diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/uk/yes-give-it-away.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/uk/yes-give-it-away.html | 143 |
1 files changed, 143 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/uk/yes-give-it-away.html b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/yes-give-it-away.html new file mode 100644 index 0000000..514220e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/yes-give-it-away.html @@ -0,0 +1,143 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.uk.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Так, роздавати - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" --> +<h2>Так, роздавати</h2> + +<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Річард Столмен</a></strong></p> + + <blockquote> + <p>Річард Столмен написав цей текст, знайдений у файлі, датованому травнем +1983 року, хоча неясно, чи був текст написаний у той час або раніше. У +травні 1983 року він виношував плани розробки вільної операційної +системи, але до того часу він, можливо, ще не прийняв рішення зробити її +системою типу Unix, а не подобою машини-Ліспа Массачусетського +технологічного інституту.</p> + + <p>Він ще не провів різниці між двома значеннями слова “free”; це +повідомлення формулюється в термінах безкоштовних копій, але має на увазі, +що це означає також, що у користувачів є свобода.</p> + </blockquote> + +<p>Одна з найважливіших спонукальних причин для вільної роздачі +програм — дати користувачам можливість змінювати їх. Це дозволяє +їм витягувати з програм більше користі, а також заохочує їх та дозволяє їм +вносити внесок у роботу над програмою. Навіть більше, вони розвивають у собі +самостійність, впевненість і почуття відповідальності.</p> + +<p>Я часто чув, ніби американці вважають, що якщо щось безкоштовне, то воно ні +на що не придатне. Можливо, вони так справді вважають, але це не +раціонально. У людей є право бути невротиками, але ми не повинні це +заохочувати. Між тим роздача програм не означає, що вони “дійсно ні на +що не здатні” тільки тому, що якісь мазохісти могли зробити висновок, +що програми ні до чого не придатні.</p> + +<p>Користувачі не стали б змінювати програму, якщо б та нікуди не годилася; +вони змінюють її тому, що в зміненому вигляді вона для них корисніша. Деяка +централізована підтримка теж корисна, але це можна робити, не пов'язуючи +користувачам руки.</p> + +<p>У мене великий досвід обміну програмами, в які користувачі вносили зміни. Я +вважаю, що</p> + +<ol> + <li>дуже мало осіб вірять, що EMACS не корисна</li> + <li>користувачі істотно змінюють EMACS</li> + <li>зміни користувачів вносять внесок у розвиток EMACS</li> + <li>централізована підтримка EMACS триває</li> +</ol> + +<p>Я підходив до користувачів не у маніпулятивному дусі співпраці і вони +відповідали ентузіазмом і співпрацею. Коли їм кажуть, що обмеження +накладаються, щоби впоратися з їхнім неврозом або тому що їх заздалегідь +вважають некомпетентними, вони відчувають справедливе обурення. Вони також +схильні ставати некомпетентними невротиками.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Наявні також <a +href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі +посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити +можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і +пропозиції щодо перекладу за адресою <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Посібнику з +перекладу”</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2015, 2016 Фонд вільного програмного забезпечення, Inc.</p> + +<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії +Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням +авторства — Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура +(andriykopanytsia@gmail.com)</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Оновлено: + +$Date: 2016/11/18 07:32:32 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |