summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html170
1 files changed, 170 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..357db3e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>15 років вільному прогрманому забезпеченню - проект GNU - Фундація ВПЗ</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="Ґну, ФВПЗ, Фонд вільного програмного забезпечення, свобода, Річард Столмен,
+rms, рух за ВПЗ" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Річард Столмен обговорює історію руху за розробку вільної операційної
+системи." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>15 років вільному програмному забезпеченню</h2>
+
+<p>
+ <strong>Річард М. Столмен</strong>
+</p>
+
+<p>
+ Минуло п'ятнадцять років від початку руху за вільне програмне забезпечення
+та проекту GNU. Ми пройшли довгий шлях.
+</p>
+
+<p>
+ 1984-го було неможливо користуватися сучасним комп'ютером без установлення
+туди закритої операційної системи, котру ви мали отримувати на умовах
+ліцензії з багатьма обмеженнями. Нікому не дозволялося вільно ділитися
+програмним забезпеченням зі своїми друзями, які також користувалися
+комп'ютером, і майже ніхто не мав можливості змінювати програми так, аби
+вони задовольняли його чи її потреби. Власники програмного забезпечення
+звели стіни, щоби відділити нас одне від одного.
+</p>
+
+<p>
+ Проект GNU було започатковано з метою змінити такий стан справ. Його
+найперша мета — розробити UNIX-сумісну переносну операційну систему, котра
+була б стовідсотково вільним програмним забезпеченням. Не «майже вільним»,
+не «без-дрібки-вільним», а саме повністю&mdash; вільним, щоби користувачі
+могли безперешкодно поширювати всю систему, змінювати та поліпшувати
+будь-яку її частину. Назва проекту — «GNU» — це рекурсивне скорочення, що
+розшифровується як &ldquo;«GNU's Not UNIX»&rdquo;&mdash; («Гну — це не
+Юнікс»): вона одночасно віддає належне технічним ідеям UNIX та показує, що
+GNU — це щось інакше. Технічно GNU схожий на UNIX, проте, на відміну од
+UNIX, дає своїм користувачам свободу.
+</p>
+
+<p>
+ Розробка цієї операційної системи вартувала багатьох років роботи сотень
+програмістів. Декотрим із них платив Фонд Вільного Програмного Забезпечення
+та інші ВПЗ-компанії, проте більшість працювала на волонтерських
+засадах. Кілька з цих програмістів зробилися відомими; більшість із них
+відомі головним чином у своїх колах — серед інших хакерів, які працюють із
+написаним ними кодом або використовують його. Ці люди спільно допомогли
+лібералізувати потенціал комп'ютерної мережі для всього людства.
+</p>
+
+<p>
+ 1991-го року було розроблено останній важливий компонент UNIX-подібної
+системи: Linux, вільне ядро, написане Лінусом Торвальдсом. Нині ж комбінацію
+GNU та Linux використовують мільйони людей по всьому світі, а її
+популярність зростає. Цього місяця ми анонсували реліз <abbr title="GNU
+Network Object Model Environment">GNOME</abbr> версії 1.0 — графічного
+середовища GNU, котре, як ми сподіваємося, зробить операційну систему
+GNU/Linux настільки ж простою у використанні, як і будь-яка інша ОС.
+</p>
+
+<p>
+ Але наша свобода не завжди гарантована. Світ не стоїть на місці, й ми не
+можемо розраховувати на те, що матимемо свободу за п'ять років, тільки тому,
+що маємо її тепер. Вільне програмне забезпечення стикається зі складними
+викликами та небезпеками. Будуть уживатися рішучі заходи, щоби зберегти нашу
+свободу — точнісінько так само, як колись уживалися заходи, щоби отримати
+її. Між тим, операційна система — це тільки початок. Тепер ми маємо додати
+цілу низку вільних застосунків, аби охопити все розмаїття видів роботи, із
+якими користувачі можуть мати справу.
+</p>
+
+<p>
+ У майбутніх дописах я описуватиму специфічні виклики перед спільнотою
+поціновувачів і розробників вільного програмного забезпечення, інші
+проблеми, що стосуються свободи користувачів комп'ютерів, а також розробки,
+котрі впливають на операційну систему GNU/Linux.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Наявні також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Річард М. Столмен</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Богдан Ковальчук (neostanniy@gmail.com),
+Андрій Бандура (andriykopanytsia@gmail.com)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>