diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/zh/using-gfdl.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/zh/using-gfdl.html | 118 |
1 files changed, 118 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/using-gfdl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/using-gfdl.html new file mode 100644 index 0000000..f8307b9 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/using-gfdl.html @@ -0,0 +1,118 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/using-gfdl.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>使用 GNU FDL - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" --> +<h2>使用 GNU FDL</h2> + +<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>如果你知道某人正在寫關於自由軟體的手冊﹐並且希望出版它﹐ 那麼你可以向那位作者建議使用 <a href="/copyleft/fdl.html">GNU +自由文件許可證書 (GNU FDL)</a> 來出版。 這樣﹐雖然你付出了不多的努力﹐但為「自由軟體運動」做出了很大的貢獻。 +(譯者注﹕如果你不明白這裡「自由」的含義﹐請參考 <a href="/philosophy/free-sw.html">自由軟體定義</a>)</p> + +<p>直到最近﹐幾乎所有出版的商業書籍都是「非自由」的。 現在隨著自由商業軟體的增多﹐自由商業文件開始出現。 一些主要的針對 <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux 系統</a> 和主要自由軟體文件的出版商開始願意出版使用GNU +FDL許可證書的書籍。 如果作者堅持獲取酬金﹐那麼出版商可以按通常的方式支付報酬。</p> + +<p>但是一般出版商可能會首先提出按普通所有權來出版﹐如果作者同意﹐ 那麼這本書就具有普通的所有權。所以作者必須主動向出版商建議「我們打算用 GNU FDL +來出版」。這樣當你的朋友提及正在寫關於自由軟體的手冊﹐ 你向他(她)推薦用這種方式出版。</p> + +<p>如果出版商最初拒絕了這種要求﹐請與我們聯繫 <<a href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>。 +GNU可能能夠幫助作者順利出版。</p> + +<p>還有 <a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">其它</a> +幾種合法的自由文件許可證書﹐有時使用它們要小心。 例如﹐如果使用了具有兩個可選條款的某個許可證書﹐ +只有當這兩個可選條款都沒有被使用時﹐這本書是自由的﹐但如果任意一個條款被使用﹐ 都將導致這本書不自由(請參閱 <a +href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>)。如果作者想使用非 +GNU FDL 的許可證書來出版自由文件﹐請與我們聯繫﹐ 我們可以幫助檢查那個許可證書是否真的符合自由文件。</p> + +<p>當一個商業手冊是自由的﹐並與 GNU 系統有關﹐GNU 將向公眾推薦它。 如果作者或出版商創建了描述它或出售它的網頁﹐我們可以在 <a +href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a> +添加一個鏈接指向該網頁﹐ 但前提是該網頁須符合我們的標準(例如﹐它不應該鏈接到其它非自由軟體或文件﹐ +也不應該討厭地鼓吹購買那個手冊)。如果有這種情況出現﹐請通知 <<a +href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>。</p> + +<p>還請參見「<a href="/philosophy/free-doc.html">為什麼自由軟體需要自由文件</a>」。</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和 +GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>。</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a></p><p>請參照 +<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a> +來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999 Richard M. Stallman</p> + +<p>本頁面採用<a rel="license" +href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作 +3.0 美國</a>條款給予授權。</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<b>翻譯:</b> 王 利強, 2002.<br /> +<b>校對:</b> 劉 昭宏, 2002.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +更新時間︰ + +$Date: 2019/08/27 15:31:22 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |