summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/zh/nonfree-games.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/zh/nonfree-games.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/nonfree-games.html134
1 files changed, 134 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/nonfree-games.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/nonfree-games.html
new file mode 100644
index 0000000..97e987e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/nonfree-games.html
@@ -0,0 +1,134 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonfree-games.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU/Linux 上的非自由 DRM 遊戲:好或壞? - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>GNU/Linux 上的非自由 DRM 遊戲:好或壞?</h2>
+
+<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>我們都知道 Valve 是一家透過數位限制管理散佈非自由的電腦遊戲的公司,幾年前開始為 GNU/Linux 散佈這些遊戲。這有哪些好與壞的影響?</p>
+
+<p>我想在 GNU/Linux 上提供流行的非自由軟體可以提高使用者採用此系統的意願。不過,GNU 的目標並非「成功」,而是<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">為使用者帶來自由</a>。因此,更大的問題是如此的發展會如何影響使用者的自由。</p>
+
+<p>這些遊戲的問題並不是因為<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial">它們是商業遊戲</a>。(我們覺得這不是問題。)也不是因為<a
+href="/philosophy/selling.html">開發者銷售副本</a>,這也不是問題。問題是出在這些遊戲包含的軟體<a
+href="/philosophy/free-sw.html">並不自由</a>。</p>
+
+<p>非自由的遊戲軟體(就像其他的非自由軟體一樣)是不道德的,因為它們會剝奪使用者的自由。(遊戲藝術又是不一樣的問題,因為它<a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">不是軟體</a>。)如果你想要自由,那麼其中一個必要條件就是你的電腦上不能執行非自由軟體。這非常清楚。</p>
+
+<p>但是,如果你打算玩這些遊戲,最好在 GNU/Linux 上玩,這比在微軟 Windows 上玩來得好。至少可以避免<a
+href="http://upgradefromwindows8.org/">Windows 傷害你的自由</a>。</p>
+
+<p>因此,從實際一點的角度來看,這種發展可能同時帶來好處與壞處。它可能會鼓勵 GNU/Linux 使用者安裝這些遊戲,也可能會鼓勵這些遊戲的玩家以
+GNU/Linux 取代 Windows。我的猜測是直接的好處會比直接的傷害更明顯。但也存在間接影響:玩這些遊戲會對我們的社群夥伴產生什麼影響?</p>
+
+<p>任何提供可安裝這些遊戲的軟體的 GNU/Linux 散佈版都是在告訴你:自由不是重點。<a
+href="/distros/common-distros.html">GNU/Linux
+散佈版中的非自由軟體</a>已經違背了自由的目標。將這些遊戲加入到散佈版只會加強這種影響。</p>
+
+<p>自由軟體關乎自由而非金錢。自由遊戲並不一定是免費的。以商業方式開發自由遊戲,同時尊重你修改軟體的自由是可行的。因為遊戲中的藝術並不是軟體,所以對藝術也使用自由授權在道德上並不是必須的,儘管自由藝術在此是加分。事實上已經有由公司所開發的自由遊戲,也有志願者開發的非商業性自由遊戲。群眾開發只會越來越容易。</p>
+
+<p>但是,如果我們認為在目前的情況下開發某種自由遊戲是<em>不可行的</em>,那麼接下來呢?以非自由遊戲的形式撰寫是沒有用的。要在電腦上擁有自由,就必須拒絕非自由軟體,就這麼簡單。作為自由愛好者的你,就算
+(GNU/Linux 上) 存在非自由的遊戲,你也不會去玩它;如果不存在,那你也沒有任何損失。</p>
+
+<p>如果你想要推廣電腦的自由,請注意不要把「這些遊戲有 GNU/Linux
+版」作為支持論述。相反地,你可以多跟人們談談那些列出各種類別自由遊戲的計畫,諸如<a
+href="https://libregamewiki.org/Main_Page">自由遊戲維基</a>、<a
+href="http://forum.freegamedev.net/index.php">自由遊戲開發者論壇</a>,以及 LibrePlanet
+Gaming Collective 的<a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">自由遊戲之夜</a>等等。 </p>
+
+<h3>註釋</h3>
+
+<p>
+<a
+href="http://web-old.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">注意實際上包含軟體的「非自由遊戲資料」。</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.
+<b>校閱</b>:洪朝貴 <a href="mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot)
+tw">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/08/14 03:29:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>