summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/uk/uruguay.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/uk/uruguay.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/uk/uruguay.html107
1 files changed, 107 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/uk/uruguay.html b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/uruguay.html
new file mode 100644
index 0000000..d6dd281
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/uruguay.html
@@ -0,0 +1,107 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Урок з Уругваю - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Урок з Уругваю</h2>
+
+<blockquote><p>
+22 липня 2013 р.
+</p></blockquote>
+
+<p>Законопроект, який зараз розглядається в Уругваї, вказав Фонду вільного
+програмного забезпечення на важливий аспект, який ми упускали з уваги в
+нашому списку рекомендованих правил державної політики зі сприяння вільним
+програмами. У законопроекті сказано, що коли держава розробляє або видає
+замовлення на розробку програм, необхідно, щоб ці програми можна було
+розробляти у повністю вільномупрограмному середовищі.</p>
+
+<p>Це вимога попереджає проблеми, які дійсно можуть виникнути. Навіть якщо
+вихідний текст реалізації надається в якості вільної програми і може
+працювати на повністю вільній системі GNU/Linux, цю систему можна зловити в
+пастку іншими способами.</p>
+
+<p>Наприклад, компіляція вихідного коду могла б вимагати невільною
+програми. Навіть редагування його редагування могло б вимагати невільної
+програми. І та, й інша проблема можуть виникнути, коли застосовується
+невільне середовище розробки, і це створило б додаткові перешкоди для
+переходу держави на вільні програми. З боку закону мудро і доречно
+відмовитися від цих методів розробки обчислювальних рішень для держави.</p>
+
+<p>Приймаючи це в розгляд, ФВПЗ оновив свої рекомендації щодо державної
+політики, запропонувавши, щоб контракти вимагали реалізацій, які можна
+розробляти на повністю вільних програмних середовищах (див. <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Наявні також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Фонд вільного програмного забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk"> ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура
+(andriykopanytsia@gmail.com)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/10/31 14:29:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>