summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/zh/devils-advocate.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/zh/devils-advocate.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/devils-advocate.html130
1 files changed, 130 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/devils-advocate.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/devils-advocate.html
new file mode 100644
index 0000000..e225a10
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/devils-advocate.html
@@ -0,0 +1,130 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/devils-advocate.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>假装反方 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/devils-advocate.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.zh-cn.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.zh-cn.html" -->
+<div class="article reduced-width">
+<h2>为什么假装反方对找到真相没有帮助</h2>
+
+<address class="byline">Richard Stallman 著</address>
+
+<p>假装反方的意思是通过模拟假想对手的辩论来挑战某种立场。我经常在访谈的 Q&amp;A
+环节遇到这种情况,而许多人相信这样做能很好地检验一个有争议的立场。这样做的真正目的是把该有争议的立场置于弱势地位。</p>
+
+<p>假装反方还有一个间接的方法:&ldquo;假设我维护了你的立场,如果有人说了如此如此,我该怎么回复呢?&rdquo;
+这样比通常的假装反方友好一些,假装的反方会直接说如此如此,但是它们的效果一样。</p>
+
+<p>狡狎的敌人会有意地阻碍他们反对的立场。这些狡狎和恶毒敌人(让我们称之为&ldquo;反方&rdquo;)不想让我的观点被大家正常听到,尤其是这些反方认为我的观点是对的而大家可能会同意这些观点。最好的方法就是不让我的观点被大家了解。</p>
+
+<p>这些对手通过歪曲我的话来达到目的:他们会提供一个误导人的语境,让我的话看起来的意思和我原本的意思不同。如果成功了,这会迷惑听众并把他们的注意力从原本的问题上分散开,实际上就是让问题无法正确展现。如果这让我的话看起来变成听众会遣责的东西,而且是大家都不赞成的东西,那么我可能需要解释很长时间才能重会正轨。这样或者时间不够,或者听众已经失去专注度。</p>
+
+<p>即使我成功摆脱了第一个误解,狡狎的敌人还会抛出第二个、第三个。如果他比我还善长词令,那么我可能就没有机会把我的观点展示出来。如果我压力上头、前言不搭后语,那么敌人会觉得胜利了。对手并不在意是我的立场消失了,还仅仅是我个人消失了,他们只要听众拒绝我的观点。</p>
+
+<p>如果你不是一个真正的
+&ldquo;对手,&rdquo;而只是假想对手,那么你实际上并不想阻止我表达我的本意。但是你可能在不经意间阻止了它。做为假想对手意味着即使你没想敌对,你也表现为敌对。一旦你决定象对手那样说话,你就可能会尽力做好此事,你会极力模仿最难缠的对手:他们的目的是反对而非获得真理。</p>
+
+<p>如果你知道这些对手曾经对我说过什么,或者你很会想象他们,那么你会和他们说的一样。这些话会转移听众的注意力并阻止大家思考问题,就象真正的对手那样。但是如果你不是我的真正对手,那么结果可能不是你真正想要的。如果你的原意是要让问题显现,那么你的方法适得其反。</p>
+
+<p>我在许多方面的言论和常规的立场相对,而且我也不期待没有对问题--包括问题的论据--做过深思熟虑的人会同意我的看法。实际上,由于人们对常规的立场耳熟能详,他们几乎无法把它们置之度外。要判断正误就需要刨根问底。</p>
+
+<p>有利于挖掘真相的问题是狡狎和恶毒的对手不会提出的,而是那些未做决定并爱思考的人们会提出的 (<a
+href="#ft1">1</a>)。这些问题鼓励分解要讨论的议题,这样人们就可以查看该议题各个方面的各种可能性,它们的含义,它们的关联。这和假装对手大不相同。</p>
+
+<p>因此,我建议你们采用 &ldquo;探讨问题&rdquo; 的目标,而不是假装对手。如果你被问及如何回答带敌意的问题,本文也许就是一个好的回应。</p>
+
+<hr class="column-limit" />
+<h3 class="footnote">脚注</h3>
+<ol>
+ <li id="ft1">作者使用性别中立的单数第三人称代词 &ldquo;person、&rdquo; &ldquo;per、&rdquo; 和
+&ldquo;pers。&rdquo;</li>
+</ol>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer" role="contentinfo">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过 <a
+href="/contact/">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translations.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2017, 2021 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="//savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2021。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2021/11/16 05:43:46 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>