summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/uk/pronunciation.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/uk/pronunciation.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/uk/pronunciation.html135
1 files changed, 135 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/uk/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/pronunciation.html
new file mode 100644
index 0000000..55782c5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/pronunciation.html
@@ -0,0 +1,135 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Як вимовляти GNU - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Як вимовляти &ldquo;GNU&rdquo;</h2>
+
+<p>Назва &ldquo;GNU&rdquo;&nbsp;&mdash; це рекурсивне скорочення фрази
+&ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo; (&ldquo;GNU&nbsp;&mdash; не
+Unix!&rdquo;). &ldquo;GNU&rdquo; <a
+href="/pronunciation/pronunciation.html">вимовляється як <em>ґну</em></a>,
+одним складом, як іменник у першій особі однини (вимовляємо український звук
+ґ, а не г).</p>
+
+<p>
+Це запис того, як <a href="http://www.stallman.org/">Річард Столмен</a>
+говорить &ldquo;GNU&rdquo; а також коротке пояснення про те, як було названо
+GNU:
+</p>
+
+<p><strong>Як сказати &ldquo;GNU&rdquo;:</strong></p>
+<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">Як вимовляти &ldquo;GNU&rdquo;</a>
+</audio>
+
+<p><strong>Як було названо GNU:</strong></p>
+<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">Як було названо GNU</a>
+</audio>
+
+<p>Це поєднання, по суті, є <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">
+<strong>операційною системою GNU/Linux</strong></a>. Мільйони людей
+користуються GNU/Linux, хоча більшість з них <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">невірно називають її &ldquo;Linux&rdquo;</a>.</p>
+<p>За детальнішою інформацією та історією операційної системи GNU відвідайте <a
+href="/gnu/">http://www.gnu.org/gnu/</a></p>
+
+<h3 id="license">Ліцензія записів</h3>
+
+<p>Copyright (C) 2001 Річард Столмен</p>
+
+<p>Ці записи доступні на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk"> ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Наявні також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Фонд вільного програмного забезпечення,
+Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk"> ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура
+(andriykopanytsia@gmail.com)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2016/07/09 07:31:22 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+