summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/zh/selling.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/zh/selling.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/selling.html121
1 files changed, 60 insertions, 61 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/selling.html
index ca00080..b91a63a 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/selling.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/selling.html
@@ -1,112 +1,109 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
-<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>銷售自由軟體 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+<title>销售自由软件 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
-<h2>銷售自由軟體</h2>
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>销售自由软件</h2>
-<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">另外也有一些觀點探討自由軟體授權的銷售例外,例如
-GNU GPL</a> 授權。</em></p>
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">一些关于自由软件许可证,比如GNU
+GPL,销售例外的想法</a>也供参考。</em></p>
<p>
-許多人以為 GNU 專案的精神是:你不應從軟體副本的散布過程中收錢,或是你應該盡可能收很少的錢——大約剛好蓋過成本。這是誤解。</p>
+很多人以为GNU工程的精神是不收取任何发行软件的费用,或是尽量少收取费用&mdash;只收成本价。这是一个误解。</p>
<p>
-實際上,我們鼓勵再次散布<a
-href="/philosophy/free-sw.html">自由軟體</a>的人,依據自己的想法和能力要收多少就收多少。如果某授權條款不允許使用者製作軟體副本並銷售,那就不是自由軟體授權。如果這點看來讓你驚訝,請繼續往下讀。</p>
+事实上,我们鼓励<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由软件</a>的发行者按自己的意愿收取费用,能收多高就收多高。如果某个许可证不允许用户复制拷贝并销售,那么它是一个非自由的许可证。如果你觉得很惊讶,请继续读下去。</p>
<p>
-自由軟體英文 free software 中的「free」,在英文中一般有兩個意思:可以指自由,也可以指價格。當我們講「自由軟體」或「free
-software」時,我們所講的是自由,而不是價格。(所想的是「自由言論」,而非「免費啤酒」。)明確而言,這代表的是使用者擁有執行程式、研究並修改程式、以及再次散布程式不管有無修改皆可的自由。</p>
+&ldquo;free&rdquo;这个字基本上有两个意思:一是(言论)自由,二是(价格)免费。当我们说&ldquo;free
+software&rdquo;时,我们说的是自由,而不是价格。(请考虑一下&ldquo;言论自由&rdquo;,而不是&ldquo;免费啤酒&rdquo;。)更确切地说,这意味着其用户有自由运行、学习、修改以及再发行原版或是修订版软件。</p>
<p>
-自由的程式有些會免費散布,有些會收取確實價格。通常,同一個程式可以從不同地方取得,可能有收費也可能沒收費。這個程式無論收不收費都保有自由,因為用戶擁有使用的自由。</p>
+自由软件有时候是免费发行的,有时候却得支付可观的费用。经常是同样的软件在不同地点就有以上两种不同的发行方式。但是,无论价格如何,它都是自由的,赋予用户自由使用的权利。</p>
<p>
<a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">非自由程式</a>通常以高價銷售,不過有時候店家會免費給你軟體副本。然而,這都不會讓它變成自由軟體。收費也好,免費也好,不管怎樣這個程式都沒有自由,因為它拒絕給使用者自由。</p>
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">非自由软件</a>通常以高价出售,但是有的店家送你免费拷贝。但是这并不代表该软件就是自由软件。不论有价或无价,因为其用户被剥夺了软件自由,所以该软件不是自由软件。</p>
<p>
-因為自由軟體跟價格完全沒有關係,所以低價並不會讓軟體變得自由,或是更接近自由。如果你打算再次散布自由軟體的副本,你也可以確實收取費用,然後<em>賺一些錢</em>。再次散布自由軟體是個很好、也合法的做法;如果你這麼做,還有可能賺取利潤。</p>
+既然自由软件无关价格,比较低的价格不会使软件成为自由软件,甚至也不能使之变得更接近自由。所以,当你再发行自由软件拷贝的时候,当然可以收取可观的费用并<em>赚到钱</em>。再发行自由软件是一件好事也合法的行为;藉此赚钱也无可厚非。</p>
<p>
-自由軟體是社群專案,依靠它的每個人應該尋求貢獻之道以建構社群。以散布者的身分來看,若要協助此事即是將部分收益給予自由軟體開發專案,或是給予<a
-href="/fsf/fsf.html">自由軟體基金會</a>。這樣一來,你就能幫助自由軟體的世界更進一步。</p>
+自由软件是一个社群工程,每个受益者都应该尽力贡献让这个社群茁壮长大。自由软件的发行者可以贡献一部份利润给自由软件项目或<a
+href="/fsf/fsf.html">自由软件基金会</a>。这样将可以让自由软件的世界更进步。</p>
<p>
-<strong>散布自由軟體是籌募資金作開發的機會。別白白浪費!</strong></p>
+<strong>发行自由软件正是为未来发展筹资募款的良机,千万不要浪费这个机会!</strong></p>
<p>
-為了募集資金,你需要多開一些財源。如果你收很低廉的費用,那麼就幾乎沒有什麼可以支持開發了。</p>
+为了捐款,你必须有一些盈余。如果你收取的费用太低,你将不会有任何盈余可以支持开发。</p>
-<h3>較高的散布費會不會傷害到某些使用者?</h3>
+<h3>较高的发行价格会不会伤害到某些用户呢?</h3>
<p>
-人們有時會擔心較高的散布費會讓沒有很多錢的使用者摸不到自由軟體。對<a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">專有軟體</a>而言,收取高額的散布費確實會如此——但自由軟體就不同了。</p>
+人们有时候会担心收取较高的发行费用会让没钱的人无法用到自由软件。对<a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">专属软件</a>来说,其高价格正是这个作用&mdash;但是自由软件不同。</p>
<p>
-差別在於自由軟體會自然而然的散布出去,有許多取得自由軟體的方法。</p>
+不同的地方在于:自由软件基本上会自然地散布出去,而且有很多不同的方法可以得到它。</p>
<p>
-軟體巨賈竭盡全力阻撓你,若不付標準價就不能執行專有程式。如果價格很高,那麼有些人就很難使用這些程式。</p>
+软件囤积人会想尽办法来阻止那些没有支付标准价格的用户运行其专属软件。如果价格太高,当然一些用户就不太会去用这些专属软件。</p>
<p>
-至於自由軟體,使用者若要使用它並不 <em>一定</em>
-要支付軟體的散布費。他們可以從已經有軟體副本的朋友手中複製程式,或是從有網路朋友的幫助下取得程式。也可以好幾位朋友湊在一起,分攤軟體光碟的價格,然後輪流安裝。就算自由軟體的光碟收取高額費用,只要軟體是自由的就不再是重大阻礙。</p>
+对自由软件来说,用户不<em>必</em>支付发行费就可以使用。用户也可以从朋友处复制自由软件,或是透过朋友的帮助从网络上下载自由软件,或是几个用户可以合买一个CD-ROM,再各自安装该软件。如果是自由软件的话,较高的CD-ROM价格并不会是主要障碍。</p>
-<h3>收取較高的散布費是否會降低自由軟體的使用?</h3>
+<h3>较高的发行价格会不会阻碍自由软件的使用?</h3>
<p>
-另一個常見的議題是自由軟體的熱烈程度。人們認為高價的散布費用也許會降低使用者數量,或是低價的費用可能會鼓勵更多使用者。</p>
+另一个常见的担心是关于自由软件的普及度。人们以为,高发行价格会减少用户的人数,或是较低的发行价格会让用户人数增加。</p>
<p>
-這對於專有軟體而言確實如此——但對於自由軟體而言卻不同。因為取得軟體副本的方式很多,所以散布服務收取的價格對於軟體的熱烈程度不會有太大影響。</p>
+专属软件是这样&mdash;但是自由软件不同。由于有许多种方法可以得到自由软件的拷贝,发行价对其普及度有较小的影响。</p>
<p>
-長遠來看,會有多少人使用自由軟體主要取決於<em>自由軟體能做到什麼程度</em>,以及使用上有多方便。許多使用者不將自由列為首要考量:只要自由軟體無法完成他們所希望辦的事,他們會繼續使用專有軟體。因此,如果我們希望長久下來使用者的數量能增加,那麼重點是我們應該<em>開發更多自由軟體</em>。</p>
+长期而言,自由软件的用户数量主要取决于<em>自由软件能够做多少事</em>以及自由软件有多好用。许多用户并不把自由放在首位;如果自由软件不能提供给她们所需的全部功能,她们会继续用专属软件。因此,长期而言,如果我们想增加用户数量,我们的当务之急是<em>开发更多的自由软件</em>。</p>
<p>
-達成此事的最直接方式,就是從你自己開始撰寫需要的<a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">自由軟體</a>或是<a
-href="/doc/doc.html">使用手冊</a>。但如果你打算散布軟體而非撰寫的話,你所能幫忙的最好辦法是為其他撰寫自由軟體的人籌募資金。</p>
+达成此目的的最直接方法是亲自编写需要的<a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">自由软件</a>或者是<a
+href="/doc/doc.html">手册</a>。但是如果你不是编写而是发行,那么最好的方法是为编写自由软件的人募集资金。</p>
-<h3>「銷售軟體」這個詞語也可能令人困惑</h3>
+<h3>&ldquo;销售软件&rdquo;一词也可能令人困惑。</h3>
<p>
-嚴格來講,「銷售」代表拿貨品換錢。銷售自由軟體副本是合法的,而且我們鼓勵這麼做。</p>
+严格地说,&ldquo;销售&rdquo;一词的涵义是以物换钱。贩售自由软件的拷贝是合法的,我们也鼓励这项销售行为。</p>
<p>
-然而,每當人們想到<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">「銷售軟體」</a>時,他們通常想到的都是一般大公司的做法:製作專有軟體而不是自由軟體。</p>
+但是,当提到<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;销售软件&rdquo;</a>时,人们通常会想到的是大多数公司销售软件的方式:使之成为专属软件,而不是自由软件。</p>
<p>
-所以除非你打算仔細指出區別,如同本篇文章所描述的方式,否則我們建議避免使用「銷售軟體」這個詞語,並改用其他用字遣詞會更好。舉例而言,你可以說「收散布費的自由軟體」——這樣就不含糊。</p>
+所以,除非你像这篇文章这样,很小心地划清界线,我们建议你最好避免使用&ldquo;销售软件&rdquo;这个词汇,而选用其他词汇来表达。例如,你可以说,&ldquo;收费发行自由软件&rdquo;&mdash;这样就不会模棱两可。</p>
-<h3>高收費或低收費,還有 GNU GPL</h3>
+<h3>收费高低和GNU GPL</h3>
<p>
-除了一種特殊情況外,<a href="/copyleft/gpl.html">GNU 通用公眾授權</a> (GNU GPL)
-沒有限制你該如何為散布自由軟體的副本收費。你可以不收費、收取十塊、五十塊,或甚至是數百萬。全都看你,還有市場機制來決定,所以別和我們抱怨是否真有人願意為這軟體副本支付數百萬圓了。</p>
+除了一个特例,<a href="/copyleft/gpl.html">GNU通用公共许可证</a>(GNU
+GPL)并未限制你可以从发行自由软件这项行为中收取多少费用。你可以不收费,你也可以只收一块钱、十块钱、甚至一百万。随便你!但是,这是市场经济,如果没有人愿意付一百万买你的版本,不要来怪我们。</p>
<p>
-唯一例外是軟體以二進位檔方式散布,但卻未提供對應的完整源始碼。根據 GNU GPL
-授權的要求,那些這樣做的人,只要後續使用者有要求就必須提供源始碼給他們。但如果沒有限制源始碼的費用,他們可能開很高的價格來讓人無法負擔——例如上千萬圓——假裝他們願意發行源始碼,但實際上卻想要隱藏。所以<a
-href="/licenses/gpl.html#section6">我們必須針對類似情況限制源始碼的費用</a>以保護使用者的自由。不過在一般正常情況下並沒有限制散布費的正當性,所以我們沒有這樣的限制。</p>
+这个唯一的特例是,发行二进制码,却没有提供完整的源代码。GNU通用公众许可证就会规定发行者在被要求时提供源代码。如果此时没有源代码的价格限制,发行者就会索取非常高的费用&mdash;比如一百万美元&mdash;这样的销售手段假装是发行源代码,实际则成为不提供源码的藉口。<a
+href="/licenses/gpl.html#section6">在这种情况之下,我们不得不限制源码价格</a>以保障用户的自由。然而,一般而言并没有这种情形让我们限制发行费用,所以我们也不限制发行价格。</p>
<p>
-有時候某些做法違反 GNU GPL 條款的公司會為授權開脫,辯說他們「不會為 GNU
-軟體收費」之類的話。但講那些話不會改變我們對他們的立場。自由軟體的要旨是自由,執行 GPL
-條款是為了捍衛自由。當我們在保衛使用者的自由之時,龐雜之事不應混亂我們的焦點,例如說軟體的散布費到底要收多少。自由才是重點、全部的重點、也唯一的重點。</p>
+有时候,一些不遵守GNU
+GPL的厂商请求我们的给予例外,说他们&ldquo;不会对GNU软件收费&rdquo;之类的话。他们和我们不是一路人。自由软件关乎自由,强调GPL就是保护自由。当我们保障这些自由的时候,我们不会因为价格问题而分散注意力。自由是问题所在,自由是整个问题,更是唯一的问题。</p>
<div class="translators-notes">
@@ -115,12 +112,13 @@ href="/licenses/gpl.html#section6">我們必須針對類似情況限制源始碼
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">
-<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
-GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
<p>
@@ -138,10 +136,7 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
-href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
-<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
-來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -163,21 +158,25 @@ href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>
<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
Software Foundation, Inc.</p>
-<p>本頁面採用<a rel="license"
-href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
-姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>翻譯</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot)
-org">&lt;zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>, 2017.</div>
+<b>翻译</b>: 林钰维(Yuwei Lin) <a
+href="mailto:yuwei@ylin.org">&lt;yuwei@ylin.org&gt;</a><br></br>
+<b>审校</b>: 刘昭宏 <a
+href="mailto:chliu@gnu.org">&lt;chliu@gnu.org&gt;</a><br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2017,2018。</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
-更新時間︰
+最后更新:
-$Date: 2019/08/27 15:31:22 $
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
<!-- timestamp end -->
</p>