diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/uk/why-gnu-linux.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/uk/why-gnu-linux.html | 278 |
1 files changed, 278 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/uk/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/why-gnu-linux.html new file mode 100644 index 0000000..3272484 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/why-gnu-linux.html @@ -0,0 +1,278 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.uk.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Чому GNU/Linux? - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" --> +<h2>Що у назві?</h2> + +<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Річард Столмен</a></strong></p> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>Щоби дізнатися більше про цю проблему, ви можете прочитати наші <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">“Питання про GNU/Linux”</a>, +сторінку <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">“Linux і проект +GNU”</a>, на якій наведена історія системи GNU/Linux стосовно цієї +проблеми найменування, а також <a +href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">“Користувачі GNU, які +николи не чули про GNU”</a>. + +</p></blockquote> +</div> + +<p> +Назви передають значення; наш вибір назв визначає значення того, що ми +говоримо. Невідповідна назва дає людям неправильне уявлення. Як троянду не +називати в ній аромат залишиться той самий; але якщо ви станете +називати її ручкою, люди будуть розчаровані, коли спробують нею писати. А +якщо ви станете називати ручки трояндами, люди можуть не зрозуміти, для чого +вони придатні. Якщо ви називаєте нашу операційну систему +“Linux”, це передає неправильне уявлення про її витоки, історію +та призначення. Якщо ви називаєте її <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">“GNU/Linux”</a>, це передає (хоча +і не у всіх подробицях) точне уявлення.</p> +<p> +Чи це так важливо для нашої спільноти? Хіба важливо, чи знають люди про +витоки системи, її історію і призначення? Так тому що люди, які +забувають історію, нерідко приречені на її повторення. Немає гарантій, що +Вільний світ, побудований навколо <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, виживе; ми ще не повністю +позбулися проблем, які привели нас до розробки GNU, і вони загрожують +відновитися.</p> + +<p> +Коли я пояснюю, чому правильно називати систему “GNU/Linux”, а +не “Linux”, мені іноді відповідають так:</p> + +<blockquote><p> +<em> Навіть якщо проект GNU заслуговує подяки за цю роботу, хіба варто +сперечатися, коли люди не віддають належного? Хіба важливо не те, що робота +виконана, а той, хто її зробив? Ви повинні відпочивати, пишатися добре +виконаною роботою і не турбуватися про подяки. </em> +</p></blockquote> +<p> +Ця порада була б мудрою, якби ситуація була дійсно така — якщо б +робота була вже виконана і прийшов час відпочивати. Якби лише так було! Але +труднощів більше ніж достатньо, і не час приймати майбутнє, як само собою +зрозуміле. Сила нашої спільноти базується на прихильності до свободи і +співпраці. Вживання назви <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">“GNU/Linux”</a> — це +один із способів нагадати собі і розповісти іншим про ці цілі.</p> + +<p> +Можна написати хорошу вільну програму, не думаючи про GNU; багато хорошої +роботи зроблено і від імені Linux. Але термін “Linux” з моменту +появи завжди асоціювався з філософією, яка не тяжіє до свободи +співпраці. Оскільки ця назва все більше вживається в комерції, у майбутньому +нам буде ще важче поєднувати його з духом єдності.</p> + +<p> +Найнебезпечніша загроза майбутньому вільного програмного забезпечення +виходить від схильності компаній, що виробляють дистрибутиви +“Linux”, включати в <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> невільні програми заради +зручності та ефективності. Так роблять розробники всіх серйозних комерційних +дистрибутивів; ніхто не обмежується вільними програмами. Більшість з них не +відрізняють чітко невільні пакунки в своїх дистрибутивах. Багато хто навіть +розробляє невільні програми і включають їх у систему. А деякі проводять +обурливу рекламу систем “ОС Linux”, які ліцензуються “на +окреме робоче місце”, що дає користувачеві стільки ж свободи, скільки +і Microsoft Windows.</p> + +<p> +Люди намагаються виправдати додавання невільних програм зростанням +“популярності Linux” фактично ставлячи вище +популярність за свободу. Іноді це стверджується відкрито. Наприклад, +“Wired Magazine” писав про те, що Роберт Мак-Міллан, редактор +“Linux Magazine”, “переконаний у тому, що рух у бік +програм з відкритим вихідним кодом має підживлюватися технічними, а не +політичними рішеннями”. А генеральний директор Caldera відкрито +спонукав користувачів <a +href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">відмовитися +від свободи як мети, а натомість працювати над підвищенням +“популярності Linux”</a>.</p> + +<p> +Додавання невільних програм в систему <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> може збільшити популярність, +якщо під популярністю ми розуміємо кількість людей, що використовують +яку-небудь <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> в поєднанні з +невільними програмами. Але водночас це неявне співтовариство закликає +сприймати невільні програми як щось хороше і забути про цілі +свободи. Безглуздо їхати швидше, якщо ви не можете втриматися на дорозі.</p> + +<p> +Якщо невільне “доповнення” — це бібліотека або засіб +програмування, воно може стати пасткою для розробників програм. Якщо вони +пишуть вільні програми, що залежать від невільного пакунку, їхня програма не +може стати частиною повністю вільної системи. В минулого Motif і Qt зловили +в цю пастку велику кількість вільних програм, створивши проблеми, на рішення +яких пішли роки. Бібліотека Motif представляла певну проблему до тих пір, +поки не застаріла і не перестала застосовуватися. Пізніше невільна +реалізація Java компанії Sun призвела до подібного явища <a +href="/philosophy/java-trap.html">пастка Java</a>; на щастя, в даний час це +в основному виправлено.</p> + +<p> +Якщо наше співтовариство продовжить рухатися в цьому напрямку, воно може +перенаправити майбутнє <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> у бік +мозаїки з вільних і невільних компонентів. Через п'ять років у нас, +звичайно, буде ще багато вільних програм; але якщо ми не будемо обережні, +ними навряд чи можна буде користуватися без невільних програм, які +користувачі очікують отримати в комплекті. Якщо це станеться, наш рух за +свободу чекає провал.</p> + +<p> +Якби випуск вільних альтернатив був лише питанням програмування, вирішення +майбутніх проблем ставало б легшим із зростанням можливостей нашого +співтовариства по розробці. Але ми зустрічаємо перешкоди, які загрожують +ускладнити це закони, що забороняють вільні програми. Коли +патенти на програми громадяться один на одного, а такі закони, як +“Закон про авторське право в цифрову епоху” (<abbr +title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>), застосовуються для +заборони розробки вільних програм для таких важливих завдань, як перегляд +DVD або прослуховування потоків RealAudio, у нас не залишається ніякого +очевидного способи боротьби з запатентованими і секретними форматами даних, +крім <strong>відмови від невільних програм, які їх використовують</strong>.</p> + +<p> +Для подолання цих труднощів потрібно багато різного роду зусиль. Але щоб +вистояти в будь-яких випробуваннях, нам насамперед необхідно пам'ятати про +наших цілі свободи співпраці. Не можна очікувати, що одне бажання отримати +ефективні і надійні програми спонукає людей на великі труди. Нам потрібна +рішучість людей, які борються за свою свободу і єдність — +рішучість боротися, не припиняючи, довгі роки.</p> + +<p> +У нашій громаді ця мета і ця рішучість виходить головним чином з проекту +GNU. Це ми говоримо про свободу і єдність як про те, що потрібно +відстоювати; організації, які говорять про “Linux”, зазвичай +цього не кажуть. Журнали про “Linux” зазвичай повні реклами +невільних програм; компанії, які збирають і постачають “Linux”, +додають невільні програми в систему; інші компанії “підтримують +Linux”, розробляючи невільні програми для роботи в GNU/Linux; групи +користувачів “Linux” нерідко запрошують для продавців +демонстрації цих програм. Головне місце, де люди з нашої громади можуть +зустрітися з ідеєю свободи і рішучістю, — це проект GNU.</p> + +<p> +Але коли люди зустрінуться з цим чи відчують вони, що їх це стосується?</p> + +<p> +Люди, які знають, що вони користуються системою, яка вийшла з проекту GNU, +бачать прямий зв'язок між собою і GNU. Це не означає, що вони автоматично +погодяться з нашою філософією, але принаймні вони побачать причину всерйоз +про це задуматися. Навпаки, люди, які вважають себе “користувачами +Linux” і вважають, що проект GNU лише “розробив засоби, які +виявилися корисними для Linux”, зазвичай усвідомлюють лише непрямий +зв'язок між собою і GNU. Вони можуть просто проігнорувати філософію GNU, +коли зустрінуться з нею.</p> + +<p> +Проект GNU ідеалістичний, а всі, хто підтримує ідеалізм сьогодні, +зустрічають сильну перешкоду: переважаюча ідеологія спонукає людей +відмовитися від ідеалізму як чогось “непрактичного”. Наш +ідеалізм завжди був вкрай практичним: це причина, по якій у нас є вільна +операційна система <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Люди, +які люблять цю систему, зобов'язані знати, що саме наш ідеалізм втілив її в +життя.</p> + +<p> +Якби “робота” дійсно була вже зроблена, і якщо б мова йшла +тільки про визнання заслуг, можливо, було б мудріше залишити все, як є. Але +це не так. Щоб надихнути людей на роботу, яку потрібно виконати, нам +необхідно, щоб за нами визнавали те, що ми вже зробили. Будь ласка, +допоможіть нам, називаючи цю операційну систему <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">“GNU/Linux”</a>.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Цей нарис публікується в збірнику <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Вільні +програми, вільне суспільство: вибрані нариси Річарда М. Столмена</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Наявні також <a +href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі +посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити +можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і +пропозиції щодо перекладу за адресою <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Посібнику з +перекладу”</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Річард Столмен</p> + +<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії +Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням +авторства — Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура +(andriykopanytsia@gmail.com)</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Оновлено: + +$Date: 2020/07/04 09:00:35 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |