summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-call-it-the-swindle.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-call-it-the-swindle.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-call-it-the-swindle.html137
1 files changed, 137 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-call-it-the-swindle.html
new file mode 100644
index 0000000..b334780
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-call-it-the-swindle.html
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>為什麼叫它 Swindle - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>為什麼叫它 Swindle?</h2>
+
+<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>我不顧一切地用帶有批判意味的名字來稱呼討厭的東西。蘋果那些視使用者為奴隸的電腦,我稱之為「iThings」,而對亞馬遜濫用其權力的電子書閱讀器則稱之為「Swindle」。有時我將微軟的作業系統稱為「Losedows」;我將微軟的第一個作業系統稱為「MS-Dog」。[<a
+href="#f1">1</a>]當然,我這麼做的原因是在發洩我的情緒並享受樂趣。但這種樂趣不僅是個人樂趣,它可是有個重要目的。嘲笑我們的敵人,可以為我們的目標吸收幽默的新力量。</p>
+
+<p>扭曲別人的名字是不禮貌的行為。如果我們尊重這些產品的製造商,我們就會使用他們選擇的名稱……,而這就是重點了。這些有害的產品不值得我們的尊重,只得有蔑視。每個專有程式都會讓使用者多少受到某些法人的影響,但現在最流行的軟體更進一步擴大到監視使用者,限制他們,甚至操弄他們。這些產品應該被消滅。法律應該禁止那些採用
+DRM 的產品。</p>
+
+<p>當我們提到這些產品時,我們應該表明譴責的態度,還有什麼作法比扭曲它們的名字更簡單的?如果我們不這樣做,提及它們很容易,卻表現不出譴責的意味。舉例來說,當這些產品名稱出現在其他話題內容中時,花一段長篇幅來解釋為什麼這些產品不好,比較像是多餘的題外話。</p>
+
+<p>以原先的名稱提及這些產品卻又不給予譴責,只會讓越來越多人合法化這類作法,這與它們實際上該受到的對待完全相反。</p>
+
+<p>公司為產品取名是行銷計畫的一部份。選擇他們認為人們比較容易記住且複誦的名稱,然後投入數百萬美元用於行銷活動,讓人們覆誦並思考這些名字。通常這些行銷活動,旨在說服人們根據它們表面上的吸引力欣賞產品,並忽略它們底下所造成的傷害。</p>
+
+<p>每當我們一起使用公司取的名稱來稱呼這些產品時,實際上我們都是在參與他們的行銷活動。複誦這些名稱是對產品的主動支持;而扭曲這些名稱則是拒絕這些產品。</p>
+
+<p>除了產品名稱以外,還有其他術語可能產生類似的問題。舉例來說,DRM
+指的是以技術產品限制其使用者以讓其他人受益。這種不可原諒的作法應該被憎恨,直到我們消除它為止。當然,使用這項技術的人以他們的觀點為它取了一個名字:「數位著作權管理」。取這個名稱純粹是為了公共關係,旨在贏得政府與
+W3C 等法人的支持。[<a href="#f2">2</a>]</p>
+
+<p>使用他們發明的術語就是站在那一方。為什麼要讓您所不支持的那一方,得到您隱含性的支持呢?</p>
+
+<p>我們從使用者的角度出發,從使用者的角度來看,這些惡意功能所管理的,不是守護權利而是施加限制。所以我們把它稱之為「數位限制管理」。</p>
+
+<p>這些術語本身都不是中性的:選擇了術語,您就選擇了要站在哪一邊。請站在使用者這一方,並展現出來你的立場。</p>
+
+<p>有一次在我的演講中,其中一個觀眾表示:「數位著作權管理 (Digital Rights
+Management)」才是「DRM」的官方名稱,而且是唯一正確的名稱,因為這是最早被使用的名稱。他認為我們將它稱之為「數位限制管理 (Digital
+Restrictions Management)」是錯的。</p>
+
+<p>製作產品或進行商業活動的人,通常會在我們聽說這個產品之前就為它命名。如果因為他們暫時領先,而要求我們使用他們想好的名稱,他們就會佔有額外優勢,這主要奠基於他們花的金錢、他們的媒體影響力,還有他們的技術地位等。我們將不得不用已被箝制的言論來和他們戰鬥。</p>
+
+<p>有些人對扭曲名稱感到厭惡,認為這樣做有點「幼稚」或「不專業」。他們的意思說,這樣聽起來不謙虛或是笨拙;這是一件好事,因為如果我們讓人試著聽起來「專業」,那就不會有笑聲了。對抗壓迫比起專業工作而言,是更加嚴肅的事情,所以我們必須加入一些笑料。所謂初生之犢不畏虎,對抗壓迫需要真正的成熟,其中包含一些孩子氣,而不是「要像大人一樣」。</p>
+
+<p>如果您不喜歡我們取的諷刺性名稱,你還可以自己發明一個。愈多愈好。當然,還是有其他方式來表達譴責。如果你想要聽起來比較「專業」,你可以用其他的方式表達,但其他人就必須花更多的時間與精力理解。不要因為這樣讓你變得吝嗇;不要因為這種「離題」的壓力,迫使你對提到的討厭事物進行不充份的批評,因為這會讓它們越來越合法化。</p>
+
+<h3>註腳</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">起身對抗這些產品:<a href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
+href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
+</li>
+<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.<br />
+<b>校對</b>:洪朝貴, 曾政嘉, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:22 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>