diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/zh/social-inertia.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/zh/social-inertia.html | 124 |
1 files changed, 124 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/social-inertia.html new file mode 100644 index 0000000..8a2948d --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/social-inertia.html @@ -0,0 +1,124 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>克服社會惰障 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" --> +<h2>克服社會惰障</h2> + +<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +自 GNU 與 Linux 結合讓個人電腦得以自由使用以來,已經過約 20 年。在那之後,我們也走了很長一段路。現在,你甚至可以從好幾家硬體廠商買到預載 +GNU/Linux 的筆記型電腦,雖然他們安裝的系統中並不一定完全都是自由軟體。但,那是什麼原因阻礙了自由軟體的全面成功?</p> + +<p> +阻止軟體自由成功的主要障礙是社會惰障。它以各種形式存在,你一定看過其中幾個。舉例,像是那些用 Windows 才能運作的裝置,或只能使用 Windows +存取的商業網站、BBC 推出的只能在 Windows 上跑的 iPlayer +枷鎖軟體……等。如果你所重視的,是短期便利而非自由,那麼可能會認為這些原因足以說服自己使用 Windows。由於多數公司目前都使用 +Windows,重視短期利益的學生只想學習如何使用 Windows,接著要求他們的學校教。所以,學校教 Windows,培養出慣用 Windows +的畢業生,更進而鼓勵企業使用 Windows,如此惡性循環。</p> + +<p>微軟很積極培育這類社會惰障:他們鼓勵學校灌輸學生對 Windows 的依賴,並簽訂建立網站的合約,讓最終做出來的網站只能用 Internet +Explorer 正常開啟<a href="#trans1">[按1]</a>。</p> + +<p> +幾年前,微軟的廣告還主張 Windows 的維運成本比 GNU/Linux +便宜。他們採用的比較手法隨後就被看穿,但值得注意的是其論點中更深處的缺陷,即它所隱含的前提假設就是一種社會惰障:「目前,會使用 Windows +的技術人員比 GNU/Linux 還多。」一位重視自由的人,可不會為了省錢放棄自由;但許多企業主管卻相信他們所擁有的一切,甚至包括自由,都可以折價出售。</p> + +<p> +社會惰障是由屈服於它的人所組成。當你屈服於社會惰障時,你就被吸收成為它的一部分,轉而向他人施予壓力;但當你起身抵抗它時,你則削減了社會惰障的力道。我們必須要先能辨別社會惰障,並決定不被它吸收,最終才能征服它。</p> + +<p> +講到這裡,我要指出有個弱點阻礙了我們的社群發展:大多數的 GNU/Linux 使用者,從未聽說過促成 GNU +開發的自由思想,因此這群使用者仍舊著眼於短期便利性,而非以他們所擁有的自由來判斷事情。這讓他們很容易就被社會惰障牽著走,從而變成惰障的一部份。</p> + +<p> +為了提升我們社群的抵抗力量,我們需要多提自由軟體,並講述自由——不只是開源支持者常引用的那些實際益處而已。隨著愈來愈多人意識到需要做些什麼才能克服社會惰障後,我們必能取得更多進展。</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<b>譯者按︰</b> +<ol><li id="trans1">以翻譯本篇文章的2018年底時的狀況來說,其實 Google Chrome 也與先前的 Internet +Explorer 相去不遠了,因其挾 Chromium 系列瀏覽器龐大的市佔率,成為事實上主導網路標準的公司,將其他競爭對手排除。</li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和 +GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>。</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a></p><p>請參照 +<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a> +來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2007 Richard Stallman</p> + +<p>本頁面採用<a rel="license" +href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作 +3.0 美國</a>條款給予授權。</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com"><s8321414 +(at) gmail (dot) com></a>, 2018.<br /> +<b>校對</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) gmail (dot) com"><zerngjia +(at) gmail (dot) com></a>, 2018.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +更新時間︰ + +$Date: 2019/08/27 15:31:22 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |