diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/tr/floss-and-foss.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/tr/floss-and-foss.html | 135 |
1 files changed, 135 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/tr/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/tr/floss-and-foss.html new file mode 100644 index 0000000..d0f9408 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/tr/floss-and-foss.html @@ -0,0 +1,135 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.tr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>ÖLAKY ve ÖAKY - GNU Projesi - Özgür Yazılım Vakfı</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.tr.html" --> +<h2>ÖLAKY ve ÖAKY</h2> + +<p>yazan <strong>Richard Stallman</strong></p> + +<p>Özgür yazılım topluluğundaki iki politik taraf özgür yazılım hareketi ve +açık kaynaktır. Özgür yazılım hareketi <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">bilgisayar +kullanıcılarının özgürlüğü</a> için bir kampanyadır; özgür olmayan bir +programın kullanıcıları için adaletsizlik olduğunu söylüyoruz. Açık kaynak +tarafı, bu sorunu kullanıcılar açısından bir adalet hususu olarak görmekten +kaçınıyor ve savlarını <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">salt pratik +yararlara</a> dayandırıyor.</p> + +<p>İngilizcede “özgür yazılımın” fiyatı değil özgürlüğü +kastettiğini vurgulamak için bazen “free (libre) software” +şeklinde yazıyoruz, Fransızca veya İspanyolca özgürlük açısından özgür +anlamına gelen kelimeyi ekliyoruz. Bazı bağlamlarda sadece “libre +software” kullanmak da işe yarar.</p> + +<p>Özgür yazılım topluluğundaki geliştiricilerin kullandığı uygulama ve +yöntemleri inceleyen bir araştırmacı bu soruların geliştiricilerin politik +görüşlerinden bağımsız olduğuna karar verdi, böylece iki politik taraf +arasında bir tercihten açıkça kaçınmak için “Özgür/Libre ve Açık +Kaynak Yazılım” anlamında “ÖLAKY” terimini kullandı. Eğer +tarafsız olmak istiyorsanız, bu iyi bir yöntem, çünkü iki tarafın +isimlendirmelerini eşit derecede öne çıkarır.</p> + +<p>Başkaları, “Özgür ve Açık Kaynak Yazılım” anlamındaki +“ÖAKY” terimini kullanırlar. Bu “ÖLAKY” ile aynı +anlamdadır ama daha az açıktır, çünkü İngilizcede “free” +kelimesinin <em>özgürlük</em> atıfta bulunduğunu ifade etmez. Ayrıca +“özgür yazılımı”, “açık kaynağa” göre daha az +görünür kılar, çünkü “açık kaynak” belirgin bir biçimde +sunarken, “özgür yazılım” bölünmüştür.</p> + +<p>“Özgür ve Açık Kaynak Yazılım” bir başka şekilde de +yanıltıcıdır: “özgür ve açık kaynak” ifadesinin, iki farklı +bakış yerine tek bir bakış açısının ismi olduğunu öne sürer. Alanın bu +şekilde kavramsallaştırılması, özgür yazılım ve açık kaynağın temelde +anlaşamayan iki farklı politik konumlanış olduğu gerçeğini anlama önünde bir +engeldir.</p> + +<p>Bu yüzden, özgür yazılım ve açık kaynak arasında tarafsız kalmak +istiyorsanız, bunu başarmanın yolu “ÖAKK” değil, +“ÖLAKY” kullanmaktır.</p> + +<p>Biz, özgür yazılım hareketi olarak, bu politik sorun açısından tarafsız +kalmak istemediğimiz için bu terimlerin hiçbirini kullanmıyoruz. Özgürlükten +yanayız ve bunu her zaman, “özgür” ve “libre” veya +“özgür (libre)” kullanarak, gösteriyoruz.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.tr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a> adresine iletin. FSF ile +iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen +çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> adresine +gönderin.</p> + +<p> + +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz hataları, aklınızdaki soru ve +önerilerinizi lütfen <a +href="mailto:web-translators@gnu.org">bize bildirin</a>.</p><p>Bu +yazının çeviri düzenlemesi ve sunuşu ile ilgili bilgi için lütfen <a +href="/server/standards/README.translations.html">Çeviriler BENİOKU</a> +sayfasına bakın. Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe çevirileri +gönüllüler tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek bir <a +href="/home.html">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak istiyorsanız, <a +href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr">çalışma sayfamızı</a> +ziyaret edebilirsiniz.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p> + +<p>Bu sayfa <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.tr">Creative +Commons Alıntı-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı</a> altında +lisanslanmıştır.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.tr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<p><strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong></p> +<ul> +<li>T. E. Kalaycı, 2020.</li> +</ul></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Son Güncelleme: + +$Date: 2020/08/22 06:31:23 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |