diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/uk/free-open-overlap.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/uk/free-open-overlap.html | 128 |
1 files changed, 128 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/uk/free-open-overlap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/free-open-overlap.html new file mode 100644 index 0000000..b487df7 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/free-open-overlap.html @@ -0,0 +1,128 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-open-overlap.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.uk.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Співвідношення вільних програм і відкритого вихідного тексту - Проект GNU - +Фонд вільного програмного забезпечення</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-open-overlap.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" --> +<h2>Співвідношення вільних програм і відкритого вихідного тексту</h2> + +<p>Ось як співвідносяться одна з одною категорії <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">вільних програм і +відкритого вихідного тексту</a>:</p> + +<pre> +<code> + ------------------------------------- + / | | \ + | | | | + | | | | + | | | | + | | Apache, первісною BSD | | + | | модифікованою BSD, X11, | | +вільні < | expat, Pyghon, MPL і т.д. | | відкритий + | | (виконувані файли | > вихідний + | | не тивоїзовані) | | текст + | | | | + | | | | + | | | | + \ | | | + ------------------------------------- | + | тивоїзовані пристрої | інші | / + ------------------------------------- +</code> +</pre> + +<p>Програми, які є відкритим вихідним кодом, але не вільними, становлять +невелику частину по відношенню до тих, що вільні. Якщо зображати нижній ряд +в масштабі, то текст потрібно було б писати дрібним шрифтом, можливо, +занадто дрібним, щоб його можна було прочитати.</p> + +<p>Тивоїзовані <a +href="/philosophy/proprietary/proprietary-tyrants.html">“тиранічні” +пристрої</a> містять невільні виконувані файли, зроблені з оригінального +тексту, який вільний. На 2013 рік багато пристроїв на базі Android +є тиранічними, але деякі не є такими.</p> + +<!-- don't link here to the list of nonfree licenses. +That gives the wrong idea, since most of those are not open source either. --> +<p>“Інші” позначає програми, вихідний код яких розповсюджується під +ліцензіями, які є ліцензіями відкритого вихідного коду, але не є ліцензіями +вільних програм. Кілька таких ліцензій було написано близько 2000 року, +вони застосовувалися для випуску деяких програм. Ми давно не чули про те, +щоб такі ліцензії застосовувалися на практиці, але у нас немає причин +думати, що ними ніколи не користуються.</p> + +<p>Більшість ліцензій невільних програм не є ліцензіями програм з відкритим +вихідним кодом.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Наявні також <a +href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі +посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити +можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і +пропозиції щодо перекладу за адресою <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Посібнику з +перекладу”</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2015 Фонд вільного програмного забезпечення, Inc.</p> + +<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk"> ліцензії +Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням +авторства — Без похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура +(andriykopanytsia@gmail.com)</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Оновлено: + +$Date: 2016/07/09 07:31:24 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |