diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html | 136 |
1 files changed, 136 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html new file mode 100644 index 0000000..1c84233 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html @@ -0,0 +1,136 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.uk.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>FLOSS і FOSS - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" --> +<h2>FLOSS та FOSS</h2> + +<p><strong>Річард Столмен</strong></p> + +<p>У спільноті вільного програмного забезпечення два табори: рух за вільні +програми і відкритий вихідний текст. Рух за вільні програми являє собою +кампанію за <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> +свободу користувачів комп'ютерів</a>; ми говоримо, що невільна програма +несправедлива по відношенню до своїх користувачам. Табір відкритого +вихідного тексту відмовляється розглядати проблему як питання справедливості +користувачів і засновує свої аргументи <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> тільки на практичних +вигодах</a>.</p> + +<p>Щоб підкреслити, що слова “вільні програми” вказують на свободу, +а не на вартість, іноді ми пишемо чи говоримо “<span lang="en" +xml:lang="en">free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">libre</span> <span +lang="en" xml:lang="en">software</span>”, додаючи французьке або +іспанське слово, що означає “вільний” у сенсі свободи. У деяких +контекстах можна просто говорити “<span lang="fr" +xml:lang="fr">libre</span> <span lang="en" +xml:lang="en">software</span>”.</p> + +<p>Один дослідник, що вивчав практику і методи, які застосовуються розробниками +спільноти вільного програмного забезпечення, вирішив, що ці питання +незалежні від політичних поглядів розробників, тому він використовував вираз +“FLOSS”, що означає “<span lang="en" +xml:lang="en">Free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">Libre</span> <span +lang="en" xml:lang="en">and Open Source Software</span>”, щоб явним +чином уникнути переваги того чи іншого політичного табору. Якщо ви хочете +бути нейтральними, це хороший спосіб, позаяк це робить назви обох таборів +однаково помітними.</p> + +<p>Інші користуються виразом “FOSS”, що означає “<span +lang="en" xml:lang="en">Free and Open Source Software</span> (Вільні +програми і програми з відкритим вихідним текстом)”. Призначений віндля +позначення того ж, але не настільки зрозумілий, тому що в ньому не +пояснюється, що “вільний” відноситься до <em>свободи</em> +(оскільки в англійській це слово означає також “безкоштовний” +<em> перекл.</em>). Крім того, “вільні програми” в +ньому не так помітні, як “відкритий вихідний текст”, бо вираз +помітно виставляє “відкритий вихідний текст”, але відтісняє в +сторону “вільні програми”.</p> + +<p>Вираз “вільні програми і програми з відкритим вихідним текстом” +збиває з пантелику і з іншої причини: можна подумати, що воно означає єдину +точку зору, а не вказує на дві різні позиції. Таке формулювання предмету +заважає зрозуміти той факт, що вільні програми і відкритий вихідний текст +становлять різні політичні погляди, які докорінно несумісні.</p> + +<p>Отже, якщо ви хочете дотримуватися нейтралітету між вільними програмами і +відкритим вихідним текстом, зрозуміло висловлюючись про те й інше, то цього +слід досягати виразом “FLOSS”, а не “FOSS”.</p> + +<p>Ми, учасники руху за вільні програми, не користуємося ні тим, ні іншим +виразом, тому що ми не хочемо бути нейтральними по цьому політичному +питанню. Ми стоїмо за свободу і показуємо це кожен раз — кажучи +“вільні” і підкреслюючи їхню свободу.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Наявні також <a +href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі +посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> + +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити +можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і +пропозиції щодо перекладу за адресою <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Посібнику з +перекладу”</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016 Річард Столмен</p> + +<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії +Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням +авторства — Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура +(andriykopanytsia@gmail.com)</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Оновлено: + +$Date: 2016/11/18 07:32:43 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |