summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html136
1 files changed, 136 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html
new file mode 100644
index 0000000..1c84233
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html
@@ -0,0 +1,136 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS і FOSS - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>FLOSS та FOSS</h2>
+
+<p><strong>Річард Столмен</strong></p>
+
+<p>У спільноті вільного програмного забезпечення два табори: рух за вільні
+програми і відкритий вихідний текст. Рух за вільні програми являє собою
+кампанію за <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+свободу користувачів комп'ютерів</a>; ми говоримо, що невільна програма
+несправедлива по відношенню до своїх користувачам. Табір відкритого
+вихідного тексту відмовляється розглядати проблему як питання справедливості
+користувачів і засновує свої аргументи <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> тільки на практичних
+вигодах</a>.</p>
+
+<p>Щоб підкреслити, що слова &ldquo;вільні програми&rdquo; вказують на свободу,
+а не на вартість, іноді ми пишемо чи говоримо &ldquo;<span lang="en"
+xml:lang="en">free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">libre</span> <span
+lang="en" xml:lang="en">software</span>&rdquo;, додаючи французьке або
+іспанське слово, що означає &ldquo;вільний&rdquo; у сенсі свободи. У деяких
+контекстах можна просто говорити &ldquo;<span lang="fr"
+xml:lang="fr">libre</span> <span lang="en"
+xml:lang="en">software</span>&rdquo;.</p>
+
+<p>Один дослідник, що вивчав практику і методи, які застосовуються розробниками
+спільноти вільного програмного забезпечення, вирішив, що ці питання
+незалежні від політичних поглядів розробників, тому він використовував вираз
+&ldquo;FLOSS&rdquo;, що означає &ldquo;<span lang="en"
+xml:lang="en">Free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">Libre</span> <span
+lang="en" xml:lang="en">and Open Source Software</span>&rdquo;, щоб явним
+чином уникнути переваги того чи іншого політичного табору. Якщо ви хочете
+бути нейтральними, це хороший спосіб, позаяк це робить назви обох таборів
+однаково помітними.</p>
+
+<p>Інші користуються виразом &ldquo;FOSS&rdquo;, що означає &ldquo;<span
+lang="en" xml:lang="en">Free and Open Source Software</span> (Вільні
+програми і програми з відкритим вихідним текстом)&rdquo;. Призначений віндля
+позначення того ж, але не настільки зрозумілий, тому що в ньому не
+пояснюється, що &ldquo;вільний&rdquo; відноситься до <em>свободи</em>
+(оскільки в англійській це слово означає також &ldquo;безкоштовний&rdquo;
+<em>&nbsp;&nbsp; перекл.</em>). Крім того, &ldquo;вільні програми&rdquo; в
+ньому не так помітні, як &ldquo;відкритий вихідний текст&rdquo;, бо вираз
+помітно виставляє &ldquo;відкритий вихідний текст&rdquo;, але відтісняє в
+сторону &ldquo;вільні програми&rdquo;.</p>
+
+<p>Вираз &ldquo;вільні програми і програми з відкритим вихідним текстом&rdquo;
+збиває з пантелику і з іншої причини: можна подумати, що воно означає єдину
+точку зору, а не вказує на дві різні позиції. Таке формулювання предмету
+заважає зрозуміти той факт, що вільні програми і відкритий вихідний текст
+становлять різні політичні погляди, які докорінно несумісні.</p>
+
+<p>Отже, якщо ви хочете дотримуватися нейтралітету між вільними програмами і
+відкритим вихідним текстом, зрозуміло висловлюючись про те й інше, то цього
+слід досягати виразом &ldquo;FLOSS&rdquo;, а не &ldquo;FOSS&rdquo;.</p>
+
+<p>Ми, учасники руху за вільні програми, не користуємося ні тим, ні іншим
+виразом, тому що ми не хочемо бути нейтральними по цьому політичному
+питанню. Ми стоїмо за свободу і показуємо це кожен раз&nbsp;&mdash; кажучи
+&ldquo;вільні&rdquo; і підкреслюючи їхню свободу.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Наявні також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Річард Столмен</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура
+(andriykopanytsia@gmail.com)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>