summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/uk/why-gnu-linux.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/uk/why-gnu-linux.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/uk/why-gnu-linux.html278
1 files changed, 278 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/uk/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..3272484
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,278 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Чому GNU/Linux? - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Що у назві?</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Річард Столмен</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Щоби дізнатися більше про цю проблему, ви можете прочитати наші <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">&ldquo;Питання про GNU/Linux&rdquo;</a>,
+сторінку <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">&ldquo;Linux і проект
+GNU&rdquo;</a>, на якій наведена історія системи GNU/Linux стосовно цієї
+проблеми найменування, а також <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">&ldquo;Користувачі GNU, які
+николи не чули про GNU&rdquo;</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Назви передають значення; наш вибір назв визначає значення того, що ми
+говоримо. Невідповідна назва дає людям неправильне уявлення. Як троянду не
+називати&nbsp;&nbsp; в ній аромат залишиться той самий; але якщо ви станете
+називати її ручкою, люди будуть розчаровані, коли спробують нею писати. А
+якщо ви станете називати ручки трояндами, люди можуть не зрозуміти, для чого
+вони придатні. Якщо ви називаєте нашу операційну систему
+&ldquo;Linux&rdquo;, це передає неправильне уявлення про її витоки, історію
+та призначення. Якщо ви називаєте її <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;</a>, це передає (хоча
+і не у всіх подробицях) точне уявлення.</p>
+<p>
+Чи це так важливо для нашої спільноти? Хіба важливо, чи знають люди про
+витоки системи, її історію і призначення? Так&nbsp;&nbsp; тому що люди, які
+забувають історію, нерідко приречені на її повторення. Немає гарантій, що
+Вільний світ, побудований навколо <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, виживе; ми ще не повністю
+позбулися проблем, які привели нас до розробки GNU, і вони загрожують
+відновитися.</p>
+
+<p>
+Коли я пояснюю, чому правильно називати систему &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, а
+не &ldquo;Linux&rdquo;, мені іноді відповідають так:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em> Навіть якщо проект GNU заслуговує подяки за цю роботу, хіба варто
+сперечатися, коли люди не віддають належного? Хіба важливо не те, що робота
+виконана, а той, хто її зробив? Ви повинні відпочивати, пишатися добре
+виконаною роботою і не турбуватися про подяки. </em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Ця порада була б мудрою, якби ситуація була дійсно така&nbsp;&mdash; якщо б
+робота була вже виконана і прийшов час відпочивати. Якби лише так було! Але
+труднощів більше ніж достатньо, і не час приймати майбутнє, як само собою
+зрозуміле. Сила нашої спільноти базується на прихильності до свободи і
+співпраці. Вживання назви <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;</a>&nbsp;&mdash; це
+один із способів нагадати собі і розповісти іншим про ці цілі.</p>
+
+<p>
+Можна написати хорошу вільну програму, не думаючи про GNU; багато хорошої
+роботи зроблено і від імені Linux. Але термін &ldquo;Linux&rdquo; з моменту
+появи завжди асоціювався з філософією, яка не тяжіє до свободи
+співпраці. Оскільки ця назва все більше вживається в комерції, у майбутньому
+нам буде ще важче поєднувати його з духом єдності.</p>
+
+<p>
+Найнебезпечніша загроза майбутньому вільного програмного забезпечення
+виходить від схильності компаній, що виробляють дистрибутиви
+&ldquo;Linux&rdquo;, включати в <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> невільні програми заради
+зручності та ефективності. Так роблять розробники всіх серйозних комерційних
+дистрибутивів; ніхто не обмежується вільними програмами. Більшість з них не
+відрізняють чітко невільні пакунки в своїх дистрибутивах. Багато хто навіть
+розробляє невільні програми і включають їх у систему. А деякі проводять
+обурливу рекламу систем &ldquo;ОС Linux&rdquo;, які ліцензуються &ldquo;на
+окреме робоче місце&rdquo;, що дає користувачеві стільки ж свободи, скільки
+і Microsoft Windows.</p>
+
+<p>
+Люди намагаються виправдати додавання невільних програм зростанням
+&ldquo;популярності Linux&rdquo;&nbsp;&nbsp; фактично ставлячи вище
+популярність за свободу. Іноді це стверджується відкрито. Наприклад,
+&ldquo;Wired Magazine&rdquo; писав про те, що Роберт Мак-Міллан, редактор
+&ldquo;Linux Magazine&rdquo;, &ldquo;переконаний у тому, що рух у бік
+програм з відкритим вихідним кодом має підживлюватися технічними, а не
+політичними рішеннями&rdquo;. А генеральний директор Caldera відкрито
+спонукав користувачів <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">відмовитися
+від свободи як мети, а натомість працювати над підвищенням
+&ldquo;популярності Linux&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>
+Додавання невільних програм в систему <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> може збільшити популярність,
+якщо під популярністю ми розуміємо кількість людей, що використовують
+яку-небудь <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> в поєднанні з
+невільними програмами. Але водночас це неявне співтовариство закликає
+сприймати невільні програми як щось хороше і забути про цілі
+свободи. Безглуздо їхати швидше, якщо ви не можете втриматися на дорозі.</p>
+
+<p>
+Якщо невільне &ldquo;доповнення&rdquo;&nbsp;&mdash; це бібліотека або засіб
+програмування, воно може стати пасткою для розробників програм. Якщо вони
+пишуть вільні програми, що залежать від невільного пакунку, їхня програма не
+може стати частиною повністю вільної системи. В минулого Motif і Qt зловили
+в цю пастку велику кількість вільних програм, створивши проблеми, на рішення
+яких пішли роки. Бібліотека Motif представляла певну проблему до тих пір,
+поки не застаріла і не перестала застосовуватися. Пізніше невільна
+реалізація Java компанії Sun призвела до подібного явища&nbsp;&nbsp; <a
+href="/philosophy/java-trap.html">пастка Java</a>; на щастя, в даний час це
+в основному виправлено.</p>
+
+<p>
+Якщо наше співтовариство продовжить рухатися в цьому напрямку, воно може
+перенаправити майбутнє <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> у бік
+мозаїки з вільних і невільних компонентів. Через п'ять років у нас,
+звичайно, буде ще багато вільних програм; але якщо ми не будемо обережні,
+ними навряд чи можна буде користуватися без невільних програм, які
+користувачі очікують отримати в комплекті. Якщо це станеться, наш рух за
+свободу чекає провал.</p>
+
+<p>
+Якби випуск вільних альтернатив був лише питанням програмування, вирішення
+майбутніх проблем ставало б легшим із зростанням можливостей нашого
+співтовариства по розробці. Але ми зустрічаємо перешкоди, які загрожують
+ускладнити це&nbsp;&nbsp; закони, що забороняють вільні програми. Коли
+патенти на програми громадяться один на одного, а такі закони, як
+&ldquo;Закон про авторське право в цифрову епоху&rdquo; (<abbr
+title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>), застосовуються для
+заборони розробки вільних програм для таких важливих завдань, як перегляд
+DVD або прослуховування потоків RealAudio, у нас не залишається ніякого
+очевидного способи боротьби з запатентованими і секретними форматами даних,
+крім <strong>відмови від невільних програм, які їх використовують</strong>.</p>
+
+<p>
+Для подолання цих труднощів потрібно багато різного роду зусиль. Але щоб
+вистояти в будь-яких випробуваннях, нам насамперед необхідно пам'ятати про
+наших цілі свободи співпраці. Не можна очікувати, що одне бажання отримати
+ефективні і надійні програми спонукає людей на великі труди. Нам потрібна
+рішучість людей, які борються за свою свободу і єдність&nbsp;&mdash;
+рішучість боротися, не припиняючи, довгі роки.</p>
+
+<p>
+У нашій громаді ця мета і ця рішучість виходить головним чином з проекту
+GNU. Це ми говоримо про свободу і єдність як про те, що потрібно
+відстоювати; організації, які говорять про &ldquo;Linux&rdquo;, зазвичай
+цього не кажуть. Журнали про &ldquo;Linux&rdquo; зазвичай повні реклами
+невільних програм; компанії, які збирають і постачають &ldquo;Linux&rdquo;,
+додають невільні програми в систему; інші компанії &ldquo;підтримують
+Linux&rdquo;, розробляючи невільні програми для роботи в GNU/Linux; групи
+користувачів &ldquo;Linux&rdquo; нерідко запрошують для продавців
+демонстрації цих програм. Головне місце, де люди з нашої громади можуть
+зустрітися з ідеєю свободи і рішучістю, &nbsp;&mdash; це проект GNU.</p>
+
+<p>
+Але коли люди зустрінуться з цим чи відчують вони, що їх це стосується?</p>
+
+<p>
+Люди, які знають, що вони користуються системою, яка вийшла з проекту GNU,
+бачать прямий зв'язок між собою і GNU. Це не означає, що вони автоматично
+погодяться з нашою філософією, але принаймні вони побачать причину всерйоз
+про це задуматися. Навпаки, люди, які вважають себе &ldquo;користувачами
+Linux&rdquo; і вважають, що проект GNU лише &ldquo;розробив засоби, які
+виявилися корисними для Linux&rdquo;, зазвичай усвідомлюють лише непрямий
+зв'язок між собою і GNU. Вони можуть просто проігнорувати філософію GNU,
+коли зустрінуться з нею.</p>
+
+<p>
+Проект GNU ідеалістичний, а всі, хто підтримує ідеалізм сьогодні,
+зустрічають сильну перешкоду: переважаюча ідеологія спонукає людей
+відмовитися від ідеалізму як чогось &ldquo;непрактичного&rdquo;. Наш
+ідеалізм завжди був вкрай практичним: це причина, по якій у нас є вільна
+операційна система <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Люди,
+які люблять цю систему, зобов'язані знати, що саме наш ідеалізм втілив її в
+життя.</p>
+
+<p>
+Якби &ldquo;робота&rdquo; дійсно була вже зроблена, і якщо б мова йшла
+тільки про визнання заслуг, можливо, було б мудріше залишити все, як є. Але
+це не так. Щоб надихнути людей на роботу, яку потрібно виконати, нам
+необхідно, щоб за нами визнавали те, що ми вже зробили. Будь ласка,
+допоможіть нам, називаючи цю операційну систему <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;</a>.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Цей нарис публікується в збірнику <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Вільні
+програми, вільне суспільство: вибрані нариси Річарда М. Столмена</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Наявні також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Річард Столмен</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура
+(andriykopanytsia@gmail.com)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2020/07/04 09:00:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>