannot refund unpaid article" msgstr "Impossible de rembourser l'article non payé" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:210 msgid "Article is not anymore refundable" msgstr "L'article n'est plus remboursable" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:214 msgid "GNU Taler Demo: Confirm refund" msgstr "" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:247 msgid "You did not pay for this article (nice try!)" msgstr "Vous n'avez pas payé pour cet article (bien essayé !)" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:252 msgid "Item not refundable (anymore)" msgstr "Article non remboursable (plus)" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:278 msgid "Internal error: Files for article ({}) not found." msgstr "Erreur interne : Fichiers pour l'article ({}) non trouvés." #: talermerchantdemos/blog/blog.py:285 msgid "Supplemental file ({}) for article ({}) not found." msgstr "Fichier supplémentaire ({}) pour l'article ({}) non trouvé." #: talermerchantdemos/blog/blog.py:293 msgid "GNU Taler Demo: Article" msgstr "" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:365 talermerchantdemos/blog/blog.py:379 msgid "Direct access forbidden" msgstr "Accès direct interdit" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:397 msgid "GNU Taler Demo: Refunded" msgstr "" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:449 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: talermerchantdemos/blog/blog.py:458 #: talermerchantdemos/donations/donations.py:314 #: talermerchantdemos/landing/landing.py:178 #: talermerchantdemos/survey/survey.py:183 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: talermerchantdemos/donations/donations.py:130 msgid "parameter '{}' required" msgstr "paramètre '{}' obligatoire" #: talermerchantdemos/donations/donations.py:190 #: talermerchantdemos/donations/donations.py:225 #: talermerchantdemos/donations/donations.py:299 msgid "GNU Taler Demo: Donations" msgstr "" #: talermerchantdemos/donations/donations.py:208 msgid "GNU Taler Demo: Donations checkout" msgstr "" #: talermerchantdemos/donations/donations.py:269 msgid "Backend could not create the order" msgstr "Le backend n'a pas pu créer la commande" #: talermerchantdemos/httpcommon/__init__.py:41 #: talermerchantdemos/httpcommon/__init__.py:81 msgid "Could not establish connection to backend" msgstr "Impossible d'établir une connexion avec le backend" #: talermerchantdemos/httpcommon/__init__.py:47 #, fuzzy msgid "Could not parse the response from backend" msgstr "Impossible d'analyser la réponse du backend" #: talermerchantdemos/httpcommon/__init__.py:52 #: talermerchantdemos/httpcommon/__init__.py:89 msgid "Backend returned error status" msgstr "Le backend a renvoyé un statut d'erreur" #: talermerchantdemos/httpcommon/__init__.py:86 msgid "Could not parse response from backend" msgstr "Impossible d'analyser la réponse du backend" #: talermerchantdemos/landing/landing.py:163 #: talermerchantdemos/templates/common-base.html.j2:20 msgid "GNU Taler Demo" msgstr "Demo de GNU Taler" #: talermerchantdemos/landing/landing.py:187 #: talermerchantdemos/survey/survey.py:192 msgid "HTTP method not allowed for this page" msgstr "Méthode HTTP non autorisée pour cette page" #: talermerchantdemos/survey/survey.py:172 msgid "GNU Taler Demo: Survey" msgstr "" #: talermerchantdemos/templates/blog-article-frame.html.j2:11 #: talermerchantdemos/templates/blog-article-frame.html.j2:16 msgid "Taler allows merchants to offer refunds to customers." msgstr "Taler permet aux vendeurs d'offrir des remboursements aux clients." #: talermerchantdemos/templates/blog-article-frame.html.j2:12 msgid "" "You can request a refund within the first hour " "after buying this article." msgstr "" "Vous pouvez demander un remboursement lors de la " "première heure suivant l'achat de cet article." #: talermerchantdemos/templates/blog-article-frame.html.j2:17 msgid "This article can't be refunded anymore." msgstr "Cet article ne peut plus être remboursé." #: talermerchantdemos/templates/blog-article-refunded.html.j2:4 msgid "Refunded" msgstr "" #: talermerchantdemos/templates/blog-article-refunded.html.j2:8 msgid "" "Your payment (order ID {order}) for the article \"{article}\" has" " been refunded." msgstr "" #: talermerchantdemos/templates/blog-article-refunded.html.j2:14 #, fuzzy msgid "You will not be able to read the article until you pay for it again." msgstr "Après avoir obtenu un remboursement, vous ne pourrez plus lire l'article." #: talermerchantdemos/templates/blog-base.html.j2:10 msgid "Essay shop" msgstr "Boutique d'essai" #: talermerchantdemos/templates/blog-base.html.j2:12 msgid "On this page you can buy articles using an imaginary currency." msgstr "" "Sur cette page vous pouvez acheter des articles avec une monnaie " "imaginaire." #: talermerchantdemos/templates/blog-base.html.j2:13 msgid "" "The articles are chapters from Richard Stallman's book "Free " "Software, Free Society"." msgstr "" "Les articles sont des chapitres du livre "Free Software, Free " "Society" de Richard Stallman." #: talermerchantdemos/templates/blog-base.html.j2:14 msgid "" "The book is published by the FSF and available " "gratis at gnu.org." msgstr "" "Le livre est publié par la FSFet disponible " "gratuitement surgnu.org." #: talermerchantdemos/templates/blog-confirm-refund.html.j2:3 msgid "Confirm refund request for article" msgstr "Confirmer la demande de remboursement de cet article" #: talermerchantdemos/templates/blog-confirm-refund.html.j2:7 msgid "Do you want to get a refund for the article {name}?" msgstr "Désirez-vous obtenir un remboursement pour l'article {name} ?" #: talermerchantdemos/templates/blog-confirm-refund.html.j2:8 msgid "" "In this demonstration, refunds will be automatically approved by the " "merchant." msgstr "" "Dans cette démonstration, les remboursements seront automatiquement " "approuvés par le vendeur." #: talermerchantdemos/templates/blog-confirm-refund.html.j2:9 msgid "" "After you have obtained a refund, you will not be able to read the " "article anymore." msgstr "Après avoir obtenu un remboursement, vous ne pourrez plus lire l'article." #: talermerchantdemos/templates/blog-confirm-refund.html.j2:15 msgid "" "You will only be able to receive the refund on the same wallet that you " "have used to pay for this article originally." msgstr "" "Vous ne pourrez recevoir le remboursement que sur le même portefeuille " "que celui que vous avez utilisé pour payer cet article à l'origine." #: talermerchantdemos/templates/blog-confirm-refund.html.j2:22 msgid "Request refund" msgstr "Demandez un remboursement" #: talermerchantdemos/templates/blog-error.html.j2:3 #: talermerchantdemos/templates/donations-error.html.j2:3 #: talermerchantdemos/templates/landing-error.html.j2:3 #: talermerchantdemos/templates/survey-error.html.j2:3 msgid "Error encountered" msgstr "Erreur constatée" #: talermerchantdemos/templates/blog-error.html.j2:9 #: talermerchantdemos/templates/donations-error.html.j2:9 #: talermerchantdemos/templates/survey-error.html.j2:9 msgid "The backend returned status code {code}." msgstr "Le backend a renvoyé le code du statut {code}." #: talermerchantdemos/templates/blog-error.html.j2:14 #: talermerchantdemos/templates/donations-error.html.j2:14 #: talermerchantdemos/templates/survey-error.html.j2:14 msgid "Backend response:" msgstr "Réponse du backend :" #: talermerchantdemos/templates/blog-error.html.j2:19 #: talermerchantdemos/templates/donations-error.html.j2:19 #: talermerchantdemos/templates/landing-error.html.j2:8 #: talermerchantdemos/templates/survey-error.html.j2:19 msgid "Stack trace:" msgstr "Trace de la pile :" #: talermerchantdemos/templates/blog-index.html.j2:3 msgid "Essay Shop: Free Software, Free Society" msgstr "Essay Shop : Logiciel libre, société libre" #: talermerchantdemos/templates/blog-index.html.j2:7 msgid "" "This is the latest edition of Free Software, Free Society: Selected" " Essays of Richard M. Stallman." msgstr "" "Il s'agit de la dernière édition de Free Software, Free Society : " "Essais choisis de Richard M. Stallman." #: talermerchantdemos/templates/blog-index.html.j2:15 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire book are permitted " "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is " "preserved. Permission is granted to copy and distribute translations of " "this book from the original English into another language provided the " "translation has been approved by the Free Software Foundation and the " "copyright notice and this permission notice are preserved on all copies." msgstr "" "La copie exacte et la distribution de l'intégralité de ce livre sont " "autorisées dans le monde entier, sans redevance, sur n'importe quel " "support, à condition que cette notice soit préservée. Il est permis de " "copier et de distribuer des traductions de ce livre de l'anglais original" " vers une autre langue à condition que la traduction ait été approuvée " "par la Free Software Foundation et que la notice de copyright et cette " "notice d'autorisation soient préservées sur toutes les copies." #: talermerchantdemos/templates/blog-index.html.j2:23 msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: talermerchantdemos/templates/blog-index.html.j2:25 msgid "Click on an individual chapter to to purchase it with GNU Taler." msgstr "Cliquez sur un des chapitres pour l'acheter avec GNU Taler." #: talermerchantdemos/templates/blog-index.html.j2:26 msgid "" "You can get free, virtual money to buy articles on this page at the bank." msgstr "" "Vous pouvez obtenir gratuitement de l'argent virtuel pour acheter des " "articles sur cette page à la banque." #: talermerchantdemos/templates/blog-index.html.j2:32 msgid "Pay to read more..." msgstr "Payer pour en savoir plus..." #: talermerchantdemos/templates/blog-index.html.j2:35 msgid "No articles available in this language." msgstr "Aucun article disponible dans cette langue." #: talermerchantdemos/templates/common-base.html.j2:58 #: talermerchantdemos/templates/landing-base.html.j2:5 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: talermerchantdemos/templates/common-base.html.j2:61 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: talermerchantdemos/templates/common-base.html.j2:64 msgid "Essay Shop" msgstr "Librairie (Boutique d'essais)" #: talermerchantdemos/templates/common-base.html.j2:67 #: talermerchantdemos/templates/donations-base.html.j2:11 msgid "Donations" msgstr "Dons" #: talermerchantdemos/templates/common-base.html.j2:70 msgid "Tipping/Survey" msgstr "Pourboire/Sondage" #: talermerchantdemos/templates/common-base.html.j2:112 msgid "" "You can learn more about GNU Taler on our main website." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus sur GNU Taler sur notre site " "web." #: talermerchantdemos/templates/donations-base.html.j2:13 msgid "This is the donation page." msgstr "Voici la page des dons." #: talermerchantdemos/templates/donations-base.html.j2:14 msgid "" "Using this page you can make donations in {currency} to Free Software " "projects." msgstr "" "Cette page vous permet de faire des dons en {currency} à des projets de " "logiciel libre." #: talermerchantdemos/templates/donations-checkout.html.j2:5 msgid "Select your payment method" msgstr "Sélectionnez votre mode de paiement" #: talermerchantdemos/templates/donations-checkout.html.j2:9 msgid "This is an example for a \"checkout\" page of a Web shop." msgstr "Voici un exemple de page de \"paiement\" d'une boutique en ligne." #: talermerchantdemos/templates/donations-checkout.html.j2:10 msgid "" "On the previous page, you have created the shopping cart and decided " "which product to buy (i.e. which project to donate KUDOS to)." msgstr "" "A la page précédente, vous avez créé le panier d'achat et décidé quel " "produit acheter (c'est-à-dire à quel projet donner des KUDOS)." #: talermerchantdemos/templates/donations-checkout.html.j2:11 msgid "" "As Taler is not yet universally used, we expect merchants will offer " "various payment options." msgstr "" "Comme Taler n'est pas encore universellement utilisé, nous nous attendons" " à ce que les commerçants offrent diverses options de paiement." #: talermerchantdemos/templates/donations-checkout.html.j2:12 msgid "To continue with the demo, select the "Taler" payment option." msgstr "" "Pour poursuivre avec la démo, sélectionnez l'option de paiement «Taler»." #: talermerchantdemos/templates/donations-checkout.html.j2:17 msgid "" "Note that you must select Taler here for the demo to continue, as the " "other payment options are just placeholders and not really working in the" " demonstration." msgstr "" "Notez que vous devez sélectionner «Taler» ici pour que la démo se poursuive, " "car les autres options de paiement ne sont que des espaces réservés et ne " "fonctionnent pas vraiment dans la démonstration." #: talermerchantdemos/templates/donations-checkout.html.j2:18 msgid "" "It would be possible to ask the user to make this choice already on the " "previous page (with the shopping cart); we just separated the two steps " "to keep each step as simple as possible." msgstr "" "Il serait possible de demander à l'utilisateur de faire ce choix dès la " "page précédente (avec le panier d'achat) ; nous avons simplement séparé " "les deux étapes pour qu'elles soient aussi simples que possible." #: talermerchantdemos/templates/donations-checkout.html.j2:44 msgid "Confirm selection" msgstr "Confirmez la sélection" #: talermerchantdemos/templates/donations-fulfillment.html.j2:4 msgid "Donation Receipt" msgstr "Le reçu du don" #: talermerchantdemos/templates/donations-fulfillment.html.j2:7 #, fuzzy msgid "" "Thank you, {donor}, for donating " "{amount} to {receiver}." msgstr "" "Merci, {donor}, d'avoir fait don de {amount} à {receiver}." #: talermerchantdemos/templates/donations-fulfillment.html.j2:12 msgid "" "Please keep the order identifier {id} as a receipt for " "your donation." msgstr "" "Veuillez conserver l'identifiant de la commande {id} " "comme reçu de votre don." #: talermerchantdemos/templates/donations-fulfillment.html.j2:13 msgid "" "You can show other people that you donated by sharing this link with them." msgstr "" "Vous pouvez montrer aux autres personnes que vous avez fait un don en " "partageant ce lien avec elles." #: talermerchantdemos/templates/donations-fulfillment.html.j2:19 msgid "You can always make another donation." msgstr "Vous pouvez toujours faire un autre don." #: talermerchantdemos/templates/donations-index.html.j2:4 msgid "Donate to Free Software projects" msgstr "Faites un don aux projets de logiciel libre" #: talermerchantdemos/templates/donations-index.html.j2:8 #, fuzzy msgid "" "This donations website shows the user experience for donations with GNU " "Taler." msgstr "" "Ce site Web de dons montre l'expérience de l'utilisateur pour les dons avec " "GNU Taler." #: talermerchantdemos/templates/donations-index.html.j2:9 #, fuzzy msgid "You can make donations in a toy currency ({currency})" msgstr "Vous pouvez faire des dons avec la monnaie-jouet ({currency})" #: talermerchantdemos/templates/donations-index.html.j2:16 #, fuzzy msgid "" "Please select a project, the amount (*) of {currency} you wish to donate," " and enter the donor's name that will appear on your receipt:" msgstr "" "Veuillez sélectionner un projet, le montant (*) de {currency} que vous " "souhaitez donner, et saisir le nom du donateur qui apparaîtra sur votre reçu " ":" #: talermerchantdemos/templates/donations-index.html.j2:48 msgid "Anonymous Donor" msgstr "Donateur anonyme" #: talermerchantdemos/templates/donations-index.html.j2:53 msgid "Donate!" msgstr "Faites un don !" #: talermerchantdemos/templates/donations-index.html.j2:59 msgid "" "(*) To make the demo a bit more interesting, the 5 {currency} option is " "deliberately implemented with a fault: the merchant will try to make you " "donate 6 {currency} instead of the 5 {currency} shown in the form. But " "do not worry, you will be given the opportunity to review the final offer" " from the merchant in the Taler wallet. That way, Taler protects you " "from committing to erroneous payments." msgstr "" "(*) Pour rendre la démo un peu plus intéressante, l'option 5 {currency} est " "délibérément mise en œuvre avec un défaut : le marchand essaiera de vous " "faire donner 6 {currency} au lieu des 5 {currency} indiquées dans le " "formulaire. Mais ne vous inquiétez pas, vous aurez la possibilité d'examiner " "l'offre finale du commerçant dans le portefeuille Taler. De cette façon, " "Taler vous protège contre l'engagement de paiements erronés." #: talermerchantdemos/templates/donations-provider-not-supported.html.j2:4 #, fuzzy msgid "Payment Provider Not Supported" msgstr "Le prestataire de paiement n'est pas pris en charge" #: talermerchantdemos/templates/donations-provider-not-supported.html.j2:7 msgid "Unfortunately the selected payment provider is not supported in this demo." msgstr "" "Malheureusement, le prestataire de paiement sélectionné n'est pas pris en " "charge dans cette démo." #: talermerchantdemos/templates/donations-provider-not-supported.html.j2:8 msgid "Please go back and select "Taler"." msgstr "Veuillez revenir en arrière et sélectionner «Taler»." #: talermerchantdemos/templates/landing-base.html.j2:7 msgid "This is the GNU Taler demo." msgstr "C'est la démo de GNU Taler." #: talermerchantdemos/templates/landing-base.html.j2:8 msgid "Here you can try out the GNU Taler payment system using a toy currency." msgstr "" "Ici, vous pouvez essayer le système de paiement GNU Taler en utilisant " "une monnaie-jouet." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:4 msgid "Step 1: Install the Taler wallet" msgstr "Étape 1 : Installez le portefeuille Taler" #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:7 msgid "Install the wallet from the installation page." msgstr "" "Installez le portefeuille à partir de la page " "d'installation." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:8 msgid "Installation only takes one click." msgstr "L'installation se fait en un seul clic." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:12 msgid "" "After installation, you may be asked to grant the browser-based Taler " "wallet additional optional permissions that allow it to improve your user" " experience." msgstr "" "Après l'installation, il peut vous être demandé d'accorder au " "portefeuille Taler basé sur le navigateur des autorisations facultatives " "supplémentaires qui lui permettent d'améliorer votre expérience " "utilisateur." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:13 msgid "" "These permissions will allow the wallet to automatically open if a page " "asks for a Taler payment." msgstr "" "Ces autorisations permettront au portefeuille de s'ouvrir automatiquement" " si une page demande un paiement Taler." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:14 msgid "" "Regardless of the permissions you grant, the wallet will never transmit " "information about you or your browsing history to anyone." msgstr "" "Quelles que soient les autorisations que vous accordez, le portefeuille " "ne transmettra jamais à quiconque des informations vous concernant ou " "votre historique de navigation." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:19 msgid "Step 2: Withdraw coins" msgstr "Étape 2 : Retirer les pièces" #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:22 msgid "In this demo you are paying with {currency}, an imaginary currency." msgstr "Dans cette démo, vous payez avec {currency}, une monnaie imaginaire." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:23 msgid "" "To withdraw {currency} coins you must first create an account at our bank." msgstr "" "Pour retirer des pièces de {currency}, vous devez d'abord créer un compte" " dans notre banque." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:24 msgid "Signing up only requires you to pick a username and password." msgstr "" "Pour vous inscrire, il vous suffit de choisir un nom d'utilisateur et un " "mot de passe." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:25 msgid "" "When you create an account at our bank, you will be credited 100 " "{currency} for signing up." msgstr "" "Lorsque vous créerez un compte dans notre banque, vous serez crédité de " "100 {currency} pour votre inscription." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:26 msgid "" "Afterwards, use the bank's Web interface to authorize the transfer of " "{currency} to your wallet." msgstr "" "Ensuite, utilisez l'interface Web de la banque pour autoriser le transfer de " "{currency} vers votre portefeuille." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:30 msgid "" "Once you have completed this step, you can click on the Taler icon in " "your browser to check your balance." msgstr "" "Une fois cette étape terminée, vous pouvez cliquer sur l'icône Taler dans" " votre navigateur pour vérifier votre solde." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:35 msgid "Step 3: Pay" msgstr "Étape 3 : Payer" #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:38 msgid "We have two demo merchants where you can spend your coins:" msgstr "" "Nous avons deux marchands de démonstration où vous pouvez dépenser vos " "pièces :" #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:44 msgid "" "At the essay store you can pay in {currency} for " "individual chapters of Richard Stallman's book "Free Software, " "Free Society"." msgstr "" "Sur le site Librairie, vous pouvez payer en {currency}" " des chapitres individuels du livre de Richard Stallman "Free Software, " "Free Society"." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:45 msgid "The book is also available for free at the FSF." msgstr "" "Le livre est également disponible gratuitement sur la " "FSF." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:50 msgid "" "At the project donation website you can show " "respect to a software project of your choice by donating {currency} to " "them." msgstr "" "Sur le site donations vous pouvez témoigner " "votre respect à un projet de logiciel libre de votre choix en lui faisant un " "don en {currency}." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:56 #, fuzzy msgid "Step 4: Check money flow" msgstr "Étape 4 : Vérifiez les flux financiers" #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:59 msgid "" "You can see the wire transfers from the escrow account of the exchange to" " the merchants on the public accounts page of the " "bank." msgstr "" "Vous pouvez voir les virements du compte séquestre de l'échange aux " "commerçants sur la page des comptes publics de la " "banque." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:60 msgid "" "Note that only accounts configured to be publicly viewable are shown on " "that page." msgstr "" "Notez que seuls les comptes configurés pour être accessibles au public " "sont affichés sur cette page." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:65 msgid "Step 5: Survey" msgstr "Étape 5 : Enquête" #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:68 msgid "Websites can give tips to visitors for completing tasks." msgstr "" "Les sites web peuvent donner des pourboires aux visiteurs pour accomplir des " "tâches." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:69 msgid "" "You can earn some {currency} coins by filling in our survey." msgstr "" "Vous pouvez gagner quelques pièces de {currency} en remplissant notre enquête." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:81 msgid "Step 6: Reach out to us" msgstr "Étape 6 : contactez-nous" #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:84 msgid "We appreciate feedback about Taler and this demonstrator." msgstr "Nous apprécions les commentaires sur Taler et ce démonstrateur." #: talermerchantdemos/templates/landing-index.html.j2:85 msgid "Let us know what you think by contacting us." msgstr "" "Faites-nous savoir ce que vous pensez en nous " "contactant." #: talermerchantdemos/templates/survey-base.html.j2:11 msgid "Survey" msgstr "Sondage" #: talermerchantdemos/templates/survey-base.html.j2:13 msgid "This page demonstrates how to tip visitors for completing small tasks." msgstr "" "Cette page montre comment donner des pourboires aux visiteurs qui " "accomplissent de petites tâches." #: talermerchantdemos/templates/survey-base.html.j2:14 msgid "" "Tipping is a way for offer cash rewards that go directly into a user's " "wallet." msgstr "" "Le pourboire est un moyen d'offrir des récompenses en espèces qui vont " "directement dans le portefeuille de l'utilisateur." #: talermerchantdemos/templates/survey-error-graceful.html.j2:3 msgid "Unexpected result" msgstr "Résultat inattendu" #: talermerchantdemos/templates/survey-index.html.j2:6 msgid "" "Please participate in our survey about payment systems and receive a tip " "in return." msgstr "" "Participez à notre enquête sur les systèmes de paiement et recevez un " "pourboire en retour." #: talermerchantdemos/templates/survey-index.html.j2:13 msgid "Which payment system do you prefer?" msgstr "Quel système de paiement préférez-vous ?" #: talermerchantdemos/templates/survey-index.html.j2:24 msgid "Submit Survey" msgstr "Soumettre l'enquête" #~ msgid "" #~ "After installation, you may be asked " #~ "to grant the brower-based Taler " #~ "wallet additional optional permissions that" #~ " allow it to improve your user " #~ "experience." #~ msgstr "" #~ msgid "English [en]" #~ msgstr "" #~ msgid "Spanish [es]" #~ msgstr "" #~ msgid "German [de]" #~ msgstr "" #~ msgid "Swedish [sv]" #~ msgstr "" #~ msgid "GNU Taler Demo: Essay Shop" #~ msgstr "Démo GNU Taler : boutique d'essai" #~ msgid "Back-office" #~ msgstr "Le back-office" #~ msgid "GNU Taler Demo: Donations" #~ msgstr "Démo de GNU Taler : Dons" #~ msgid "GNU Taler Demo: Introduction" #~ msgstr "Demo de GNU Taler : Introduction" #~ msgid "GNU Taler Demo: Survey" #~ msgstr "Démo de GNU Taler : Enquête" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banque" #~ msgid "Essay Shop" #~ msgstr "Boutique de test" #~ msgid "Tipping/Survey" #~ msgstr "Conseils/Sondage" #~ msgid "" #~ "You can learn more about GNU Taler" #~ " on our main website." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez en savoir plus sur GNU" #~ " Taler sur notre principal site web."