summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/sr/words-to-avoid.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/sr/words-to-avoid.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/sr/words-to-avoid.html818
1 files changed, 818 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/sr/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/sr/words-to-avoid.html
new file mode 100644
index 0000000..a7fd496
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/sr/words-to-avoid.html
@@ -0,0 +1,818 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2010-01-31" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Збуњујуће речи и синтагме које би требало избегавати — Пројекат ГНУ —
+Задужбина за слободни софтвер</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<h2>Збуњујуће речи и синтагме које би требало избегавати</h2>
+
+<p>
+Постоје речи и синтагме које препоручујемо да избегавате, или их избегавате
+у одређеним контекстима и приликама. Неке од њих су двосмислене или упућују
+на погрешан закључак. Друге намећу став са којим се, надамо се, нећете
+сложити.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Погледајте и <a href="/philosophy/categories.html">Врсте слободног
+софтвера</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p> <!-- GNUN-SORT-START -->
+„<a href="#ForFree">Бесплатно</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#DigitalGoods">Дигитална роба</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Ecosystem">Екосистем</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Closed">Затворено</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Protection">Заштита</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#SoftwareIndustry">Индустрија софтвера</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#IntellectualProperty">Интелектуална својина</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Commercial">Комерцијално</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Compensation">Компензација</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Theft">Крађа</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#LAMP">ЛАМП систем</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Linux">Линукс систем</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#MP3Player">МП3 плејер</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Open">Отворено</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#PowerPoint">Пауер поинт (енгл. <em>PowerPoint</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Piracy">Пиратерија</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#PC">Писи (енг. <em>PC</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Consumer">Потрошач</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Vendor">Продавац</a>“ |
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#SellSoftware">Продаја софтвера</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#TrustedComputing">Рачунарство са поверењем</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#CloudComputing">Рачунарство у облаку (енгл. <em>cloud
+computing</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#RAND">РИН (енгл. <em>RAND</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Content">Садржај</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#FreelyAvailable">Слободно доступан (енгл. <em>freely
+available</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#GiveAwaySoftware">Софтвер на поклон (енгл. <em>give
+away</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Creator">Творац</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Market">Тржиште</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#DigitalRightsManagement">Управљање дигиталним правима</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#BSD-style">У стилу БСД-а</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Photoshop">Фотошоп (енгл. <em>Photoshop</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Freeware">Фривер</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+„<a href="#Hacker">Хакер</a>“ <!-- GNUN-SORT-STOP -->
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ForFree">„Бесплатно“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Уколико желите да кажете да је програм слободни софтвер, молимо вас да не
+кажете да је доступан „бесплатно“ (енгл. <em>for free</em>). Тај израз значи
+„за нулту цену“. Слободни софтвер је ствар слободе, а не цене.</p>
+<p>
+Примерци слободног софтвера су често доступни бесплатно — на пример,
+преузимањем преко <em>FTP</em>-а. Али примерци слободног софтвера су такође
+доступни и за одређену цену на <em>CD-ROM</em>-овима; у међувремену,
+примерци власничког софтвера су такође доступни за одређену цену на
+промоцијама, а неки власнички пакети су доступни бесплатно одређеним
+корисницима.</p>
+<p>
+Да бисте избегли забуну, можете рећи да је програм доступан „као слободни
+софтвер“ (енгл. <em>as free software</em>).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalGoods">„Дигитална роба“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Израз „дигитална роба“ примењен на примерке ауторских дела их погрешно
+изједначава са физичком робом, која се не може копирати, па се зато мора
+производити и продавати.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Ecosystem">„Екосистем“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Погрешно је описивати заједницу слободног софтвера (или било коју заједницу)
+као „екосистем“, јер та реч подразумева одсуство (1) намере и (2) етике. У
+екосистему врсте еволуирају у зависности од њихове прилагођености. Ако је
+нешто слабо, то бива истребљено, и то није ни исправно ни погрешно. Израз
+„екосистем“ имплицитно наводи на некритички став: „Не питај какве ствари
+<em>треба да буду,</em> већ само посматрај шта се дешава.“</p>
+
+<p>
+Насупрот овоме, бића која имају активан став према свом окружењу и која су
+етички одговорна могу да одлуче да сачувају нешто чему би иначе претило
+нестајање – на пример, грађанско друштво, демократију, људска права, мир,
+здравство, незагађеност воде и ваздуха &hellip; или слободу корисника
+рачунара.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Closed">„Затворено“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Називање неслободног софтвера „затвореним“ јасно упућује на израз „отворени
+изворни код“ (енгл. <em>open source</em>). Ми у Покрету за слободни софтвер
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">желимо да избегнемо
+поистовећивање са групом за отворени изворни код</a>, па стога пазимо да
+избегавамо употребу израза који би подстакао људе да нас поистовете са
+њима. На пример, ми избегавамо да називамо неслободни софтвер
+„затвореним“. Ми га називамо „неслободним“ или <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">„власничким“</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Protection">„Заштита“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Адвокати издавача воле да користе израз „заштита“ да опишу ауторска
+права. Ова реч носи са собом конотацију спречавања уништења или патње и
+стога подстиче људе да се поистовете са власником и издавачем који се
+користи ауторским правима, пре него са корисницима које она ограничавају.</p>
+<p>
+Лако је избећи израз „заштита“ и уместо њега користити неутралне изразе. На
+пример, уместо „Заштита ауторским правима траје дуго“ можете рећи „Ауторска
+права трају дуго“.</p>
+<p>
+Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you can
+say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;</p>
+<p>
+Ако желите да критикујете ауторска права уместо да их подржите, можете
+користити израз „ограничења наметнута ауторским правима“. Дакле, рећи ћете:
+„Ограничења наметнута ауторским правима трају дуго.“</p>
+
+<p>
+Израз „заштита“ се користи и за описивање злонамерних одлика, као што је то
+у изразу „заштита од копирања“, одлика која спречава копирање. Са корисничке
+тачке гледишта, ово представља опструкцију. Зато ми називамо ту злонамерну
+одлику „опструкцијом копирања“.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SoftwareIndustry">„Индустрија софтвера“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Израз „индустрија софтвера“ подстиче људе да замишљају како се софтвер увек
+развија у некој врсти фабрике и онда испоручује „потрошачима“. Заједница
+слободног софтвера ово демантује. Постоје софтверске фирме, и многе фирме
+развијају слободни и/или неслободни софтвер, али оне које развијају слободни
+софтвер нису организоване као фабрике.</p>
+<p>
+Израз „индустрија“ се користи као вид пропаганде бранилаца софтверских
+патената. Они називају изградњу софтвера „индустријом“ и онда покушавају да
+одбране став да би је требало подвргнути патентним монополима. <a
+href="http://web.archive.org/web/20071222001014/http://www.swpat.ffii.org/papers/europarl0309/"
+title="archived version of
+http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/">Европски парламент, одбацујући
+софтверске патенте 2003. године, изгласао је да се „индустрија“ дефинише као
+„аутоматизована производња материјалних добара“.</a></p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="IntellectualProperty">„Интелектуална својина“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Издавачи и адвокати воле да називају ауторска права „интелектуалном
+својином“, изразом који укључује и патенте, робне марке и друга скривенија
+подручја закона. Ови закони имају мало тога заједничког, а разликују се до
+те мере да није препоручљиво ишта у вези са њима уопштавати. Најбоље је
+говорити засебно о „ауторским правима“, „патентима“ или „робним маркама“.</p>
+<p>
+Израз „интелектуална својина“ носи са собом скривену претпоставку — да је
+најприроднији начин да се размишља o свим овим различитим питањима заснован
+на аналогији са физичким стварима и нашим представама о њима као о физичкој
+својини.</p>
+<p>
+Што се тиче умножавања, ова аналогија занемарује кључну разлику између
+материјалних ствари и информације: информација се може умножавати и делити
+скоро без икаквог напора, док са материјалним стварима то није могуће
+чинити.</p>
+<p>
+Да бисмо избегли непотребно ширење двосмислености и забуне коју проузрокује
+овај израз, најбоље је чврсто одлучити да <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">не говоримо или чак и мислимо у категоријама
+„интелектуалне својине“</a>.</p>
+<p>
+Лицемерје називања ових моћи „правима“ <a
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">почиње да брука
+Светску организацију „интелектуалне својине“ (енг. <em>WIPO</em>)</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Commercial">„Комерцијално“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Молимо вас да не користите реч „комерцијално“ као синоним за
+„неслободно“. Тиме се мешају два потпуно различита питања.</p>
+<p>
+Програм је комерцијалан ако је његов развој пословна активност. Комерцијални
+програм може да буде слободан или неслободан, у зависности од начина његове
+расподеле. Исто тако, програм кога развија школа или појединац може да буде
+слободан или неслободан, у зависности од начина његове расподеле. Питања ко
+је развио програм и какву слободу имају његови корисници су независна.</p>
+<p>
+У првој деценији Покрета за слободни софтвер, пакети слободног софтвера су
+скоро увек били некомерцијални; делове оперативног система ГНУ са Линуксом
+су развијали појединци или непрофитне организације као што су ЗСС и
+универзитети. Касније се, деведесетих, појавио и слободни комерцијални
+софтвер.</p>
+<p>
+Слободни комерцијални софтвер је прилог нашем друштву, па бисмо морали да га
+подстичемо. Али ће људи који мисле да „комерцијално“ значи „неслободно“
+мислити да је комбинација „слободно комерцијално“ контрадикторна сама себи и
+занемариће ту могућност. Стога би требало да пазимо да не користимо реч
+„комерцијално“ на тај начин.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Compensation">„Компензација“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Када се говори о „компензацији аутора“ у вези са ауторским правима, то носи
+са собом претпоставке да (1) ауторска права<sup><a
+href="#TransNote6">[6]</a></sup> постоје ради аутора, и да (2) кад год нешто
+читамо, аутор ради за нас а ми му дугујемо новац. Прва претпоставка је
+једноставно <a
+href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">погрешна</a>, а друга је
+нечувена.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Theft">„Крађа“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Браниоци система ауторских права често користе речи као што су „украдено“ и
+„крађа“ да опишу кршење ауторских права. Они истовремено захтевају од нас да
+сматрамо правни систем влашћу над етиком: ако је умножавање забрањено, онда
+је вероватно погрешно.</p>
+<p>
+"Значајно је напоменути да правни систем (бар у САД) <a
+href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">
+одбацује идеју да је кршење ауторских права „крађа“</a>. Браниоци система
+ауторских права апелују на власт, и погрешно тумаче шта она прописује.</p>
+<p>
+To refute them, you can point to this <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright">
+real case</a> which shows what can properly be described as &ldquo;copyright
+theft.&rdquo;</p>
+<p>
+Сама идеја да закони одређују шта је исправно а шта погрешно је
+промашај. Закони су, у најбољем случају, покушај да се достигне правда; рећи
+да закони дефинишу правду или етичко понашање представља обртање ствари
+наглавце.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="LAMP">„ЛАМП систем“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+„ЛАМП“ је скраћеница која значи „Линукс, Апаш, Мајескуел
+(енг. <em>MySQL</em>) и Пехапе“, што је честа комбинација софтвера на веб
+серверима, осим што се овде „Линукс“ односи на цео систем ГНУ са
+Линуксом. Дакле, уместо „ЛАМП“, требало би говорити „ГЛАМП“: „ГНУ, Линукс,
+Апаш, Мајескуел и Пехапе“.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Linux">„Линукс систем“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Линукс је назив језгра које развија Линус Торвалдс од 1991. Оперативни
+систем у којем се користи Линукс је у основи ГНУ са доданим
+Линуксом. Називати цео систем „Линуксом“ је и непоштено и збуњујуће. Молимо
+вас да називате цео систем <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ-ом са
+Линуксом</a>, како бисте одали признање Пројекту ГНУ и уједно одвојили цео
+систем од језгра.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="MP3Player">„МП3 плејер“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Касних деведесетих је постало изводљиво правити преносиве дигиталне звучне
+уређаје за репродукцију музике – плејере. Већина тих уређаја подржава
+патентирани кодек МП3. Неки од њих подржавају звучне кодеке Ог Ворбис
+(енг. <em>Ogg Vorbis</em>) и Флак (енг. <em>FLAC</em>), који су ослобођени
+патената, и могу и да уопште не подржавају датотеке кодиране МП3-ом, баш да
+би избегли патенте. Називати такве плејере „МП3 плејерима“ није само
+збуњујуће, већ ставља МП3 у незаслужено привилеговани положај, који подстиче
+људе да наставе да користе тај рањиви формат. Ми предлажемо израз „дигитални
+звучни плејер“ или просто „звучни плејер“, у складу са контекстом.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Open">„Отворено“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Молимо вас да избегавате речи „отворено“ или „отворени изворни код“ као
+замену за „слободни софтвер“. Оне се односе на <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">другачији став</a>
+заснован на другачијим вредностима. Слободни софтвер представља политички
+покрет, а отворени изворни код представља модел изградње. Ако говорите о
+ставовима отвореног изворног кода, исправно је да користите тај назив, али
+вас молимо да не поистовећујете нас или наше дело са његовим слоганом — то
+наводи људе да мисле како их ми подржавамо.</p>
+
+<p>When referring to the open source views, it's correct to use that name, but
+please do not use that term when talking about us, our software, or our
+views&mdash;that leads people to suppose our views are similar to theirs.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PowerPoint">„Пауер поинт (енгл. <em>PowerPoint</em>)“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Молимо вас да избегавате употребу израза „Пауер поинт“ да бисте означили
+било какву врсту презентација<sup><a href="#TransNote8">[8]</a></sup>. Пауер
+поинт је назив само једног одређеног власничког програма за израду
+презентација, а постоје бројне слободне алтернативе, као што је класа
+<code>beamer</code> која је доступна уз сваку дистрибуцију ЛаТеХ-а или
+ЛибреОфис Импрес.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Piracy">„Пиратерија“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Издавачи често називају умножавање које не одобравају „пиратеријом“. На тај
+начин они имплицитно поручују да је незаконито умножавање етички једнако
+нападима на бродове на отвореном мору и отимању и убијању људи на њима. На
+основу такве пропаганде, они су широм света издејствовали законе који
+забрањују умножавање у већини случајева (понекад и у свим). (Они и даље врше
+притисак да те забране учине потпунијим.)
+</p>
+<p>
+Уколико ви не сматрате да је умножавање које не одобрава издавач исто што и
+отимање и убијање, можда би требало да избегавате реч „пиратерија“ како
+бисте га описали. Уместо тог израза, можете користити неутралне изразе као
+што су „неовлашћено умножавање“ (или „забрањено умножавање“ у сутиацијама
+када је оно нелегално). Неки од нас чак више воле да употребљавају позитивне
+изразе, као што је „дељење информације са ближњим“.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PC">„Писи (енг. <em>PC</em>)“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+У реду је користити скраћеницу „Писи“<sup><a
+href="#TransNote4">[4]</a></sup> да означите одређену врсту рачунарског
+хардвера, али вас молимо да не користите тај појам уз претпоставку да тај
+рачунар извршава Микрософтов Виндовс. Ако инсталирате ГНУ са Линуксом на
+истом рачунару, то је и даље Писи.</p>
+
+<p>
+За рачунаре који користе Виндовс је предложен израз „WC“ (енг. <em>Windows
+Computer</em>).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Consumer">„Потрошач“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Израз „потрошач“ носи са собом гомилу непожељних претпоставки када се
+употребљава да означи кориснике рачунара. Пуштањем се дигитални снимак, као
+ни програм покретаењм, не троши. Изрази „произвођач“ и „потрошач“ потичу из
+економске теорије, и намећу њене погрешне претпоставке и уску визуру
+економске теорије. То тежи ка извртању вашег начина мишљења.</p>
+<p>
+Осим тога, називање корисника софтвера „потрошачима“ им прописује врло
+ограничену улогу. Они се третирају као стока која незаинтересовано пасе све
+што јој други обезбеде.</p>
+<p>
+Плитка економска визија корисника као „потрошача“ води ка идеји да су
+објављена дела „садржај“. Овај начин размишљања води до травестија као што
+је УКТШПОДТ „Уредба о корисницима телевизије широког пропусног опсега и
+дигиталне телевизије“ (енгл. <em>CBDTPA — Consumer Broadband and Digital
+Television Promotion Act</em>) које би захтевале постојање средстава за
+ограничење умножавања у сваком дигиталном уређају. Ако корисници само
+„користе“, зашто би онда покретачи те уредбе били забринути?</p>
+<p>
+Како би се описали људи који нису ограничени на пасивно коришћење дела,
+предлажемо да се користе изрази као што су „појединци“ и „грађани“.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Vendor">„Продавац“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Молимо вас да не користите израз „продавац“ када говорите о било коме ко
+изграђује или саставља неки софтвер. Многи програми су изграђени са намером
+да се њихови примерци продају, и њихови градитељи су зато заиста
+продавци. Такви су и неки пакети слободног софтвера. Међутим, многе програме
+граде добровољци или организације, који не намеравају да продају
+примерке. Такви градитељи нису продавци. Зато су само неки од састављача
+дистрибуција ГНУ-а са Линуксом продавци.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SellSoftware">„Продаја софтвера“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Израз „продаја софтвера“ је двосмислен. Строго говорећи, размена примерка
+слободног програма у замену за своту новца јесте „продаја“, али људи обично
+повезују израз „продавати“ са власничким ограничењима над каснијом употребом
+софтвера. Морате бити прецизнији и спречити забуну говорећи или „расподела
+примерака програма уз надокнаду“ или „наметање власничких ограничења на
+употребу програма“, у зависности од тога шта хоћете да кажете.</p>
+<p>
+Погледајте чланак <a href="/philosophy/selling.html">Продаја слободног
+софтвера</a> за даљу дискусију о овом проблему.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="TrustedComputing">„Рачунарство са поверењем“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+<a href="can-you-trust.html">„Рачунарство са поверењем“</a> је пристрасни
+назив плана поновног дизајнирања рачунара како би градитељи апликација могли
+да имају поверења да ће ваш рачунар слушати њих уместо вас. Са њихове тачке
+гледишта, то је „поверење“. Са ваше тачке гледишта, то је „издаја“.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CloudComputing">„Рачунарство у облаку (енгл. <em>cloud computing</em>)“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Израз „рачунарство у облаку“ је маркетиншка кованица без јасног значења. Она
+се користи за низ различитих активности чија једина заједничка особина јесте
+да користе Интернет за још нешто осим преноса датотека. Зато је овај израз
+извор забуне. Уколико на њему заснивате ваш став, он ће бити нејасан.
+</p>
+
+<p>
+Када размишљате о нечијој изјави у којој се користи овај израз, или на њу
+одговарате, први корак је да разлучите о чему се ради. О каквој врсти
+активности ова изјава заиста говори, и који је добар и јасан израз за ту
+активност? Једном када тема постане јасна, разговор може тећи ка корисном
+закључку.
+</p>
+
+<p>
+Интересантно је да је Лари Елисон (<em>Larry Ellison</em>), градитељ
+власничког софтвера, такође <a
+href="http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/">приметио
+неодређеност израза „рачунарство у облаку“.</a> Он је ипак одлучио да
+користи израз јер, као градитељ власничког софтвера, он није мотивисан
+идеалима којима смо мотивисани ми.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="RAND">„РИН — разумно и недискриминирајуће (енгл. <em>RAND — reasonable and
+nondiscriminatory</em>)“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Тела за стандарде која објављују стандарде ограничене патентима, који
+забрањују слободни софтвер, обично воде политику добијања патентних лиценци
+које захтевају плаћање фиксне цене по примерку програма који је под тим
+лиценцама. Она често називају такве лиценце изразом „РИН“
+(енгл. <em>RAND</em>), што значи „разумно и недискриминирајуће“
+(енгл. <em>reasonable and non-discriminatory</em>).</p>
+<p>
+Тај израз заташкава врсту патентних лиценци које у суштини нису ни разумне
+ни недискриминирајуће. Тачно је да те лиценце не дискриминишу ниједну
+одређену особу, али дискриминишу заједницу слободног софтвера, а то их чини
+неумереним. Тако је једна половина скраћенице „РИН“ обмана а друга половина
+предрасуда.</p>
+<p>
+Тела за стандарде би требало да схвате да су те лиценце дискриминирајуће, и
+да напусте употребу израза „разумно и недискриминирајуће“ или „РИН“. Док то
+не учине, други писци који не желе да учествују у заташкавању ће исправно
+поступити ако одбаце овај израз. Прихватање и употреба тог израза само зато
+што су га фирме које поседују патенте ставиле у широку употребу јесте
+дозвола да вам те фирме диктирају ставове које заступате.</p>
+<p>
+Уместо овога, ми предлажемо израз „само по истој цени“, или „СПИЦ“<sup><a
+href="#TransNote5">[5]</a></sup>. Тај израз је тачан јер је једини услов код
+тих лиценци плаћање једнаке цене.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Content">„Садржај“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Ако хоћете да опишете осећање удобности и задовољства, свакако реците да сте
+„задовољни“<sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup>, али избегаваје употребу
+те речи у својству именице да бисте описали писана и друга ауторска
+дела. Таква употреба те речи повлачи посебан став према тим делима, да су
+она замењива роба чија је сврха да попуни амбалажу и донесе новац. У ствари,
+таква употреба се односи према њима са непоштовањем.
+</p>
+<p>
+Овај израз често користе издавачи који на силу желе да увећају моћ ауторских
+права, а све у име аутора (или „стваралаца“, како их они називају)
+дела. Израз „садржај“ открива њихова стварна осећања.</p>
+
+<p>Погледајте <a href="http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">Отворено писмо
+Кортни Лав (<em>Courtney Love</em>) Стиву Кејсу (<em>Steve Case</em>)</a>
+(тражите „<em>content provider</em>“ на тој страници. Нажалост, гђа Лав није
+свесна да и израз „интелектуална својина“ <a
+href="#IntellectualProperty">упућује на погрешан закључак</a>.</p>
+<p>
+Све док други користе израз „продавац садржаја“, политички дисиденти могу да
+се називају „продавцима незадовољства“<sup><a
+href="#TransNote2">[2]</a></sup>.</p>
+<p>
+Израз „управљање садржајем“ (енг. <em>„content management“</em>) је победник
+на такмичењу у бесмислености. Ниједна реч нема конкретно значење: „садржај“
+значи „нека врста информације“, а „управљати“ значи „радити нешто
+томе“. Дакле, „систем за управљање садржајем“ је систем који нешто ради
+некаквој информацији. Скоро сви програми одговарају том опису.</p>
+
+<p>
+У већини случајева, тим изразом се у ствари мисли на систем за ажурирање
+страница на веб местима. Ми препоручујемо да се у том случају користи израз
+„Систем за ревизију веб места“ — СРВ (енгл. <em>Web site revision system —
+WRS</em>).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FreelyAvailable">„Слободно доступан (енгл. <em>freely available</em>)“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Немојте користити израз „слободно доступан“ (енгл. <em>freely
+available</em>) као синоним за „слободни софтвер“. Та два израза нису
+еквивалентна. Софтвер је „слободно доступан“ ако свако може лако доћи до
+свог примерка. „Слободни софтвер“ је дефинисан као питање слободе корисника
+који већ поседују примерак. То су одговори на два различита питања.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="GiveAwaySoftware">„Софтвер на поклон (енгл. <em>give away</em>)“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Варљиво је користити израз „на поклон“ у значењу „расподељивати програм као
+слободни софтвер“. Тај израз ствара исте проблеме као и „бесплатно“: наводи
+на то да је у питању цена, а не слобода. Један начин да се избегне забуна је
+да се говори „објављен у виду слободног софтвера“.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Creator">„Творац“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Израз „творац“, примењен на ауторе, имплицитно пореди ауторе са божанствима
+(„Творац“). Овај израз користе издавачи да морално издигну ауторе изнад
+обичних људи и да оправдају увећану моћ ауторских права коју су издавачи
+слободни да употребе у име аутора. Ми предлажемо да уместо тога говорите
+„аутор“. Међутим, често је оно на шта мислите „носилац ауторских права“.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Market">„Тржиште“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Називање корисника слободног софтвера, или корисника софтвера у општем
+смислу, „тржиштем“ наводи на погрешан закључак.</p>
+<p>
+Ово не значи да у оквиру заједнице слободног софтвера нема места за
+тржиште. Ако водите фирму која подржава слободни софтвер, онда постоје и
+клијенти са којима тргујете на тржишту. Све док поштујете њихову слободу,
+желимо вам успех у вашем пословању.</p>
+<p>
+Али покрет за слободни софтвер је друштвени покрет, а не фирма, и успех коме
+он тежи није тржишни успех. Ми покушавамо да помогнемо јавности
+обезбеђивањем слободе, а не такмичењем у отимању од
+конкуренције. Изједначавање ове кампање за слободу са пословном кампањом
+представља негирање важности слободе и оправдавање власничког софтвера.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalRightsManagement">„Управљање дигиталним правима“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Софтвер за „управљање дигиталним правима“ је у ствари пројектован да наметне
+ограничења корисницима рачунара. Употреба речи „права“ у овом изразу јесте
+пропаганда, смишљена да неопрезне наведе на гледиште мањине која та
+ограничења намеће, док занемарује гледиште већине којој се она намећу.</p>
+<p>
+Добре алтернативе су „управљање дигиталним препрекама“ и „дигиталне лисице“.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="BSD-style">„У стилу БСД-а“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Израз „у стилу БСД-а“ доводи до забуне јер <a
+href="/licenses/bsd.html">изједначава лиценце које садрже битне
+разлике</a>. На пример, изворна лиценца БСД-а која садржи клаузулу о
+рекламирању није сагласна са ГНУ-овом општом јавном лиценцом, али ревидирана
+лиценца БСД-а то јесте.</p>
+<p>
+Како бисмо избегли забуну, најбоље је да именујете <a
+href="/licenses/license-list.html">конкретне лиценце</a> и избегавате
+нејасни израз „у стилу БСД-а“.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Photoshop">„Фотошоп (енгл. <em>Photoshop</em>)“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Молимо вас да избегавате употребу израза „фотошоп“ у својству глагола<sup><a
+href="#TransNote7">[7]</a></sup> који означава било какву врсту манипулације
+фотографијама или уређивање слика у општем смислу. Фотошоп је назив само
+једног одређеног власничког програма за уређивање слика, а постоје бројне
+алтернативе, као што је <a href="/software/gimp">Гимп</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Freeware">„Фривер“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Молимо вас да не употребљавате израз „фривер“ као синоним за „слободни
+софтвер“. Израз „фривер“ је често употребљаван осамдесетих за програме који
+се расподељују само као извршни, без изворног кода. Данас он нема одређено
+договорено значење.</p>
+<p>
+Уколико говорите неенглески језик, молимо вас да не позајмљујете енглеске
+речи као што је <em>free software</em> или „фривер“
+(<em>freeware</em>). Боље је да преведете израз <em>free software</em> на <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">ваш језик</a>.</p>
+
+<p>
+Користећи реч из <a href="/philosophy/fs-translations.html">сопственог
+језика</a><sup><a href="#TransNote3">[3]</a></sup>, показујете да стварно
+мислите на слободу, а не само да подражавате неку мистериозну замисао
+страног маркетинга. Позивање на слободу може вама и вашим сународницима
+испрва деловати чудно или узнемирујуће, али када једном буду видели да оно
+значи тачно оно што јесте, заиста ће разумети о чему се ради.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Hacker">„Хакер“</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Хакер је свако ко <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">ужива у разиграној
+бистрини</a>, не обавезно укључујући и рачунаре. Програмери заједнице
+слободног софтвера старог <abbr title="Масачусетски институт за
+технологију">МИТ</abbr>-а шездесетих и седамдесетих су се међусобно називали
+хакерима. Око 1980., новинари који су открили заједницу хакера су погрешно
+тим називом означили „разбијаче безбедности“.</p>
+
+<p>
+Молимо вас да не увећавате ову грешку. Људи који разбијају безбедност су
+„кракери“ (енгл. <em>crackers</em>).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Овај есеј је објављен у књизи <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Слободни
+софтвер, слободно друштво: Одабрани есеји Ричарда М. Сталмана</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr />
+<b>Примедбе преводиоца:</b>
+<ol>
+<li id="TransNote1">Игра речима: на енглеском <em>content</em> може да има
+значење „задовољно“ (придев), „задовољство“ (именица) али и „садржај“
+(именица). [СР]</li>
+<li id="TransNote2">Игра речима; на енглеском је <em>mal+content</em>
+„незадовољство“, што укључује спорну реч <em>content</em>. [СР]</li>
+<li id="TransNote3">У српском: слободни софтвер. [СР]</li>
+<li id="TransNote4">У енглеском је <em>PC – Personal Computer</em>, „лични
+рачунар“. [СР]</li>
+<li id="TransNote5">Енглески: <em>uniform fee only — UFO</em>, што је и
+скраћеница за неидентификовани летећи објекат — НЛО. [СР]</li>
+<li id="TransNote6">Овде долази до изражаја несклад између српског назива за
+систем „ауторских права“ и енглеског назива <em>copyright</em>. У српском је
+веза са аутором нераскидива, па текст губи на смислу. Ипак, то је нажалост
+израз који се правно користи у српском да означи
+<em>copyright</em>. [СР]</li>
+<li id="TransNote7">Ова примедба се очито односи на енглески језик, јер
+колико је мени познато у српском није толико одомаћена употреба глагола
+„фотошоповати“. [СР]</li>
+<li id="TransNote8">Важе сличне напомене као и за
+<em>Photoshop</em>. [СР]</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за преводе</a>
+за више информација о координисању и слању превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996-1999, 2001-2004, 2007-2009
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.sr">Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 4.0</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод:</b>
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php">Страхиња Радић</a>,
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php"><em>vilinkamen</em>
+на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ажурирано:
+
+$Date: 2020/07/08 12:17:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>