summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/zh/anonymous-response.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/zh/anonymous-response.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/anonymous-response.html131
1 files changed, 131 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/anonymous-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/anonymous-response.html
new file mode 100644
index 0000000..b10e741
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/anonymous-response.html
@@ -0,0 +1,131 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/anonymous-response.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>针对 Word 作为邮件附件的回信 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, 自由软件基金会, Linux, 通用, 公共, 许可证, gpl, 通用公共许可证, 自由, 软件, 权力, 权利, word,
+附件, word 附件, microsoft" />
+ <meta http-equiv="Description" content="本文解释为什么使用 Microsoft Word 作为邮件附件是不好的,并描述了您应该如何阻止这件事情。" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>针对 Word 作为邮件附件的回信</h2>
+
+<blockquote><p>
+本信推荐了 OpenOffice;当时还没有 LibreOffice。现在我们推荐 <a
+href="https://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a>。
+</p></blockquote>
+
+<p>
+很抱歉,我无法阅读您发过来的 Microsoft Word 文档。从 Microsoft Word(4.0、95、97、2000 和
+XP)发布以来,Microsoft 一直在不断地改变 .doc 的格式。Microsoft 还一直故意拒绝向社区发布 .doc 格式的规范,从而使
+Microsoft Word 是唯一可以打开此文档的可靠应用。是有一个 Microsoft Word 查看器的应用软件,但是它只运行在
+Microsoft Windows 操作系统上,而且也无法编辑 Word 文档。
+</p><p>
+我选择使用的软件(OpenOffice.org)的开发团队花费了很多功夫想要搞明白 .doc
+格式是如何创建和解析的,希望能够让更多人使用它。他们坚信所有人都应该能够交换电子化的信息,而 .doc 正是最通用的格式之一。因此,他们努力要使
+OpenOffice.org——Microsoft Office 套件的主要竞争对手——尽可能兼容 Microsoft 的格式。但是 Microsoft
+并不买账,因为这意味着没有购买 Microsoft Windows 和 Microsoft Office 的人也可以读写 .doc 格式。
+</p><p>
+不幸的是,看来 Microsoft 有时能够得逞。我的非 Microsoft 应用无法打开您发过来的 .doc
+文档。结果是,我们无法交换信息,除非等到:
+</p><p>
+[0] 我要阅读和处理的信息使用一种人们无需 Microsoft Windows 和 Microsoft Office 就可以打开的开放格式。
+</p><p>
+[1] 我折价购买和安装 Microsoft Windows、Microsoft Word 和其他 Microsoft应用,以便完成我的工作。
+</p><p>
+因为采用后者绝无可能,所以我建议我们采用其他方式来交换电子化信息。
+</p><p>
+--A
+</p><p>
+又及:我希望您了解这并不是针对您个人。我只是无法使用您发过来的文档,并且我想向您解释您假设我可以使用这些文档的前提是错的。
+</p><p>
+再及:当我用我的字处理软件尝试打开您的文档时,软件出问题了,显然它无法解析 .doc 格式。当时,我的字处理软件还在处理另外 4
+个文档。其中两个是作业,而我未保存的更改都失去了。加起来,因为 OpenOffice.org 的开发者无法克服 Microsoft
+设置的障碍来正常解析您的文档,我失去了大约两小时的工作。我相信最应该责备的人不是他们。
+</p><p>
+又再及:若要了解为什么 .doc 不应该是进行电子化信息交换的格式之原因,我请您阅读 <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>。它可能有些长,但是它确实展示了您作为发送者和我作为接收者使用
+Microsoft Word 作为信息交换文档所做的妥协。
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014 Anonymous contributor</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/06/22 03:31:52 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>